DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing хвали | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
slangактивно хвалитьwhoop it up
gen.благодарственная песнь: Тебе Бога хвалимte deum
gen.в глаза он вас хвалит, а за глаза ругаетhe praises you to your face and criticizes you behind your back
Makarov.в рецензиях на книгу Тома критики хвалили её сюжет, но выражали недовольство тем, как разработаны характеры героевthe reporters have commended Tom's book for its interesting story, but expressed dissatisfaction with the development of the characters
gen.вот за это хвалю!I commend you for this!
gen.все хвалили её обедeverybody praised her dinner
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery snipe praises its own bog
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитEveryone calls his own geese swans.
saying.всяк кулик своё болото хвалитeach bird loves to hear himself sing (igisheva)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery grocer praises his goods. (Andrey Truhachev)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитthere is nothing like leather
proverbвсяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest best
gen.всяк кулик своё болото хвалитit is a bad bird that fouls its own nest
proverbвсяк правду хвалит, да не всяк её сказываетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
gen.всяк своё хвалитthere is nothing like leather
gen.всяк своё хвалитnothing like leather
saying.всякая курица свой насест хвалитeach bird loves to hear himself sing (igisheva)
proverbвсякая лиса свой хвост хвалитevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
proverbвсякая лиса свой хвост хвалитevery ass likes to hear himself bray
proverbвсякая лиса свой хвост хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
proverbвсякая лисица свой хвост хвалитthere is nothing like leather
saying.всякая работа мастера хвалитA workman is known by his work
saying.всякий купец свой товар хвалитeach bird loves to hear himself sing (igisheva)
Gruzovik, proverbвсякий купец свой товар хвалитevery cook praises his own broth
Makarov.всякий повар свою стряпню хвалитevery cook praises his own broth
proverbгречневая каша сама себя хвалитself-praise is no recommendation
proverbгречневая каша сама себя хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
fig.грубо хвалитьlay on with a trowel
gen.даже если себя не хвалятeven though I say so myself (suburbian)
gen.даже если я сам себя хвалюeven though I say so myself (suburbian)
proverbдень можно хвалить только вечеромin the evening one may praise the day
proverbдоброе дело само себя хвалитkind hearts are more than coronets
proverbдурак дурака хвалитone fool praises another
gen.его все и т.д. хвалилиhe was praised by all (by everyone, by one's master, etc.)
gen.его горячо и т.д. хвалилиhe was warmly highly, lavishly, loudly, etc. praised
Makarov.его очень хвалили за честностьhonesty won him much praise
Makarov.его произведения в равной мере ругали и хвалилиhis works were reviled and admired in equal measure
Makarov.его работу очень хвалилиhis work was highly commended
Makarov.если хочешь понравиться родителям – хвали ребёнкаpraise the child fetches the parents
Makarov.её заслуженно хвалилиshe was deservedly praised
Makarov.её хвалили за бережливостьshe was praised for thrift
gen.искренне и т.д. хвалитьpraise smth., smb. sincerely (eloquently, immoderately, lavishly, extravagantly, flatteringly, etc., что-л., кого́-л.)
Makarov.каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest
proverbкаждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
gen.каждый кулик своё болото хвалитevery sandpiper praises its own swamp
proverbкаждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
gen.каждый кулик своё болото хвалитall your geese are swans
gen.каждый кулик своё болото хвалитany sandpiper is great in his own swamp
proverbкто сам себя хвалит, в том пути не бываетhe that is full of himself is very empty
ironic.кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуmutual admiration society (употребляется иронически, в том же смысле Aiduza)
proverbкукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
gen.Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуlove-in (denghu)
proverbлегко хвалиться, легко и свалитьсяeasier said than done (Andrey Truhachev)
gen.лестно отзываться о ком-либо хвалитьmake flattering remarks about (кого-либо)
proverbнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
proverbне всяк тот друг, кто нас хвалитall are not friends that speak us fair
proverbне тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говоритall are not friends that speak us fair
proverbне хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
proverbне хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
proverbне хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
gen.не хвались вперёдboast not thyself of tomorrow
gen.не хвались завтрашним днёмboast not thyself of tomorrow
gen.не хвались, идучи на ратьdon't swagger going to battle
