Russian | English |
болтун хуже вора | tattler is worse than a thief |
всякое полузнание хуже незнания | little knowledge is a dangerous thing (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
вы знаете не хуже меня, что | you know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
глупость хуже воровства | tattler is worse than a thief |
глупость хуже воровства | a tattler is worse than a thief (дословно: Болтун хуже вора) |
друг до поры-хуже недруга | false friends are worse than open enemies (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
друг до поры – хуже недруга | false friends are worse than open enemies |
дурная слава хуже безвестности | an ill opinion is worse than none at all |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan is long in boiling |
ждать да догонять – нет хуже | sitting and waiting is what we are hating |
ждать да догонять – нет хуже | there's nothing worse than waiting about and having to catch up |
ждать да догонять – нет хуже | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan never boils |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot never boils |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot is long in boiling |
ждать да догонять – хуже всего | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pan never boils |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pot never boils |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pan is long in boiling |
ждать да догонять – хуже всего | there's nothing worse than waiting about and having to catch up |
ждать да догонять-хуже всего | sitting and waiting is what we are hating |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pot is long in boiling |
жена без мужа – вдовы хуже | better by far a widow be than a wife whose man's away at sea |
жена без мужа – вдовы хуже | the life of a grass widow is worse than that of a widow |
жена портного одета хуже всех | the tailor's wife is the worst clad |
жена сапожника обута хуже всех | the cobbler's wife is the worst shod |
завтра будет хуже, чем сегодня | bad is the best |
замах хуже удара | never make threats you cannot carry out |
замах хуже удара | dot your i's and cross your t's |
лекарство хуже болезни | the remedy is worse than the disease |
недоученный хуже неучёного | better untaught than ill taught |
недоученный хуже неучёного | a little knowledge is a dangerous thing (Yeldar Azanbayev) |
Недоученный хуже неучёного | little knowledge is a dangerous thing (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
недоученный хуже неучёного | a little learning is a dangerous thing |
недоученный хуже неучёного | better untaught than ill-taught (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
недоучёный хуже неучёного | little knowledge is a dangerous thing |
Незваный гость хуже татарина | Unbidden guests are welcome when they are gone (Yanamahan) |
незваный гость хуже татарина | an unbidden guest is a bore and a pest (george serebryakov) |
незваный гость хуже татарина | he who comes uncalled, unserved should sit (Anglophile) |
нет хуже дурака, чем старый дурак | no fool like an old fool |
нищий граф хуже последнего попрошайки | gentility without ability is worse than plain beggary |
пересол хуже недосола | overdone is worse than underdone (george serebryakov) |
пересол хуже недосола | better underdone than overdone (george serebryakov) |
полузнание хуже невежества | a little knowledge is a dangerous thing (Alex_Odeychuk) |
полузнание хуже незнания | a little knowledge is a dangerous thing |
полузнание хуже незнания | better untaught than ill taught |
полузнание хуже незнания | better untaught than ill-taught (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
простота хуже воровства | crudeness is no goodness |
простота хуже воровства | simplicity is worse than robbery (алешаBG) |
простота хуже воровства | simplicity is worse than thievery (naivety is worse... george serebryakov) |
простота хуже воровства | a tattler is worse than a thief |
простота хуже воровства | be just before you are generous |
простота хуже воровства | crudeness is worse than thieving |
простота хуже воровства | though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm) |
слово жжёт хуже огня | words are as sharp as a razor |
слово жжёт хуже огня | many words hurt more than swords |
слово жжёт хуже огня | words are as sharp as a needle |
сплетник хуже вора | a tattler is worse than a thief (Enrica) |
унция осторожности не хуже фунта ученья | ounce of discretion is worth a pound of learning |
услужливый дурак хуже врага | zeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile) |
фальшивые друзья хуже явных врагов | false friends are worse than open enemies |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
хуже всякого глухого, кто не хочет слышать | none so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
хуже дурака только старый дурак | there's no fool like an old fool |
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | gentility without ability is worse than plain beggary |
это хуже, чем преступление – это ошибка | it is worse than a crime, it is a blunder (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva) |