Subject | Russian | English |
gen. | была веселая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a gay party but there were non enough men |
gen. | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a good party but there were not enough men |
Makarov. | в баре не хватает десяти бутылок виски | the bar is ten bottles of Scotch down |
gen. | в ваших замечаниях не хватает ясности | your remarks are lacking in clearness |
comp. | в каталоге не хватает места | insufficient room in directory |
gen. | в книге не хватает нескольких страниц | the book is missing a few pages |
gen. | в книге не хватает страницы | the book wants a page |
gen. | в книге не хватало нескольких страниц | a few pages of the book were wanting |
gen. | в комплекте не хватает одного тома | there is a volume wanting to complete the set |
gen. | в моей книге не хватает одной страницы | there is a page missing in my book |
Makarov. | в отделе не хватает работников | the department is short of staff |
Makarov. | в отделе не хватает сотрудников | the department is short of staff |
Makarov. | в первые четырнадцать лет, что я чистил карманы, меня хватали одиннадцать раз | the first fourteen years I dipped I got grabbed eleven times |
gen. | в супе не хватает соли | the soup needs salt |
gen. | в супе не хватает чуточку соли | this soup needs a touch of salt |
gen. | винтика в голове не хватает | be off one's rocker |
gen. | винтика в голове не хватает | off one's beam |
inf. | винтика в голове не хватает | off one's rocker |
gen. | винтика в голове не хватает | be off one's beam |
gen. | винтика не хватает | to have a button missing to be a button short |
gen. | винтика не хватает | to have a button loose to be a button short |
gen. | винтика не хватает | have a tile loose |
gen. | винтика не хватает | slate |
gen. | винтика не хватает | not firing on all cylinders |
gen. | винтика не хватает | have a slate off |
gen. | винтика не хватает | have a slate loose |
gen. | винтика не хватает | to be off one's base |
gen. | винтика не хватает | have rats in the attic |
gen. | винтика не хватает | have a screw loose |
gen. | винтика не хватает | not all there |
Makarov. | винтика не хватает | be a button short |
proverb | винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
proverb | винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
proverb | винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
gen. | винтиков не хватает | off one's rocker |
idiom. | "винтиков не хватает" | two bricks shy of a load (Taras) |
gen. | винтиков не хватает | have apartments to let |
gen. | винтиков не хватает | nobody home |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | grey tree frog (Chiromantis xerampelina) |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | southern foam-nest tree frog (Chiromantis xerampelina) |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | south-eastern foam-nest tree frog (Chiromantis xerampelina) |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | great gray tree frog (Chiromantis xerampelina) |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | great African gray tree frog (Chiromantis xerampelina) |
reptil. | восточноафриканская хватающая лягушка | foam nest frog (Chiromantis xerampelina) |
gen. | времени не хватает | there is not enough time |
gen. | для большинства не хватает трёх голосов | three votes are lacking to make a majority |
IT | Для менеджера печати не хватает памяти | Print Manager is out of memory' |
gen. | для осуществления плана не хватало денег | money was lacking for the plan |
gen. | до дюжины нам не хватает ещё двух яиц | we need two more eggs to make out a dozen |
gen. | до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларов | the fund wants only a few hundred dollars of the sum needed |
gen. | до полного собрания не хватает одного тома | there is a volume wanting to complete the set |
gen. | до полной суммы не хватает одного доллара | a dollar a pound, a thousand, etc. is wanted to make up the sum (и т.д.) |
gen. | до установленного размера не хватает одного дюйма | it wants an inch to the regulation measurement |
gen. | до установленного размера не хватает одного дюйма | it wants an inch of the regulation measurement |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
Makarov. | долина простирается, насколько хватает глаз | the valley spreads out as far as an eye can reach |
Makarov. | его пальцы судорожно хватались за простыни | his fingers twitched at the bed-clothes |
Makarov. | ей не хватает женственности | there is little of the woman in her |