gen.не хвались, идучи на ратьdo not swagger going to battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not swagger going to battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиDon't exclaim "Up" having not yet make a jump
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdon't swagger going to battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdon't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdon't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
proverbне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиdo not cry till you are out of the wood
proverbне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиit's one thing to flourish and another to fight (igisheva)
gen.не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с ратиDo not exclaim "Up" having not yet make a jump
proverbне хвались, идя на рать, а хвались, идя с ратиdo not cry till you are out of the wood
gen.не хвались, когда идёшь на бойdo not swagger going to battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойdo not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойdo not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойdon't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойdon't swagger going to battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойdon't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.не хвались, когда идёшь на бойDon't exclaim "Up" having not yet make a jump
gen.не хвались, когда идёшь на бойDo not exclaim "Up" having not yet make a jump
gen.не хвалиться своими поступкамиbe modest about one's own performances
gen.недостаточно хвалитьunderpraise
gen.нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самимyou can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk)
gen.неприлично себя хвалитьit is not seemly to praise oneself
Makarov.неустанно хвалитьbe lavish in someone's praises (кого-либо)
Makarov.неустанно хвалитьbe loud in someone's praises (кого-либо)
Makarov.неустанно хвалитьsing the praises of (someone – кого-либо)
gen.неустанно хвалитьsing the praises of
gen.неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбыbe lavish in praises (кому-либо)
gen.неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбыbe loud in praises (кому-либо)
gen.неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбыsing the praises of (кому-либо)
gen.нормальный человек не будет хвалиться / гордиться своими талантами / способностямиpeople in their right minds never take pride in their talents (Lee Harper "to kill a mocking bird")
proverbовсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родиласьjackdaw in peacock's feathers
Makarov.он вечно хвалитсяhe is always talking big
Makarov.он восторженно хвалил её талантhe was warm in praising her talent
Makarov.он всегда хвалит город, в котором живётhe is always crying up the town where he lives
gen.он всегда хвалит город, в котором живётhe is always crying up the town where he lives
Makarov.он горячо хвалил её талантhe was warm in praising her talent
gen.он горячо хвалил своих новых друзейhe was eager in his praise of his new friends
gen.он любил хвалиться перед соседями успехами сынаhe loved to boast to his neighbours about the successes of his son
gen.он любит, когда его хвалятhe likes to be praised
Makarov.он не любит, когда его хвалятhe doesn't like to be praised
gen.он не любит, когда его хвалят прямо в лицоhe does not like to be praised to his face
Makarov.он не хвалить привык, а придиратьсяshe is nothing if not critical
Makarov.он очень хвалил её её родителямhe highly praised her to her parents
gen.он редко кого хвалитhe seldom praises anyone
gen.он хвалит без разбораhe gives indiscriminate praise
gen.она вас не хвалитshe gives you a bad character
gen.очень хвалитьbe full of praise (world-nuclear-news.org nerdie)
gen.очень хвалитьcommend highly
gen.петь дифирамбы, хвалитьsing praise (Moscowtran)
gen.письменно хвалитьwrite in recommendation of (что-либо)
gen.прежде чем хвалить занятого человека, поинтересуйся, чем же он занятbefore you praise a busy man, find out what he is busy with
proverbпусть каждый хвалит мост, которым пользуетсяlet every man praise the bridge he goes over
inf.сильно хвалить, гордиться кем-тоfall all over (somebody lettim)
gen.скупо хвалитьpraise grudgingly
Makarov.сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь все хвалитfirst he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (одобряет)
gen.сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалитfirst he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (kee46)
Makarov.судья хвалил её за смелостьthe judge commended her bravery
relig.Тебе Бога хвалимwe praise thee, o god
relig.Тебя Бога хвалимwe praise Thee, o God
relig."Тебя Бога хвалим"Te Deum (laudamus)
lat."Тебя, Бога, хвалим"the Te Deum (laudamus; хвалебный гимн раннего Средневековья)
gen.то, что хвалятcrack
Makarov.только одна женщина постоянно хвалит своего мужа – это его вдоваthe only woman who always praises her husband is a widow
gen.только одна женщина постоянно хвалит своего мужа-это его вдоваthe only woman who always praises her husband is a widow
gen.тот, кто преувеличенно хвалитpuffer
