Russian | English |
вопрос, утративший свою значимость | dead issue |
вопрос утратил остроту | it's a back-burner question right now |
довольно быстро это устройство утратило свою новизну | very soon the device outgrew its novelty |
его очерки и рассказы не утратили популярности | his essays and tales remain popular |
Леди Гага утратила былое великолепие | Lady Gaga has gone off the boil. (Alexey Lebedev) |
лицо или страна утратившее прежнее влияние | lame duck (ABelonogov) |
лицо, утратившее боеспособность вследствие нервного расстройства | anxiety case (gennady shevchenko) |
Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых | Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals (E&Y ABelonogov) |
мы утратили всякое представление о времени | we lost track of time |
не утративший мужества | undaunted |
не утративший смелости | unblenched (VLZ_58) |
не утративший смелости | undaunted (ssn) |
не утративший чувства прекрасного | not deadened to beauty |
нечто утратившее новизну | back number |
новая эпоха утратила неукротимый дух прежних лет | the new era lost the thrust of the previous years |
о признании утратившими силу | annulling (ABelonogov) |
о признании утратившими силу отдельных актов законодательства Российской Федерации | Concerning the Annulment of Certain Acts of Legislation of the Russian Federation (E&Y) |
Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
он жил за 50 лет до Христа, но до сих пор не утратил популярности и любим молодёжью всего мира | he lived 50 years before Christ, but he's an evergreen loved by youth people all over the world (о Катулле) |
он утратил свою серьёзность | he lost his gravity |
он утратил способность быстро схватывать | his mind has lost its grip |
он утратил способность ходить | he lost the use of his legs |
попасть в немилость к кому-либо утратить чьё-либо расположение | fall out of graces with |
признавать утратившим законную силу | lapse |
признавать утратившим силу | invalidate (Ремедиос_П) |
признание утратившим силу | repeal (We're campaigning for a/the repeal of the abortion laws. CALD. The 1938 Act was repealed and replaced by the Inheritance Act 1975. MED. The committee does not have the power to repeal the ban. OALD. Campaigners also want to repeal article 98 of the penal code, which states: "He who commits a crime in a fit of fury caused by an unlawful or ... TG Alexander Demidov) |
признание утратившим силу | revocation (АД DV) |
признание утратившими силу | invalidation (Alexander Demidov) |
признать утратившим действие | repeal (to make a law no longer valid: Congress planned to repeal a law punishing companies for unfair labour practices. OBED Alexander Demidov) |
признать утратившим силу | lapse |
признать утратившим силу | shall be considered to have lost force (ABelonogov) |
признать утратившим силу | revoke (to say officially that an agreement, permission, a law, etc. is no longer in effect Х The authorities have revoked their original decision to allow development of this rural area. CALD Alexander Demidov) |
признать утратившим силу | invalidate (deprive (an official document or procedure) of legal efficacy because of contravention of a regulation or law: a technical flaw in her papers invalidated her nomination. NOED Alexander Demidov) |
признать утратившим силу | shall be deemed to have lost force (ABelonogov) |
разочарованный, утративший веру | disillusioned (kite4ka) |
рука старого скульптора не утратила мастерства | the old sculptor's hand never lost its cunning |
считаться утратившим силу | be deemed null and void (Johnny Bravo) |
теннисист, утративший свой стиль | tennis player who has lost his touch |
товарный знак, утративший силу | void trademark |
утратившая эластичность резина | impoverished rubber |
утратившее свежесть | has been |
утратившей силу | become ineffective (Eugene_Chel) |
утратившие надежду | those who are without hope (Alex_Odeychuk) |
утратившие свои потребительские свойства | which have lost their consumer attributes (ABelonogov) |
утративший актуальность | outdated (комментарий, документ и т.д. Mirzabaiev Maksym) |
утративший веру | lapsed |
утративший веру | faith-departed (VLZ_58) |
утративший веру в Бога | lapsed |
утративший вкус к жизни | world weary |
утративший вкус к жизни | blase (Enrica) |
утративший душевный покой | all to pieces (Lenochkadpr) |
утративший законную силу | null and void |
утративший качество | dead |
утративший новизну | stale |
утративший память | amnesic |
утративший прежнее влияние | lame duck (ABelonogov) |
утративший присутствие духа | all to pieces (Lenochkadpr) |
утративший самообладание | all to pieces (Lenochkadpr) |
утративший свежесть | stale (VLZ_58) |
утративший силу | he is as dead as mutton |
утративший силу | dead as a door nail (as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit; о договоре и т. п.) |
утративший силу | lapsed |
