Subject | Russian | English |
progr. | архитектурная халатность | technical debt (Alex_Odeychuk) |
gen. | большая степень халатности | a great amount of negligence |
Makarov. | быть виновным в преступной халатности | be guilty of criminal neglect |
gen. | быть виновным в преступной халатности | be guilty of criminal neglect |
gen. | быть наказанным за халатность | be punished for negligence (for misbehaviour, for forgery, etc., и т.д.) |
med. | врачебная халатность | clinical negligence (maystay) |
mil. | выстрел по халатности | negligent discharge (Denis_Sakhno) |
law | грубая халатность | gross recklessness (Гевар) |
crim.law. | грубая халатность | gross negligence (igisheva) |
law | грубая халатность | grievous dereliction of duty |
law | даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
law | дело о врачебной халатности | clinical negligence case (Cases may last for several years and require the deployment of substantial resources and expense which claimants’ lawyers must carry for the duration with the attendant financial and cashflow burden. The high level of disbursements that has to be incurred in clinical negligence cases is beyond the means of the majority of claimants. Carrying disbursements of £15-60k per case on an entire case load is beyond the cash flow capacity of most firms. For many firms, if there is no alternative means of funding or being indemnified in respect of these disbursements, they will have no choice other than to limit their exposure significantly or withdraw completely from the market Alex_Odeychuk) |
law | дело о врачебной халатность | clinical negligence case (The high level of disbursements that has to be incurred in clinical negligence cases is beyond the means of the majority of claimants. Carrying disbursements of £15-60k per case on an entire case load is beyond the cash flow capacity of most firms. For many firms, if there is no alternative means of funding or being indemnified in respect of these disbursements, they will have no choice other than to limit their exposure significantly or withdraw completely from the market Alex_Odeychuk) |
law | доказанная халатность | proven negligence (Jasmine_Hopeford) |
gen. | доказывать халатность | argue negligence (ignorance, innocence, etc., и т.д.) |
law | должностная халатность | neglect of official duty |
law | жалоба о халатности | negligence complaint (в отношении какого-либо лица Maria_Horai) |
Makarov. | за халатность клерку сурово пригрозили | the clerk was well bounced for his carelessness |
Makarov. | из-за чьей-либо халатности | through someone's default |
gen. | из-за халатности | negligently (Andrey Truhachev) |
gen. | из-за халатности | through negligence (Anglophile) |
Makarov. | имелось доказательство халатности, которое должно было быть представлено присяжным | there was evidence of negligence to go to the jury |
law | иск в связи с халатностью | claim for negligence (yo) |
Makarov. | когда речь идёт о правилах безопасности, халатность может стоить жизни | when it comes to safety regulations, laxity costs lives |
busin. | крупная халатность | gross negligence (dimock) |
econ. | любое действие или халатность, причиняющие ущерб другим членам общества | common nuisance |
gen. | несчастный случай был вызван халатностью | the accident was caused by negligence |
Makarov. | несчастный случай произошёл в результате халатности | the accident was caused by carelessness |
busin. | неумышленная халатность | inadvertent negligence |
law | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
Makarov. | обвинить кого-либо в преступной халатности | accuse someone of criminal negligence |
gen. | обвинять кого-л. в халатности | accuse smb. of carelessness (of untruth, of a falsehood, of thoughtlessness, of favouritism, etc., и т.д.) |
gen. | обвинять кого-либо в халатности | accuse of negligence |
gen. | обвиняться в халатности | be accused of being negligent (of lying, of stealing, etc., и т.д.) |
gen. | общая халатность | universal negligent attitude |
gen. | объяснить несчастный случай халатностью | put the accident down to negligence |
gen. | он потерял работу из-за своей халатности | he paid for his negligence by losing his situation |
agric. | органический по халатности | organic by default |
agric. | органический по халатности | organic by neglect |
law | отсутствие вины или халатности | no Fault or Negligence (rusada.ru) |
law | отсутствие незначительной вины или халатности | no Significant Fault or Negligence (rusada.ru) |
law | по вине или по халатности | by fault or negligence of (Serge1985) |
gen. | по халатности | negligently (Andrey Truhachev) |
gen. | по халатности | due to (кого-либо; the) gross negligence (of WiseSnake) |
gen. | по халатности | through negligence (Andrey Truhachev) |
gen. | по халатности | as a result of the gross negligence (WiseSnake) |
gen. | по халатности | through an oversight |
publ.util. | поджог по халатности | negligent arson |