gen.тут нечем хвалитьсяthere is nothing much to sing about
vulg.употребляется, когда кто-либо хвалитSome say good old e.g. Smith – I say fuck old Smith! (по мнению говорящего незаслуженно, кого-либо)
vulg.употребляется, когда кто-либо хвалитSome say good old e.g. Smith – I say blast old Smith! (по мнению говорящего незаслуженно, кого-либо)
proverbхвали горку, как перевалишьсяbetween the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту)
proverbхвали день к вечеруin the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти)
proverbхвали день к вечеруall is well that ends well (, а жизнь – при смерти)
proverbхвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
rel., christ.Хвали, душа моя, ГосподаPraise the Lord, O my soul (начало псалма 145/146 browser)
proverbХвали хороший день ночьюin the evening one may praise the day
proverbхвали ясное утро ясным вечеромall is well that ends well
proverbхвалилась синица, что море зажжётjackdaw in peacock's feathers
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdo not swagger going to battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdo not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdo not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdon't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdon't swagger going to battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояdon't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle
gen.хвались, когда возвращаешься после бояDon't exclaim "Up" having not yet make a jump
gen.хвались, когда возвращаешься после бояDo not exclaim "Up" having not yet make a jump
obs.хвалите Богаallelujah
Makarov.хвалить без удержуbestow encomium on (someone)
gen.хвалить без удержуbestow encomium on
ed.хвалить безоговорочноpraised unreservedly (Miracle Екатерина)
gen.хвалить кого-л. в лицоpraise smb. to his face
idiom.хвалить взахлёбpraise to the skies
obs.хвалить вместеcollaud
busin.хвалить гостеприимствоpraise hospitality
gen.хвалить кого-л. до небесpraise smb. to the skies
gen.хвалить его сеструpraise his sister (smb.'s honesty, smb.'s efforts, etc., и т.д.)
gen.хвалить кого-либо за его речьcompliment on his speech
Makarov.хвалить идеюpraise an idea
gen.хвалить из лестиflatter (He flattered her with comments about her youthful appearance. Val_Ships)
gen.хвалить книгуtalk up a book (an entertainment, etc., и т.д.)
gen.хвалить меньше, чем человек того заслуживаетunderpraise
amer.хвалить по заслугамgive credit where credit is due (Nikell)
media.хвалить поступокcommend a move (bigmaxus)
Makarov.хвалить поступокcommend the move
gen.хвалить проектcry the project this decision, his policy, etc. up (и т.д.)
gen.хвалить кого-либо публичноpreconize
gen.хвалить что-либо с опозданиемpraise a fair day at night
idiom.хвалить себяshout the odds
gen.хвалить себяapplaud oneself for something (за что-либо Игорь Primo)
obs.хвалить сообщаcollaud
chess.term.хвалить соперникаpraise the opponent (приём)
Makarov.хвалить так умеренно, что похвала становится похожей на порицаниеdamn someone with faint praise
gen.хвалить ученика за хорошую успеваемостьpraise the pupil for his good record (the boy for his courage, the girl for her diligence, the film for its scenery, etc., и т.д.)
Makarov.хвалить шагcommend the move
inf.хвалиться нечемthat's nothing to write home about (Andrey Truhachev)
busin.хвалиться перед кем-л.boast to someone about something (чем-л.)
Makarov.хвалиться своим состояниемflaunt one's wealth
gen.хвалиться своими успехамиboast about one's success (about one's country, about one's social standing, of one's learning, of one's exploits, of one's house, etc., и т.д.)
gen.хвалиться тем, что у тебя хороший голосboast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
gen.хвалиться хорошим голосомboast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
gen.хвалиться, что ты хороший стрелокboast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.)
gen.хвалиться, что ты хорошо стреляешьboast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.)
inf.хвалиться чьими- то достижениями например, успехами членов семьиbrag on someone (proggie)
gen.хвалю вас за мужествоI applaud you for your courage
proverbхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
proverbхороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)
proverbхороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush
proverbхороший товар сам себя хвалитgood wine needs no bush
proverbхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
gen.чересчур хвалитьlay it on thick
gen.чересчур хвалитьoverpraise
vulg.чрезмерно хвалитьbrown-nose
idiom.чрезмерно хвалитьblow sunshine up someone's ass (RDefiner)
Makarov., inf.чрезмерно хвалитьsoap down
Makarov., inf.чрезмерно хвалитьsoap up
gen.чрезмерно хвалитьlay it on thick (Taras)
gen.чрезмерно хвалитьlay it on with a trowel (to praise someone too much; to praise or flatter in an overly generous manner: She went on and on about how she admired his work – laid it on a bit thick (laid it on with a trowel), if you ask me Taras)
gen.чрезмерно хвалитьflatter
gen.я не хвалить привык, а придиратьсяI am nothing if not critical