Subject | Russian | English |
slang | активно хвалить | whoop it up |
gen. | благодарственная песнь: Тебе Бога хвалим | te deum |
gen. | в глаза он вас хвалит, а за глаза ругает | he praises you to your face and criticizes you behind your back |
Makarov. | в рецензиях на книгу Тома критики хвалили её сюжет, но выражали недовольство тем, как разработаны характеры героев | the reporters have commended Tom's book for its interesting story, but expressed dissatisfaction with the development of the characters |
gen. | вот за это хвалю! | I commend you for this! |
gen. | все хвалили её обед | everybody praised her dinner |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every snipe praises its own bog |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | Everyone calls his own geese swans. |
saying. | всяк кулик своё болото хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every grocer praises his goods. (Andrey Truhachev) |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | there is nothing like leather |
proverb | всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest best |
gen. | всяк кулик своё болото хвалит | it is a bad bird that fouls its own nest |
proverb | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
gen. | всяк своё хвалит | there is nothing like leather |
gen. | всяк своё хвалит | nothing like leather |
saying. | всякая курица свой насест хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
proverb | всякая лиса свой хвост хвалит | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
proverb | всякая лиса свой хвост хвалит | every ass likes to hear himself bray |
proverb | всякая лиса свой хвост хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
proverb | всякая лисица свой хвост хвалит | there is nothing like leather |
saying. | всякая работа мастера хвалит | A workman is known by his work |
saying. | всякий купец свой товар хвалит | each bird loves to hear himself sing (igisheva) |
Gruzovik, proverb | всякий купец свой товар хвалит | every cook praises his own broth |
Makarov. | всякий повар свою стряпню хвалит | every cook praises his own broth |
proverb | гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
proverb | гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
fig. | грубо хвалить | lay on with a trowel |
gen. | даже если себя не хвалят | even though I say so myself (suburbian) |
gen. | даже если я сам себя хвалю | even though I say so myself (suburbian) |
proverb | день можно хвалить только вечером | in the evening one may praise the day |
proverb | доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
proverb | дурак дурака хвалит | one fool praises another |
gen. | его все и т.д. хвалили | he was praised by all (by everyone, by one's master, etc.) |
gen. | его горячо и т.д. хвалили | he was warmly highly, lavishly, loudly, etc. praised |
Makarov. | его очень хвалили за честность | honesty won him much praise |
Makarov. | его произведения в равной мере ругали и хвалили | his works were reviled and admired in equal measure |
Makarov. | его работу очень хвалили | his work was highly commended |
Makarov. | если хочешь понравиться родителям – хвали ребёнка | praise the child fetches the parents |
Makarov. | её заслуженно хвалили | she was deservedly praised |
Makarov. | её хвалили за бережливость | she was praised for thrift |
gen. | искренне и т.д. хвалить | praise smth., smb. sincerely (eloquently, immoderately, lavishly, extravagantly, flatteringly, etc., что-л., кого́-л.) |
Makarov. | каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest |
proverb | каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | every sandpiper praises its own swamp |
proverb | каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | all your geese are swans |
gen. | каждый кулик своё болото хвалит | any sandpiper is great in his own swamp |
proverb | кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
ironic. | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | mutual admiration society (употребляется иронически, в том же смысле Aiduza) |
proverb | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
gen. | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | love-in (denghu) |
proverb | легко хвалиться, легко и свалиться | easier said than done (Andrey Truhachev) |
gen. | лестно отзываться о ком-либо хвалить | make flattering remarks about (кого-либо) |
proverb | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
proverb | не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
proverb | не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
proverb | не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
gen. | не хвались вперёд | boast not thyself of tomorrow |
gen. | не хвались завтрашним днём | boast not thyself of tomorrow |
gen. | не хвались, идучи на рать | don't swagger going to battle |