Makarov. | ей не хватает живости | she lacks snap |
Makarov. | ей не хватает общества | she feels a need for company |
Makarov. | ей явно не хватало уверенности и чуточки вдохновения | she needed a good pinch of inspiration and a great dollop of confidence |
gen. | ему не хватает апломба | he lacks confidence |
gen. | ему не хватает опыта | he is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judgement, in initiative, etc., и т.д.) |
gen. | ему не хватает уверенности | he lacks confidence |
gen. | ему не хватает энергии | he wants energy (courage, self-confidence, judgment, judgement, etc., и т.д.) |
gen. | ему только птичьего молока не хватает | he lacks for nothing |
gen. | ему только птичьего молока не хватает | he has everything |
gen. | ему хватает на жизнь | he has enough to live on |
gen. | жадно хватать | claw (рукой) |
gen. | жадно хватать | snatch |
gen. | жадно хвататься | leap (за что-либо) |
Makarov. | жадно хвататься за | leap at (что-либо) |
gen. | жадно хвататься за что-либо | leap |
proverb | за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
inf. | запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватает | squinch |
gen. | зарплаты ему едва хватает на жизнь | live paycheck to paycheck (мишас) |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
gen. | звёзд с неба не хватающий | of a sort (VLZ_58) |
gen. | звёзд с неба не хватающий | of sorts (VLZ_58) |
gen. | зла не хватает | I'm so pissed I don't even know what to say (как вариант перевода 4uzhoj) |
inf. | злости не хватает | I'm so mad right now (SirReal) |
hockey. | игрок, не хватающий звёзд с неба, но действующий надёжно | journeyman (In is Peter Forsberg and some seasoned vets in Turner Stevenson, Mike Knuble, Brian Savage and journeyman Jon Sim, who at 27 found his game at the professional level last season scoring 35 goals for the Phantoms. VLZ_58) |
gen. | из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудь | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть) |
gen. | им не хватает мужества | they are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc., и т.д.) |
gen. | им не хватает средств | they are short of funds |
gen. | им хватало одного одеяла на троих | one blanket did for three men |
Makarov. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
Makarov. | когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не молодым людям, а опытным работникам | when jobs are scarce, young people force lend to get shoved aside in favour of experienced workers |
Makarov. | когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не начинающим молодым людям, а опытным работникам | when jobs are scarce, young people entering the work tend to get shouldered aside in favour of experienced workers |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in in emergencies |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in emergencies |
Makarov. | когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению | they drew amply upon their imagination when facts failed |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
polygr. | количество страниц, на которое хватает одного цвета или одного цветного картриджа | page yield (Alex Lilo) |
gen. | крепко и т.д. хватать | seize smth. firmly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
gen. | крепко и т.д. хватать | seize smth. tightly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
reptil. | лесная хватающая лягушка | western foam-nest tree frog (Chiromantis Ristella) |
gen. | людей хватало | there was no lack of people |
Makarov. | мест не хватало | the seating arrangements were inadequate |
gen. | места на всех не хватало | there wasn't enough room for everybody |
gen. | мне вас не хватает | I miss you |
gen. | мне не хватает наших длинных прогулок | I miss our long walks |
Makarov. | мне не хватает опоры | I can't get enough purchase on it |
quot.aph. | мне не хватает прошлых дней | I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне не хватает слов | I'm at a loss for words (Andrey Truhachev) |
gen. | мне не хватает слов | words fail me |
gen. | мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность | I have no words to express my gratitude |
Makarov. | мне не хватает упора | I can't get enough purchase on it |
humor. | моей соображалки здесь не хватает | it is over my head (Andrey Truhachev) |
gen. | мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватает | we're missing the piece that fits here |
nonstand. | на жизнь хватает | it keeps me in beer (о заработке Technical) |
fig. | на жизнь хватает | I make a decent living (13.05) |