gen. | подтверждать халатность | argue negligence (ignorance, innocence, etc., и т.д.) |
gen. | понести наказание за халатность | be punished for negligence (for misbehaviour, for forgery, etc., и т.д.) |
gen. | портить по халатности | screw up |
crim. | преступная халатность | laches |
crim. | преступная халатность | gross dereliction of duty |
crim. | преступная халатность | tort of negligence (injustice caused by carelessness, injustice caused by not doing what is considered prudent and standard in order to avoid damage. Babylon. The purpose of the tort of negligence (normally referred to simply as ‘negligence') is to provide compensation for harm suffered as a result of another person's fault. LE Alexander Demidov) |
crim. | преступная халатность | culpable negligence |
crim. | преступная халатность | criminal negligence (Если на начальном этапе мы видели просто халатность родителей, то теперь это переросло в преступную халатность – If in the first stage we simply saw parental carelessness, now it has grown to criminal negligence.) |
law | преступная халатность в ведении чьих-либо дел | criminal negligence in handling someone's affairs |
law, Makarov. | преступная халатность в ведении чьих-либо дел | criminal negligence in handling someone's affairs |
unions. | преступная халатность руководства компании | corporate manslaughter (Кунделев) |
Makarov. | приписать её провал халатности | charge her failure to negligence |
gen. | причина этих аварий заключается в его халатности | these accidents are accounted for by his negligence |
Makarov. | причина этих аварий кроется в его халатности | these accidents are accounted for by his negligence |
Игорь Миг | причинение смерти по халатности/небрежности/случайности | wrongful death (статья 109 УК РФ до 4-х лет) |
gen. | пробирать кого-либо за халатность | task for carelessness (В.И.Макаров) |
gen. | пробрать кого-либо за халатность | task for carelessness (В.И.Макаров) |
law | профессиональная халатность | professional negligence (key2russia) |
gen. | проявить преступную халатность | be criminally negligent |
gen. | проявить преступную халатность | be criminally negligent |
Makarov. | проявить халатность при исполнении работы | be negligent in one's work |
Makarov. | проявить халатность при исполнении своих обязанностей | be negligent of one's duties |
law | проявление халатности | act of negligence (key2russia) |
gen. | разрушать по халатности | screw up |
gen. | расследование фактов преступной халатности | criminal negligence probe (felog) |
law | служебная халатность | neglect of duty (breach of a duty (negligence, nonperformance, carelessness, neglect – failure to act with the prudence that a reasonable person would exercise under the same circumstances) 4uzhoj) |
law | служебная халатность | dereliction of duty (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | служебная халатность | prevarication |
OHS | смертельная халатность | Fatal fact (напр., пренебрежение правилами безопасности) OSHA SAKHstasia) |
int. law. | спровоцированным грубой халатностью стороны или умышленным неправомерным действием | caused by a party's gross negligence or willful misconduct (AQueen) |
gen. | такая халатность будет стоить тебе места | such negligence will lose you your situation |
gen. | увольнять сотрудника за халатность | dismiss an employee for negligence (for rudeness, etc., и т.д.) |
gen. | укорять кого-л. в халатности | accuse smb. of carelessness (of untruth, of a falsehood, of thoughtlessness, of favouritism, etc., и т.д.) |
crim.law. | умышленная халатность | wilful negligence |
law | умышленная халатность | wilful recklessness (Andrey Truhachev) |
law | умышленная халатность | wilful blindness (Ivan Pisarev) |
busin. | умышленная халатность | willful negligence |
gen. | упрекать кого-л. в халатности | accuse smb. of carelessness (of untruth, of a falsehood, of thoughtlessness, of favouritism, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | халатность больничного персонала | hospital malpractice |
O&G, sakh. | халатность в ведении документации | papework failure (Daria Shatilova) |
busin. | халатность директоров | directors' negligence |
law | халатность по причине уголовного правонарушения | negligence per se (Negligence due to a criminal violation Fesenko) |
notar. | халатность преступная | laches |
notar. | халатность преступная | criminal negligence |
energ.ind. | халатность при выполнении служебных обязанностей | negligence of duties |
formal | халатность при работе с оборудованием | careless operation of equipment (ART Vancouver) |
gen. | халатность приведшая к смерти | negligent homicide (andreskir) |
busin. | халатность ревизора | negligence of auditor |
gen. | халатность родителей | parental carelessness |
busin. | халатность членов правления | directors' negligence |
gen. | это получилось из-за вашей халатности | it happened through your negligence |
gen. | это происходит из-за халатности | this comes of carelessness |