Subject | Russian | English |
gen. | боксёр щадил больную руку | the boxer favoured his injured hand |
Makarov. | в рекламном деле конкурентов не щадят | in advertising headhunting is ferocious |
idiom. | время никого не щадит | time spares no one (4uzhoj) |
inf. | не щадить | give no quarter (VLZ_58) |
gen. | не щадить глаза | abuse one's eyes |
gen. | не щадить друзей ради своего честолюбия | sacrifice one's friends to one's ambition |
gen. | не щадить жизни ради детей | sacrifice one's life for one's children (oneself for the country, one's life for the good of humanity, etc., и т.д.) |
idiom. | не щадить никого | spare no one (Vadim Rouminsky) |
gen. | не щадить своих сил | spare no effort (Anglophile) |
Makarov. | не щадить себя | chance one's arm |
gen. | не щадить себя | chance arm |
Makarov. | не щадить сил | set one's faculties on the rack |
Игорь Миг | не щадить сил | do one's utmost |
Игорь Миг | не щадить сил | take great pains |
gen. | не щадить сил | set faculties on the rack |
Игорь Миг | не щадить сил | move Heaven and Earth |
gen. | не щадить сил | spere no expense (Interex) |
gen. | не щадить усилий | lean over backward (VLZ_58) |
Игорь Миг | не щадить усилий | take great pains |
Игорь Миг | не щадить усилий | do one's utmost |
idiom. | не щадить усилий | try one's level best (Bobrovska) |
Makarov. | не щадить усилий | spare no effort |
gen. | не щадить усилий | fall over backward (VLZ_58) |
gen. | не щадить усилий | bend over backward (VLZ_58) |
gen. | не щадить усилий | try one's best |
gen. | не щадить усилий | do one's best |
gen. | не щадить усилий | spare no efforts |
Игорь Миг | не щадить чувств | be tough on |
Gruzovik, obs. | не щадя живота своего | not counting the cost |
gen. | не щадя живота своего | without regard to his own life (старинное выражение Val_Ships) |
gen. | не щадя жизни | with one's life (bookworm) |
gen. | не щадя жизни | even unto death |
gen. | не щадя жизни | careless of one's life (Anglophile) |
gen. | не щадя своей жизни | without regard to his own life (Val_Ships) |
idiom. | не щадя сил | till you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
idiom. | не щадя сил | until you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не щадя сил | aggressively |
gen. | он мне помогал, не щадя сил | he spared no pains in helping me |
gen. | он не щадил никого из своих работников | he was unsparing of anybody who worked for him |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he died so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early |
gen. | он не щадит ни времени, ни забот | he grudges neither time nor trouble |
gen. | он не щадит своих сил | he doesn't spare himself |
gen. | он совершенно не щадит машину | he really punishes the car |
Makarov. | она никогда себя не щадила | she never spared herself |
gen. | она себя не щадит | she runs herself ragged |
gen. | они не щадили даже детей | they didn't have mercy even on children |
Makarov. | по щадить чьё-либо самолюбие | let someone down gently |
Makarov. | полицейские стреляли, не щадя жизни | the police shot to kill |
idiom. | работать, не щадя себя | work one's heart out (plushkina) |
Makarov. | работать не щадя сил | work like a beaver |
inf. | работать не щадя сил | work like a dog (I've been working like a dog weeding the garden. Helene2008) |
gen. | работать не щадя сил | be fully stretched |
quot.aph. | разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
gen. | смерть не щадит ни юношу, ни старика | death respects neither young nor old |
gen. | смерть не щадит никого | death balks no creature |
proverb | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим | he that spares the bad injures the good |
gen. | щадить больную руку и почти ничего ею не делать | nurse one's sore arm by using it very little |
Makarov. | щадить глаза | spare one's eyes |
Makarov. | щадить чью-либо жизнь | spare someone's life |
gen. | щадить зрение | favour one's eyes (one's right leg, etc., и т.д.) |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | spare someone's self-respect |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | let someone down easily |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | spare someone's vanity |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | let someone down softly |
gen. | щадить самолюбие | spare someone's vanity (Anglophile) |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | spare someone's pride |
Makarov. | щадить чьё-либо самолюбие | spare someone's self-esteem |
gen. | щадить чьё-либо самолюбие | let down gently |
Makarov. | щадить свои ноги | favour one's legs |
mil., navy | щадить себя | spare oneself (Oleksandr Spirin) |
gen. | щадить себя | spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.) |
gen. | щадить себя | take things easy (scherfas) |
gen. | щадить кого-либо сжалиться над | take mercy on (кем-либо) |
gen. | щадить кого-либо сжалиться над | have mercy upon (кем-либо) |
gen. | щадить кого-либо сжалиться над | have mercy on (кем-либо) |
gen. | щадить чью-либо скромность | spare blushes |
Makarov. | щадить чью-либо стыдливость | spare someone's blushes |
Makarov. | щадить чьи-либо чувства | spare someone's feelings |
gen. | щадить чьи-л. чувства | spare smb.'s feelings |
gen. | щадить чьи-либо чувства | spare someone's feelings (chaffinch) |
gen. | щадить чьё-нибудь самолюбие | spare someone’s pride |