inf. | на жизнь хватает | it keeps me in lunch money (Technical) |
Makarov. | на судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорь | she has just hands enough to weigh anchor |
Makarov. | на судне едва хватало матросов, чтобы поднять якорь | she has just hands enough to weigh anchor |
Makarov. | нам не хватало воды | our water supply has failed |
fig.of.sp. | насколько хватает глаз | as far as the eye can reach (Марина Гайдар) |
idiom. | насколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватало глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько хватало глаз | as far as the eye could see (As far as the eye could see, there was nothing but sand. 4uzhoj) |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
math. | не хватает | be short of |
math. | не хватает | be deficient |
math. | не хватает | it is insufficient |
idiom. | не хватает | stretched thin (ресурсов, сил: I realize police are always stretched thin, especially when it comes to enforcing traffic issues in a city as big as Bay City, but it would be nice to see some interest in policing our neighbourhood. ART Vancouver) |
gen. | не хватает | there is a lack of (Stas-Soleil) |
inf. | не хватает | short ("So how many are you short?" "Well, they came in boxes of 50 so we're missing 200." – Сколько штук вам не хватает? ART Vancouver) |
gen. | не хватает | in short supply (ssn) |
gen. | кому-либо не хватает времени, чтобы закончить работу | he lacks time to finish the job |
el. | не хватает выводов, если мы пытаемся разделить конструкцию на два устройства | not enough pins if we try to split the design across two devices (ssn) |
IT | Не хватает данных | Out of data |
gen. | не хватает двух страниц | two pages are missing |
O&G, sakh. | не хватает денег | there isn't enough money (Sakhalin Energy) |
inf. | не хватает денег | short of dough (The government needs this tax because it's short of dough. ART Vancouver) |
gen. | не хватает денег | money is lacking |
IT | Не хватает дискового пространства | Insufficient disk space (insufficient space on disk) |
IT | Не хватает дискового пространства для запуска Windows | Insufficient conventional memory to run Windows |
inf. | не хватает духу | lack the stomach (Stas-Soleil) |
inf. | не хватает духу | lacking the stomach (Stas-Soleil) |
gen. | не хватает места | short on space (Cindy and Ken are so short on space in their apartment they just couldn't set up a Christmas tree this year, just a festive shrub with lights. ART Vancouver) |
comp., net. | не хватает места для выполнения текущего запроса | insufficient storage (Alex_Odeychuk) |
gen. | не хватает многих книг | there are so many books stamps, autographs, etc. wanting (и т.д.) |
gen. | не хватает одного тома | there is a volume a page, a book, a case, etc. missing (и т.д.) |
gen. | не хватает памяти | cannot allocate memory (slimy-slim) |
cloth. | не хватает пуговицы | a button is missing |
gen. | не хватает собственных сил | out of the depth (Linera) |
Игорь Миг | не хватает фактов | is light on facts |
gen. | не хватайте! | don't grab! |
Makarov. | не хватало ещё наделать кучу новых ошибок | it was only to plunge into new errors |
context. | не хватало мне ещё | last thing I need is (4uzhoj) |
gen. | не хватать | fall |
gen. | не хватать | lack |
gen. | не хватать | be in short supply |
gen. | не хватать | push pass |
gen. | не хватать | come short of |
gen. | не хватать | be short of (with не + dat. and gen.) |
gen. | не хватать | miss |
gen. | не хватать | be short on (Phyloneer) |
Gruzovik | не хватать | be lacking |
gen. | не хватать | push (pass) |
amer. | не хватать | be shy of something |
math. | не хватать | be wanting |
math. | не хватать | be missing |
econ. | не хватать | be short of |
met. | не хватать | lack of strict monochromaticity |
math. | не хватать | be deficient |
math. | не хватать | be insufficient |
gen. | не хватать | be without |
tech. | не хватать | starve |
busin. | не хватать | fall short of |
gen. | не хватать | be caught short |
inf. | не хватать | be off |
Makarov. | не хватать | we are off now |
gen. | не хватать | be scant of |
gen. | не хватать | be stretched (With over 500 wildfires burning across B.C., firefighting resources are stretched. ART Vancouver) |
gen. | не хватать | come short of something (Nuto4ka) |
gen. | не хватать | go but a little way to |
gen. | не хватать | go but a little way |
gen. | не хватать | run short |
gen. | не хватать | drop short |
gen. | не хватать | fail |
gen. | не хватать | be scarce (You see, here, in the middle of Africa, food is extremely scarce South_Park) |