gen. | не хвались, идучи на рать | do not swagger going to battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not swagger going to battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | don't swagger going to battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
proverb | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | do not cry till you are out of the wood |
proverb | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | it's one thing to flourish and another to fight (igisheva) |
gen. | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump |
proverb | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not swagger going to battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't swagger going to battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump |
gen. | не хвались, когда идёшь на бой | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump |
gen. | не хвалиться своими поступками | be modest about one's own performances |
gen. | недостаточно хвалить | underpraise |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | неприлично себя хвалить | it is not seemly to praise oneself |
Makarov. | неустанно хвалить | be lavish in someone's praises (кого-либо) |
Makarov. | неустанно хвалить | be loud in someone's praises (кого-либо) |
Makarov. | неустанно хвалить | sing the praises of (someone – кого-либо) |
gen. | неустанно хвалить | sing the praises of |
gen. | неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбы | be lavish in praises (кому-либо) |
gen. | неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбы | be loud in praises (кому-либо) |
gen. | неустанно хвалить кого-либо осыпать похвалами кого-либо восхвалять кого-либо петь дифирамбы | sing the praises of (кому-либо) |
gen. | нормальный человек не будет хвалиться / гордиться своими талантами / способностями | people in their right minds never take pride in their talents (Lee Harper "to kill a mocking bird") |
proverb | овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родилась | jackdaw in peacock's feathers |
Makarov. | он вечно хвалится | he is always talking big |
Makarov. | он восторженно хвалил её талант | he was warm in praising her talent |
Makarov. | он всегда хвалит город, в котором живёт | he is always crying up the town where he lives |
gen. | он всегда хвалит город, в котором живёт | he is always crying up the town where he lives |
Makarov. | он горячо хвалил её талант | he was warm in praising her talent |
gen. | он горячо хвалил своих новых друзей | he was eager in his praise of his new friends |
gen. | он любил хвалиться перед соседями успехами сына | he loved to boast to his neighbours about the successes of his son |
gen. | он любит, когда его хвалят | he likes to be praised |
Makarov. | он не любит, когда его хвалят | he doesn't like to be praised |
gen. | он не любит, когда его хвалят прямо в лицо | he does not like to be praised to his face |
Makarov. | он не хвалить привык, а придираться | she is nothing if not critical |
Makarov. | он очень хвалил её её родителям | he highly praised her to her parents |
gen. | он редко кого хвалит | he seldom praises anyone |
gen. | он хвалит без разбора | he gives indiscriminate praise |
gen. | она вас не хвалит | she gives you a bad character |
gen. | очень хвалить | be full of praise (world-nuclear-news.org nerdie) |
gen. | очень хвалить | commend highly |
gen. | петь дифирамбы, хвалить | sing praise (Moscowtran) |
gen. | письменно хвалить | write in recommendation of (что-либо) |
gen. | прежде чем хвалить занятого человека, поинтересуйся, чем же он занят | before you praise a busy man, find out what he is busy with |
proverb | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется | let every man praise the bridge he goes over |
inf. | сильно хвалить, гордиться кем-то | fall all over (somebody lettim) |
gen. | скупо хвалить | praise grudgingly |
Makarov. | сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь все хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (одобряет) |
gen. | сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (kee46) |
Makarov. | судья хвалил её за смелость | the judge commended her bravery |
relig. | Тебе Бога хвалим | we praise thee, o god |
relig. | Тебя Бога хвалим | we praise Thee, o God |
relig. | "Тебя Бога хвалим" | Te Deum (laudamus) |
lat. | "Тебя, Бога, хвалим" | the Te Deum (laudamus; хвалебный гимн раннего Средневековья) |
gen. | то, что хвалят | crack |
Makarov. | только одна женщина постоянно хвалит своего мужа – это его вдова | the only woman who always praises her husband is a widow |
gen. | только одна женщина постоянно хвалит своего мужа-это его вдова | the only woman who always praises her husband is a widow |
gen. | тот, кто преувеличенно хвалит | puffer |
gen. | тут нечем хвалиться | there is nothing much to sing about |
vulg. | употребляется, когда кто-либо хвалит | Some say good old e.g. Smith – I say fuck old Smith! (по мнению говорящего незаслуженно, кого-либо) |