утративший силу знак | invalid mark |
утратить авторитет | discredit |
утратить свою актуальность | fade |
утратить актуальность | become passe |
утратить актуальность | be overtaken by events (Maxim Prokofiev) |
утратить актуальность | fall by the wayside (Ремедиос_П) |
утратить актуальность | grow stale (val52) |
утратить бдительность | drop guard (VLZ_58) |
утратить бдительность | let down (VLZ_58) |
утратить бдительность | lose one's inhibitions (Marina Aleyeva) |
утратить благосклонность | lose favour (segu) |
утратить боевой дух | lose one's head of steam (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
утратить боеспособность | crumple |
утратить былую уверенность в своём положении | twist in the wind |
утратить былую хватку | lose a step (Arky) |
утратить былую хватку | lose touch (Anglophile) |
утратить власть | release hold (над чем-либо) |
утратить власть | fall |
утратить влияние | lose ground (VLZ_58) |
утратить всякое чувство меры | lose all sense of proportion (VLZ_58) |
утратить доброе имя | lose ground (VLZ_58) |
утратить доверие | lose trust (Corbyn says David Cameron has "misled the public" and lost their trust. VLZ_58) |
утратить доверие | lose credibility |
утратить единство | split |
утратить жизнеспособность | no longer work (bigmaxus) |
утратить своё значение | be irrelevant |
утратить значение | dwindle |
утратить былое значение | fade in importance (The chariot racing faded in importance after the fall of Rome in the West, surviving only for a time in the Byzantine Empire. Alexey Lebedev) |
утратить контакт | lose touch with (с) |
утратить контакт | lose touch (с) |
утратить контроль над | lose grip on (чем-либо) |
утратить контроль над | lose grip of (чем-либо) |
утратить контроль над собой | go off the deep end |
утратить концентрацию | lose focus (You've finally figured out what makes you lose your focus: Boredom. VLZ_58) |
утратить концентрацию | lose focu (You've finally figured out what makes you lose your focus: Boredom. VLZ_58) |
утратить былую красоту | lose one's good looks |
утратить любовь народа | fall from people's favour (from one's former greatness, from smb.'s grace, etc., и т.д.) |
утратить новизну | grow stale (val52) |
утратить новизну | stale |
утратить объективность | lose perspective (Taras) |
утратить позиции | give ground (Liv Bliss) |
утратить полезность | run its useful course (A.Rezvov) |
утратить политическую боевитость | lose political thrust |
утратить политическую напористость | lose political thrust |
утратить понимание | lose insight into (чего-либо Alex_Odeychuk) |
утратить популярность | fall out of favor (Post Scriptum) |
утратить популярность из-за | lose popularity because of |
утратить практическое значение | become impracticable (alexamel) |
утратить представление о действительности | lose touch with reality |
утратить прежнее значение | sink in the scale |
утратить прежнее положение | come down in the world |
утратить прежнее положение в обществе | come down in the world |
утратить прежнее положение в обществе | go down in the world |
утратить престиж | lose face |
утратить чьё-либо расположение | fall out of graces with |
утратить расположение | make oneself unpopular (with someone Andrey Truhachev) |
утратить расположение | lose favour (segu) |
утратить роль | lose traction |
утратить свои права | lose rights |
утратить свой вес и значение | be irrelevant |
утратить своё значение | outlive one's usefulness |
утратить связь с народом | be out of touch with public opinion (HarryWharton&Co) |
утратить связь с народом | lose touch with public opinion (HarryWharton&Co) |
утратить связь с реальностью | have lost touch with reality (Alex_Odeychuk) |
утратить связь с реальностью | lose touch with reality (HarryWharton&Co) |
утратить связь с реальностью | divorce from reality (из программы Sean Hannity на Fox andreon) |
утратить себя | have lost their selfhood (Alex_Odeychuk) |
утратить силу | be on the decline |
утратить силу | lapse |
утратить соединение | bump off (с интернетом; bump off the Internet after five minutes online lop20) |
утратить способность к рациональному мышлению | have lost his rational faculty (Alex_Odeychuk) |
утратить способность понимать | get beyond depth (что-либо) |
утратить способность соображать | be out of one's wits |
утратить форму | go of curl |
утратить форму | go out of curl |
утратить чувство меры | lose the sense of proportion (MichaelBurov) |
утратить чувство меры | lose a sense of proportion (MichaelBurov) |
утратить чувство меры | lose one's sense of proportion (VLZ_58) |
человек, утративший память | amnesic |
человек, утративший память | amnesiac |
эта книга утратила для меня всякий интерес | the book lost interest for me |
эти слова утратили всю остроту своего смысла | those words have lost all the poignancy of their signification |
этот договор совершенно утратил силу | this treaty is as dead as mutton |