gen. | не хватать воздуха | be out of breath (MichaelBurov) |
gen. | не хватать времени | be short of time (I've been very short of time this week. Aslandado) |
gen. | не хватать до | want (чего-л.) |
slang | не хватать звезд с неба | pour piss out of a boot (to describe a stupid person; to describe a very large rain storm (Urban Dictionaty): You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot; Look at those clouds, its about to pour piss out of a boot! КГА) |
Игорь Миг | не хватать квалификации | be out of one's league |
gen. | не хватать красоты | lack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.) |
gen. | не хватать на всех | be not enough to go round (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov) |
gen. | не хватать на всех | be not enough to go around (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov) |
ironic. | не хватать неприятностей | be not in enough trouble (A.Rezvov) |
dipl. | не хватать разумности \ целесообразности | lack rationale (bigmaxus) |
gen. | не хватать кому-то слов | run out of words (I'm running out of words – Мне не хватает слов Gilbert) |
idiom. | не хватать кому-либо слов для описания | leave someone lost for words (красоты чего-либо sankozh) |
idiom. | не хватать шариков | have a screw loose (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не хватающий звёзд с неба | intellectually challenged (Ремедиос_П) |
weightlift. | неправильно хватать | make a false grip |
O&G, sakh. | нет в наличии распродан и не хватает | outs and shorts (о нужном товаре в магазине) |
account. | нет в наличии и не хватает | outs and shorts |
econ. | нет в наличии и не хватает | outs outrun and shorts (о нужном товаре в магазине) |
Makarov. | новому учителю не хватало уверенности в себе | the new teacher lacked assurance |
Makarov. | носильщики наперебой хватали наши вещи | porters fought for our luggage |
Makarov. | обезьяна издавала шум, хватаясь за прутья своей клетки | the monkey rattled the bars of his cage |
Makarov. | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту | one man was short: he'd done a pierhead jump |
gen. | одной страницы не хватает | there's a page missing |
gen. | одной части не хватает | there is one piece missing |
gen. | он говорит правильно, но ему не хватает беглости | he speaks correctly but without fluency |
gen. | он понимал, что ему не хватает квалификации | he recognized his lack of qualification |
Makarov. | он почувствовал, как ему тебя не хватает | he felt the miss og you |
gen. | он с трудом дышал, ему не хватало воздуха | he had a difficulty in breathing |
gen. | он сразу хватается за оружие | he is quick on the draw |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
Makarov. | он хватается за любое дело | he tries out everything |
Makarov. | он хватается за любое дело | he has a go at everything |
gen. | он хватается то за одно дело, то за другое дело | sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another |
gen. | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine |
Makarov. | она сразу хваталась за шпагу | she was quick on the draw |
Makarov. | отчаянно хвататься | cling like grim death |
slang | парень, который не хватает звёзд с неба | Joe Six-pack |
Makarov. | пловец вынырнул, жадно хватая воздух | the swimmer came up gulping for air |
Makarov. | пловец вынырнул, жадно хватая воздух | swimmer came up gulping for air |
Makarov. | полиции не хватает двухсот сотрудников | the police force is 200 men below strength |
Makarov. | после войны не хватало продуктов и потребительских товаров | after the war there were shortages of food and consumer goods |
slang | приносящий прибыль, которой хватает на жизнь | ramen profitable (метафора применяется для описания той ступени развития стартапа, когда прибыли компании хватает, чтобы обеспечить основные потребности учредителей (в т.ч. нехитрое питание) Orwald) |
gen. | прыгать по веткам деревьев, хватаясь руками подобно обезьяне | brachiate |
Makarov. | пустыня простирается насколько хватает глаз | the desert continues as far as the eye can reach |
Makarov. | пустыня простирается насколько хватает глаз | desert continues as far as the eye can reach |
IT | Работа не может быть продолжена. Не хватает памяти для продолжения работы | Processing cannot continue |
gen. | рассеянно хвататься за | fumble with (что-л.) |
Makarov. | ребята, не хватающие звёзд с неба | boys of average intelligence |
gen. | ребёнку не хватает ласки | the child is starving for affection |
Makarov. | ребёнку не хватает уверенности в себе | the child lacks confidence |