vulg. | употребляется, когда кто-либо хвалит | Some say good old e.g. Smith – I say blast old Smith! (по мнению говорящего незаслуженно, кого-либо) |
proverb | хвали горку, как перевалишься | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
proverb | хвали день к вечеру | in the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти) |
proverb | хвали день к вечеру | all is well that ends well (, а жизнь – при смерти) |
proverb | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
rel., christ. | Хвали, душа моя, Господа | Praise the Lord, O my soul (начало псалма 145/146 browser) |
proverb | Хвали хороший день ночью | in the evening one may praise the day |
proverb | хвали ясное утро ясным вечером | all is well that ends well |
proverb | хвалилась синица, что море зажжёт | jackdaw in peacock's feathers |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | do not swagger going to battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | don't swagger going to battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump |
gen. | хвались, когда возвращаешься после боя | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump |
obs. | хвалите Бога | allelujah |
Makarov. | хвалить без удержу | bestow encomium on (someone) |
gen. | хвалить без удержу | bestow encomium on |
ed. | хвалить безоговорочно | praised unreservedly (Miracle Екатерина) |
gen. | хвалить кого-л. в лицо | praise smb. to his face |
idiom. | хвалить взахлёб | praise to the skies |
obs. | хвалить вместе | collaud |
busin. | хвалить гостеприимство | praise hospitality |
gen. | хвалить кого-л. до небес | praise smb. to the skies |
gen. | хвалить его сестру | praise his sister (smb.'s honesty, smb.'s efforts, etc., и т.д.) |
gen. | хвалить кого-либо за его речь | compliment on his speech |
Makarov. | хвалить идею | praise an idea |
gen. | хвалить из лести | flatter (He flattered her with comments about her youthful appearance. Val_Ships) |
gen. | хвалить книгу | talk up a book (an entertainment, etc., и т.д.) |
gen. | хвалить меньше, чем человек того заслуживает | underpraise |
amer. | хвалить по заслугам | give credit where credit is due (Nikell) |
media. | хвалить поступок | commend a move (bigmaxus) |
Makarov. | хвалить поступок | commend the move |
gen. | хвалить проект | cry the project this decision, his policy, etc. up (и т.д.) |
gen. | хвалить кого-либо публично | preconize |
gen. | хвалить что-либо с опозданием | praise a fair day at night |
idiom. | хвалить себя | shout the odds |
gen. | хвалить себя | applaud oneself for something (за что-либо Игорь Primo) |
obs. | хвалить сообща | collaud |
chess.term. | хвалить соперника | praise the opponent (приём) |
Makarov. | хвалить так умеренно, что похвала становится похожей на порицание | damn someone with faint praise |
gen. | хвалить ученика за хорошую успеваемость | praise the pupil for his good record (the boy for his courage, the girl for her diligence, the film for its scenery, etc., и т.д.) |
Makarov. | хвалить шаг | commend the move |
inf. | хвалиться нечем | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
busin. | хвалиться перед кем-л. | boast to someone about something (чем-л.) |
Makarov. | хвалиться своим состоянием | flaunt one's wealth |
gen. | хвалиться своими успехами | boast about one's success (about one's country, about one's social standing, of one's learning, of one's exploits, of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться тем, что у тебя хороший голос | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться хорошим голосом | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хороший стрелок | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хорошо стреляешь | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
inf. | хвалиться чьими- то достижениями например, успехами членов семьи | brag on someone (proggie) |
gen. | хвалю вас за мужество | I applaud you for your courage |
proverb | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
proverb | хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
proverb | хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush |
proverb | хороший товар сам себя хвалит | good wine needs no bush |
proverb | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
gen. | чересчур хвалить | lay it on thick |
gen. | чересчур хвалить | overpraise |
vulg. | чрезмерно хвалить | brown-nose |
idiom. | чрезмерно хвалить | blow sunshine up someone's ass (RDefiner) |
Makarov., inf. | чрезмерно хвалить | soap down |
Makarov., inf. | чрезмерно хвалить | soap up |
gen. | чрезмерно хвалить | lay it on thick (Taras) |
gen. | чрезмерно хвалить | lay it on with a trowel (to praise someone too much; to praise or flatter in an overly generous manner: She went on and on about how she admired his work – laid it on a bit thick (laid it on with a trowel), if you ask me Taras) |
gen. | чрезмерно хвалить | flatter |
gen. | я не хвалить привык, а придираться | I am nothing if not critical |