gen. | ребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним | the baby grasped at the rattle dangling in front of him |
media. | риторике не хватает остроты | rhetoric lacks bite (bigmaxus) |
gen. | рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом | snapdragon |
gen. | ружьё хватает далеко | the gun carries a good distance |
gen. | ружьё хватает хорошо | the gun carries well |
tab.tenn. | рука, хватающая ракету | hand holding the racket |
fig., inf. | с лету хватать | be quick to grasp |
fig., inf. | с лету хватать | be quick on the uptake |
Gruzovik, fig. | с лёту хватать | be quick on the uptake |
Gruzovik, fig. | с лёту хватать | be quick to grasp |
reptil. | саванная хватающая лягушка | central foam-nest tree frog (Chiromantis Peropus) |
gen. | святочная игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом | snapdragon |
relig. | святочная потеха, в которой молодые люди хватают изюминки с блюда с горящим спиртным напитком | flap-dragons |
Makarov. | сейчас не хватает пяти офицеров | it is now five officers below strength |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
econ. | страна, в которой не хватает продовольственных ресурсов | food-deficit nation |
gen. | сумма, которой не хватает | shortfall (formal. a failure to get what is expected or needed: a shortfall in milk production, profit shortfalls. We had a budget shortfall. [=our costs were higher than the available amount of money] also the amount of such a failure: a $2 million shortfall = a shortfall of $2 million [=$2 million less than is needed]. MWALD Alexander Demidov) |
idiom. | только вас не хватало | another county heard from (starichokgordon) |
fig.of.sp. | только птичьего молока не хватает | there is everything under the sun (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | только птичьего молока не хватает | there is literally everything anyone could want (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | только птичьего молока не хватает | he has everything anyone could want |
gen. | только этого мне не хватало! | I could have done without that! (Anglophile) |
gen. | только этого нам не хватало! | that's all we wanted! (Anglophile) |
Игорь Миг | только этого не хватало | that's too much |
gen. | только этого не хватало! | that's the limit! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | as if that wasn't enough! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | this caps it all! |
gen. | только этого не хватало! | that really is too much! |
gen. | только этого последнего безобразия не хватало | it wanted only this last outrage |
idiom. | тонущий хватается за соломинку | a drowning man will catch at a straw |
gen. | тонущий хватается и за соломинку | a drowning man grasps at a straw (AlexP73) |
busin. | тот, кого будет очень не хватать | be sadly missed (Johnny Bravo) |
gen. | тот, кто жадно хватает | snatcher |
obs. | тот, кто хватает | seizer |
gen. | тот, кто хватает | taker |
gen. | тут чего-то не хватает | there's something missing here |
fig., inf. | у вас на это не хватает пороха | you wouldn't have the guts for that |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail sb. me etc. (у меня и т.д.) |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail (sb., у меня и т.д.) |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
gen. | у меня не хватает денег | I am short of money |
gen. | у меня не хватает духа | I have no heart (jagr6880) |
gen. | у меня не хватает слов | words fail me |
gen. | у меня не хватает слов, чтобы выразить | I have no words to express |
gen. | у меня не хватало духа идти | I could not find in my heart to go |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go begging of those that knew me |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go a-begging of those that knew me |
gen. | у нас не хватает денег | we are short of cash |
gen. | у нас не хватает людей | we are short-staffed |
gen. | у нас не хватает работников | we are short-staffed |
Makarov. | у него винтика в голове не хватает | he has a screw loose |
inf. | у него винтика не хватает | he has not all his buttons |
gen. | у него винтика не хватает | he has a screw loose |
gen. | у него винтика не хватает | he has a cylinder missing |
slang, amer. | у него винтика не хватает | there is nobody home |
slang | у него винтика не хватает | there is nobody at home |
gen. | у него винтика не хватает | he has a screw missing |
gen. | у него винтиков не хватает | he has rats in the attic |
gen. | у него винтиков не хватает | he has a screw loose somewhere |
gen. | у него всегда хватает друзей | he never wants for friends |
gen. | у него денег хватает | he has any amount of money |
comp. | у него ещё и совести хватает | he has the impudence + to inf. (+) |
inf., fig. | у него какой-то клёпки не хватает | he has got a screw loose |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks assurance |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks aplomb |
gen. | у него не хватает апломба | he lacks self-confidence |
gen. | у него не хватает духу | he doesn't have the heart to... |
gen. | у него не хватает храбрости | he lacks in courage |
Makarov. | у него никогда не хватало мозгов использовать свои возможности | he never had the smarts to use his opportunities |
gen. | у него пороху не хватает | he is not up to it |
gen. | у него пороху не хватает | he hasn't got it in him |
gen. | у него ума не хватало | he didn't have the wit |
Makarov., inf. | у него шариков не хватает | he has a few loose screws |
Makarov., inf. | у него шариков не хватает | he has a few buttons missing |
Makarov. | у неё не хватает квалификации, чтобы работать учительницей | she is unqualified to work as a teacher |
gen. | у неё не хватало духа пойти туда | she couldn't bring herself to go there |
gen. | у них хватает продовольствия | they are not lacking in food |
Makarov. | у нового канцлера хватает мужества проталкивать непопулярный закон об увеличении налогов | the new Chancellor has the guts to push through unpopular tax increases |
idiom. | у тебя хватает забот | have your hands full (kosynziana) |
gen. | ума ему хватает | he certainly does not want intelligence |
gen. | утопающий за соломинку хватается | a drowning man catches will catch at a straw |
Makarov. | утопающий за соломинку хватается | drown man catches at straw |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
gen. | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man grasps at straws |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | any port in a storm |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | drowning man will catch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
gen. | утопающий и за соломину хватается | a drowning man will grasp at a straw |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man clutches at straw |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man catches at a straw (пословица) |
proverb | утопающий хватается за соломинку | a drowning man plucks at a straw |
idiom. | утопающий хватается за соломинку | drowning man clutches at straw (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | утопающий хватается за соломинку | а drowning man will catch at a straw (mirosha) |
gen. | утопающий хватается за соломинку | a drowning man will catch at a straw |
gen. | участники митинга, которым не хватало места | an overspill meeting (в зале) |
gen. | фунта табаку мне хватает только на две недели | a pound of tobacco only lasts me a fortnight |
gen. | хватает бесстыдства | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
gen. | хватает наглости | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
rude | хватает нахальства | got a hell of a crust ("You've got a hell of a crust assuming I'll go down there and take a getaway stake to somebody I know the police are looking for." – Raymond Chandler ART Vancouver) |
Игорь Миг | хватает с избытком | which is more than adequate for |
gen. | хватает совести | one has the effrontery to (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money. 4uzhoj) |
idiom. | хватает ума не | know better than (делать что-либо; to do something masizonenko) |
proverb | хватай время за чуб | take time by the forelock |
gen. | хватай, пока не поздно | you'd better cash in while you can |
Makarov. | хватайся за верхнюю часть веревки и просто спускайся | take hold of the rope at the top and then just shin down |
gen. | хватайся за эту верёвку! | catch hold of this rope! |
gen. | хватать верёвку | seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.) |
Gruzovik | хватать воздух | gasp for air |
inf. | хватать воздух ртом | gasp for air (q3mi4) |
Makarov., literal. | хватать время за чуб | take time by the forelock |
Makarov. | хватать горючего на двадцать миль | have enough gas for about twenty miles |
gen. | хватать далеко | fetch a far off (об оружии) |
gen. | хватать для | do |
gen. | хватать для | do for |
gen. | хватать до конца месяца | last to the end of the month (till the end of the journey, etc., и т.д.) |
gen. | хватать добычу на лету | hawk (о хищных птицах) |
gen. | хватать духу | got the bottle (suburbian) |
Makarov. | хватать что-либо, за | get hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | grip hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | seize hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | take hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | хватать что-либо, за | catch hold of something (что-либо) |
gen. | хватать за бороду | beard |
gen. | хватать за ворот | collar |
gen. | хватать за глотку | grab by the throat (Taras) |
gen. | хватать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
Makarov. | хватать кого-либо за загривок | take someone by the scruff of the neck |
gen. | хватать за косу | tail |
Makarov. | хватать кого-либо за плечи | take someone by the shoulders |
Makarov. | хватать кого-либо за руку | seize someone by the hand |
Makarov. | хватать кого-либо за руку | grasp someone by the hand |
gen. | хватать за хвост | tail |
Makarov. | хватать кого-либо за шиворот | take someone by the scruff of the neck |
Makarov. | хватать кого-либо за шиворот | grab someone by the neck |
gen. | хватать звезды с неба | set the world on fire |
gen. | хватать звёзды с неба | be a whiz |
gen. | хватать звёзды с неба | often used negatively to be a genius |
obs. | хватать зубами | knab |
ironic. | хватать когтями | paw |
biol. | хватать когтями | foot (о птицах) |
gen. | хватать когтями | pounce |
inf. | хватать куски | piece (перед обедом и т.п.) |
ironic. | хватать лапами | paw |
product. | хватать мощности | have enough power (Yeldar Azanbayev) |
Makarov., amer. | хватать на всех | go around (за столом, в компании) |
Makarov. | хватать на всех | go round (за столом, в компании) |
gen. | хватать на всех | go round |
gen. | хватать на год | last for a year (for a week, etc., и т.д.) |
gen. | хватать на зиму | last out the winter (two months, etc., и т.д.) |
inf. | хватать на лету | be very quick at something |
Gruzovik, inf. | хватать на лету | be very quick at something |
Makarov. | хватать что-либо на лету | be very quick at something |
gen. | хватать кому-л. на месяц | last smb. a month (two years, a lifetime, etc., и т.д.) |
inf. | хватать кому-л. на сигареты | keep smb. in cigarettes (in chocolates, in nylons, etc., и т.д.) |
gen. | хватать на три недели | hold out for three weeks (for ten years, for another month, etc., и т.д.) |
gen. | хватать кому-л. надолго | carry smb. far |
gen. | хватать пастью | mouth |
gen. | хватать пастью | grab in one's mouth (the alligator lunged and grabbed her in its mouth sankozh) |
gen. | хватать ртом | mouth |
gen. | хватать ртом воздух | gasp (Pickman) |
fig. | хватать с избытком | run deep (As an American who chooses to live in Vancouver, I can assure you that stupidity runs deep on both sides of the border. – хватает с избытком ART Vancouver) |
gen. | хватать с избытком | above and beyond (DaredevilS) |
gen. | хватать с лихвой | above and beyond (Franka_LV) |
slang | хватать с поличным | bust |
Makarov., literal. | хватать случай за чуб | take occasion by the forelock |
gen. | хватать смелости | got the bottle (suburbian) |
idiom. | хватать ума | have the smarts (сделать что-либо; у него хватило ума поступить на медицинский факультет – he had the smarts to get into a medical school ArthurAN) |
gen. | хвататься, держаться | cradle (TaylorZodi) |
Makarov. | хвататься за | grasp for |
Makarov. | хвататься за | grip hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | make a snatch at something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | seize hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | snatch at something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | take hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | lay hold of something (что-либо) |
context. | хвататься за | grab a handful of (So he grabs a handful of front brake and down he goes. 4uzhoj) |
gen. | хвататься за | embrace (что-л.) |
gen. | хвататься за | catch on (что-либо) |
gen. | хвататься за | pluck (at) |
gen. | хвататься за | chop at (что-л.) |
gen. | хвататься за | catch at (что-либо) |
gen. | хвататься за | snatch at |
Makarov. | хвататься за | catch at |
Makarov. | хвататься за | catch hold of something (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | grasp at (что-либо) |
Makarov. | хвататься за | get hold of something (что-либо) |
gen. | хвататься за | pluck at |
gen. | хвататься за что-л. в смущении | fumble |
Makarov. | хвататься за верёвку | snatch at a rope |
busin. | хвататься за возможность | seize an opportunity |
gen. | хвататься за всё | throw at all |
gen. | хвататься за голову | clutch head |
gen. | хвататься за голову | clutch one’s head (in horror or despair) |
gen. | хвататься за голову | clutch one's head (in horror or despair Anglophile) |
gen. | хвататься за горло | struggle at one's throat (VLZ_58) |
Makarov. | хвататься за кусты | snatch at a bush |
gen. | хвататься за кусты | snatch at bush (верёвку) |
idiom. | хвататься за любую возможность | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
gen. | хвататься за любую возможность | snatch at every opportunity (VLZ_58) |
gen. | хвататься за любую возможность | grasp for any chance |
idiom. | хвататься за любую соломинку | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
gen. | хвататься за оружие | fly to arms (Anglophile) |
gen. | хвататься за оружие | be up in arms (tats) |
gen. | хвататься за оружие | be up in arms (tats) |
Makarov. | хвататься за перила | grasp a handrail |
gen. | хвататься за пистолет по любому поводу | have an itchy trigger finger |
gen. | хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами | spread oneself too thin (shrewd) |
idiom. | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
gen. | хвататься за соломинку | clutch at a straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | be clutching at straws |
Makarov. | хвататься за соломинку | be grasping at straws |
fig.of.sp. | хвататься за соломинку | cling to a straw (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver) |
Makarov. | хвататься за соломинку | clutch at any straw |
idiom. | хвататься за соломинку | grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws Баян) |
idiom. | хвататься за соломинку | clutch at straws (sinistra) |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at a/any straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at any straw |
Makarov. | хвататься за соломинку | grasp at straws |
Makarov. | хвататься за соломинку | reach for a straw |
amer. | хвататься за соломинку | in a pickle, take the nickel (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
Makarov. | хвататься за соломинку | catch at any straw |
gen. | хвататься за соломинку | catch at a straw |
gen. | хвататься за соломинку | grasp at a straw |
gen. | хвататься за соломину | grasp at a strow |
Игорь Миг | хвататься за спасательный круг | grab a lifeline |
Makarov. | хвататься за ум | come to one's senses |
Gruzovik | хвататься за ум | come to one's senses |
busin. | хвататься за шанс | seize an opportunity |
gen. | хвататься лапами | paw (at someone – за кого-либо linton) |
gen. | хвататься обеими руками | scramble for |
inf. | хвататься то за одно, то за другое | haw and gee |
biol. | хватающая лягушка | foam-nest frog (Chiromantis) |
reptil. | хватающие лягушки | foam-nest tree frogs (Chiromantis) |
reptil. | хватающие лягушки | foam-nest frogs (Chiromantis) |
gen. | хватаясь за всё, что было рядом | catching at every thing that stood by them |
gen. | хватаясь руками подобно обезьяне | brachiate |
gen. | хороших инженеров не хватает | there is a dearth of good engineers |
gen. | чего ещё вам не хватает? | what more can you wish for? |
gen. | чего ещё не хватает | what else is lacking? |
gen. | чего ещё не хватает | what is still lacking? |
gen. | человек, которому постоянно не хватает денег | cashaholic (Victorian) |
gen. | человек, хватающийся за всё | a runner at all |
gen. | чтобы было большинство, не хватает трёх голосов | three votes are lacking to make a majority |
Makarov. | чтобы быть хорошим игроком, ему не хватает техники | he lacks the technique to be a good player |
gen. | чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного тома | I need one volume to complete my set of Dickens |
gen. | шариков в голове не хватает | you have lost your marbles |
gen. | шариков в голове не хватает | you've lost your marbles |
gen. | шариков в голове не хватает | few fries short of a happy meal |
gen. | шариков в голове не хватает | few cards short of a full deck |
Makarov. | шкалы нашего термометра не хватает, чтобы замерить летнюю жару | the scale of our thermometer was too small to measure the summer heat |
Makarov. | этого жалованья не хватает на содержание семьи | the salary is not adequate to support a family |
Makarov. | этого жалованья не хватает на содержание семьи | salary is not adequate to support a family |
gen. | этой комнате не хватает женской руки | this room needs a woman's touch |
gen. | этой комнате не хватает женской руки | his room needs a woman's touch |
Makarov. | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagancies |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagances |