Subject | Russian | English |
idiom. | бальзам для усталых глаз | sight for sore eyes (kozelski) |
gen. | безумно устал | terribly tired |
Makarov. | безумно усталый | terribly tired |
arts. | бесконечно устать от окружающей суеты | be leery endlessly of the ambient vanity (Konstantin 1966) |
slang | быть совершенно усталым | beat to the ground |
Makarov. | быть усталым | feel like a boiled rag |
Makarov. | быть усталым | have a bone in the leg |
idiom. | быть усталым | be running on fumes (Taras) |
idiom. | быть усталым | be running on empty (Taras) |
humor. | быть усталым | have a bone in one's arm |
slang | быть усталым | flack out |
slang | быть усталым | conk out |
Makarov. | быть усталым | have a bone in one's leg |
Makarov. | быть усталым | have a bone in one's arm |
idiom. | быть усталым | run out of steam (Taras) |
gen. | быть усталым | have a bone in the arm |
Makarov. | быть усталым, как выжатый лимон | feel like a boiled rag |
gen. | быть усталым, как как варёная тряпка | feel like a boiled rag (В.И.Макаров) |
slang | вести себя глупо, чрезмерно эмоционально, особенно когда устал | googy (to act stupid, as with a show of too much emotion; more emotion than usual, esp. when tired.("Hey, sorry for acting so googy last night, I just needed some sleep.") chuparats) |
gen. | видимо, он устал | he is probably tired |
mil. | война, от которой устал весь мир | a war the whole world is tired of |
gen. | во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал | in the first place I'm hungry and in the second place I'm tired |
gen. | вы выглядите усталым – да, так оно и есть | you look tired – so I am (я устал) |
gen. | вы не слишком устали? | aren't you too tired? |
Makarov. | выглядеть усталым | look tired |
gen. | выглядеть усталым | seem tired (Anglophile) |
gen. | Господи, как я устал изнурён, измучен от этого | Jesus, I'm so goddamned worn out with this (lop20) |
Makarov. | давай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы готовить | let's eat out tonight, I'm too tired to cook |
gen. | дай папе выспаться, он очень устал | let father have his sleep out, he's very tired |
Makarov. | дело в том, что или по правде сказать я очень устал | the truth is that I am very tired |
gen. | дети пришли грязные и очень усталые | the children came dirty and exhausted |
Makarov. | дети пришли грязные и усталые | the children were dirty and exhausted |
Makarov. | Джим смог пробежать наравне с лидером почти всю гонку, но потом устал и вынужден был отступить | Jim was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
Makarov. | до смерти устать от | be sick and tired of something (чего-либо) |
gen. | донельзя устал | utterly exhausted |
Makarov. | его плечи были устало опущены | his shoulders dropped with fatigue |
gen. | его плечи были устало поникли | his shoulders dropped with fatigue |
Makarov. | его плечи устало поникли | his shoulders dropped with fatigue |
gen. | её усталые веки сомкнулись | her tired eyelids closed |
Makarov. | идти устало | trudge across |
Makarov. | идти устало | trudge through |
Makarov. | идти устало | trudge on |
Makarov. | идти устало | trudge into |
Makarov. | идти устало | trudge down |
Makarov. | идти устало | trudge along |
gen. | идти устало | trudge |
inf. | иметь усталый вид | look all washed up (Andrey Truhachev) |
Makarov. | иметь усталый вид | look tired |
gen. | иметь усталый вид | seem tired (Anglophile) |
Makarov. | к концу дня дети устанут от такого возбуждения | by day's end the children will be overdosed on such excitement |
Makarov. | к концу учебного года он очень устал и снизил интенсивность занятий | at the end of the academic year he felt very tired and slacked his efforts in his studies |
gen. | как он устал! | how tired he is! (Franka_LV) |
Makarov. | когда устанешь, нет ничего лучше чашки горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
Makarov. | когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
obs. | крайне усталый | fordone |
gen. | кто сильно погонит, тот скоро устанет | he tires betimes that spurs too fast |
Makarov. | лошадь устала, но всадник пришпорил её и пришёл к финишу первым | the horse was tired, but the rider spurred him on and reached the post first |
Makarov. | на протяжении почти всей гонки Джим не отставал от лидера, но потом он устал и был вынужден отстать | Jim was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
Makarov. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | не заставляйте его петь, он очень устал | he is very tired |
gen. | не заставляйте его петь, он очень устал | don't force him to sing |
obs., inf. | не знать не ведать устали | be tireless |
gen. | не столько устал, сколько голоден | he is hungry rather than tired |
gen. | не унывай-и усталый способен пройти длинный путь | a man can go a long way when he is weary-don't give up |
quot.aph. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
Makarov. | немного устать | be a trifle tired |
gen. | немного устать | get a little tired (Vladimir Shevchuk) |
gen. | нисколько не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | ничуть не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
slang | обессилить, устать и потому отказаться от намеченного плана, поступка | crap out |
Makarov. | он безумно устал | he is terribly tired |
Makarov. | он вернулся домой угрюмый и усталый | he came home morose and tired |
gen. | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь | he urged the tired horse forward |
gen. | он вчера здорово устал | he was very tired yesterday |
Makarov. | он выглядит усталым | he looks tired |
gen. | он выглядит усталым | he seems tired |
gen. | он до того устал, что | he is so tired that |
Makarov. | он дьявольски устал | he is dead beat |
gen. | он ещё не устал | he is not tired yet |
Makarov. | он замёрз, притом устал и голоден | he is cold, and he is also hungry and tired |
gen. | он зверски устал | he is terribly tired |
gen. | он и без того устал | he is tired as it is |
gen. | он изрядно устал | he is pretty tired |
Makarov. | он не пойдёт туда: он и без того устал | he won't go there, he is tired enough as it is |
Makarov. | он не столько болен, сколько устал | he is more tired than ill |
Makarov. | он не столько устал, сколько голоден | he is hungry rather than tired |
Makarov. | он не столько устал, сколько голоден | he is not as tired as hungry |
Makarov. | он не столько устал, сколько голоден | he is not as tired as he's hungry |
gen. | он не столько устал, сколько голоден | he is not so much tired, as hungry |
gen. | он, небось, устал | he should be tired (В.И.Макаров) |
gen. | он, небось, устал | he must be tired (В.И.Макаров) |
gen. | он немного устал | he is a little bit tired |
Makarov. | он немного устал | he felt rather tired |
gen. | он немного устал | he is a bit tired |
gen. | он нисколько не устал | he is not tired at all |
gen. | он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам | he halted to repose his wayworn soldiers |
gen. | он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам | he halted to repose his way-worn soldiers |
gen. | он очень устал | he is heartily tired |
gen. | он очень устал | he is very tired |
gen. | он очень устал | he is ready to drop |
gen. | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой | he felt very tired and slacked his efforts in his studies |
gen. | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой | he felt very tired and slacked his efforts in his studies |
gen. | он очень устал после поездки | he is quite done up after his journey |
Makarov. | он, по-видимому, устал | he seemed to be tired |
gen. | он, по-видимому, устал | he seems to be tired |
Makarov. | он, поди, устал | he must be tired |
gen. | он попросту устал | he is simply tired |
gen. | он попросту устал | he is just tired |
gen. | он порядком устал | he is rather tired |
gen. | он порядком устал | he is pretty tired |
gen. | он порядком устал | he was rather tired |
Makarov. | он порядочно устал | he was pretty tired |
Makarov. | он пошёл бы сам, да только вот устал | he would go himself, only he is tired |
Makarov. | он промок и устал | he was wet and tired |
Makarov. | он просто устал | he is just plain tired |
Makarov. | он с ног валится, очень устал | he is ready to drop |
Makarov. | он сильно устал | he was powerful tired |
Makarov. | он слегка устал | he is somewhat tired |
Makarov. | он слишком устал и не хотел идти гулять | he was too tired for a walk |
inf. | он смертельно устал | he is dead tired |
gen. | он смог пробежать наравне с лидером пости всю гонку, но потом устал и вынужден был отстать | he was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
Makarov. | он совсем не устал | he is not a bit tired |
Makarov. | он страшно устал | he is terribly tired |
Makarov. | он страшно устал | he is awfully tired |
Makarov. | он так устал, что не мог больше сделать ни шагу | he was too tired to go any further |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
Makarov. | он ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им | he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with weariness |
Makarov. | он устал | he is tired |
gen. | он устал | his hand is out |
gen. | он устал, голоден донельзя | he is as tired, hungry as can be |
Makarov. | он устал до смерти | he was tired to death |
Makarov. | он устал до смерти | he was tired out |
Makarov. | он устал донельзя | he is as tired as can be |
gen. | он устал и к тому же голоден | he is both tired and hungry |
Makarov. | он устал и хочет выпить | he is pooped and he really needs a pick-me-up |
gen. | он устал, и я тоже | he is tired and so am I |
gen. | он устал, как собака | he is dog-tired |
gen. | он устал от бесконечных задержек | he is sick of endless delays |
gen. | он устал от бизнеса и вышел из игры | he sickened of business and quit |
Makarov. | он устал от борьбы | he has had enough of fighting |
Makarov. | он устал от долгого сидения | he is tired from sitting so long |
gen. | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery |
Makarov. | он устал от её болтовни | he is tired of her blether |
Makarov. | он устал от этой напряжёнки | he is really tired of this rat rat race |
gen. | он устал от этой напряжёнки | he is really tired of this rat race |
Makarov. | он устал после длительного путешествия | he was tired after his long journey |
Makarov. | он устал, пройдя небольшое расстояние | he was tired after he had walked for a little way |
gen. | он устал, пусть спит | he is tired, let him sleep on |
Makarov. | он устал спорить | he is tired of arguing |
Makarov. | он устал стоять | he was tired with standing |
gen. | он устало вздохнул | he gave a weary sigh |
gen. | он устало отвечал на вопросы | he answered the questions wearily |
Makarov. | он устало отвечал на мои вопросы | he answered my questions wearily |
Makarov. | он устало плёлся домой | he plodded wearily home |
Makarov. | он устало тащился в гору | he trudged wearily up the hill |
Makarov. | он устало тащился домой | he plodded his way home |
Makarov. | он, чай, устал | he must be tired |
Makarov. | он что-то устал | he is rather tired |
Makarov. | он чувствует себя обессиленным и усталым | he feels exhausted and tired |
Makarov. | он шибко устал | he was powerful tired |
Makarov. | она выглядела усталой и истощённой | she looked tired and drained |
Makarov. | она выглядит такой усталой | she looks so tired |
Makarov. | она выглядит усталой | she looks tired |
Makarov. | она выглядит усталой | she seems tired |
Makarov. | она здорово устала | she was feeling pretty zonked |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
Makarov. | она очень устала, и ей хотелось спать | she was tired and sleepy |
Makarov. | она очень устала, но несмотря на это продолжала работать | she was very tired, nevertheless she kept working |
gen. | она, поди, устала | she must be tired |
Makarov. | она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый год | she was not strong enough to watch in the New Year |
Makarov. | она устала, её веки смыкались | she was tired, her eyelids were beginning to droop |
Makarov. | она устала ждать | she felt sick of waiting (Ей надоело ждать.) |
Makarov. | она устала от долгого стояния в очереди | she was tired of a long stand in line |
Makarov. | она устала от его одержимости компьютерами | she is tired of his infatuation with computers |
Makarov. | она устала от тяжести забот | she is tired of the weight of cares |
Makarov. | она чувствовала себя усталой, но счастливой | she felt tired but happy |
Makarov. | они вернулись усталые, но счастливые | they returned tired, but happy |
gen. | от этих живых детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
gen. | от этих подвижных детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
inf. | очень сильно устать | be limp as a dishrag (ad_notam) |
austral., slang | очень усталый | dog-tired |
inf. | очень усталый | ragged (PanKotskiy) |
austral., slang | очень усталый | half-dead |
gen. | очень усталый | exhausted |
Makarov. | очень устать | be off one's legs |
Makarov. | очень устать | run off one's legs |
slang | очень устать | be flat on one's ass (Artjaazz) |
Makarov. | очень устать | be on one's last legs |
Makarov. | по правде сказать, я очень устал | the truth is that I am very tired |
gen. | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech |
Makarov. | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech |
gen. | работал до тех пор, пока не устал | he worked until he was too tired to do more |
gen. | разве вы не видите, что я устал? | can't you see that I'm tired? |
gen. | разве вы не понимаете, что я устал? | can't you see that I'm tired? |
psychol. | рано или поздно ты устанешь от такой жизни | sooner or later you will be tired of this life (Alex_Odeychuk) |
ironic. | родиться усталым | be born a bit tired (говорится в шутку о ленивом человеке Bobrovska) |
gen. | с усталым взглядом | heavy-eyed |
gen. | с усталым взглядом | heavy eyed |
gen. | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу | I'm pretty tired today so gonna turn in right now |
slang | сильно усталый | dead (I went home from the office, dead as usual. Я пошёл домой из офиса сильно уставшим, как обычно Interex) |
amer. | сильно усталый | bone-tired (A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. Val_Ships) |
gen. | сильно устать | be spent (AKarp) |
slang | сильно устать | be flat on one's ass (Artjaazz) |
inf. | сильно устать | do in |
gen. | сильно устать | wear out (Acruxia) |
idiom. | сильно устать | run out of steam (Taras) |
idiom. | сильно устать | be running on fumes (Taras) |
gen. | сильно устать | overtire |
gen. | сильно устать | be breathed |
gen. | сильно устать от | be sick and tired of someone or something (кого-либо или чего-либо Taras) |
med. | синдром усталых ног | Ekbom syndrome (Игорь_2006) |
med. | синдром усталых ног | Wittmaack-Ekbon syndrome |
med. | синдром усталых ног | restless legs syndrome |
med. | синдром усталых ног | jimmy-legs syndrome |
Makarov. | слишком поздно, и, кроме того, я устал | it is too late. Besides, I am tired |
Makarov. | слишком устать, чтобы ждать | be too tired to wait |
Makarov. | слишком устать, чтобы стоять | be too tired to stand |
Makarov. | слишком устать, чтобы читать | be too tired to read |
gen. | смертельно устал | terribly tired |
gen. | смертельно усталый | dead-beat |
gen. | смертельно усталый | dead tired |
gen. | смертельно усталый | more dead than alive |
inf. | смертельно усталый | dead |
Makarov. | смертельно усталый | terribly tired |
Makarov. | смертельно усталый | tired to death |
gen. | смертельно усталый | deadbeat |
Makarov. | смертельно устать | be sick to death |
inf. | смертельно устать | feel beat (maystay) |
slang | смертельно устать | carry a heavy load |
Makarov. | смертельно устать | be tired to death |
Makarov. | смертельно устать | be bored to death |
gen. | смертельно устать | be sick and tired (of someone (or something) от кого-либо (или чего-либо) Taras) |
Makarov. | смертельно устать | be sick and tired |
gen. | смертельно устать | be sick and tired of (someone); от кого-либо Taras) |
gen. | смертельно устать от работы | slog one's guts out разг. (Andrey Truhachev) |
gen. | смертельно устать от работы | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
Makarov. | спать сном усталого человека | sleep the sleep of the weary |
Makarov. | теперь, пожалуйста, уходи, я устал | please go now, I'm getting tired |
Makarov. | ты выглядишь усталой | you look dead beat |
gen. | ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал | you go ahead and leave me here, I'm all beat up |
Makarov. | ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead, I'm done in and must rest here |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
gen. | у вас очень усталый вид | you look thoroughly run down |
Makarov. | у вас усталый вид. Да, я действительно устал | you look tired. So I am |
gen. | у вас усталый вид.-Да, я действительно устал | you look tired. – So I am |
Makarov. | у всех был усталый вид | everybody looked tired |
gen. | у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
gen. | у меня сложилось впечатление, что он устал | he gave me the impression of being tired |
gen. | у него был усталый вид | his face looked grey |
gen. | у него усталый вид | he looks tired |
gen. | ужасно усталый | more dead than alive |
Makarov. | ужасно устать | be awful tired |
gen. | ужасно устать | be awful tired |
gen. | ужасно устать от... | be sick and tired of |
econ. | устав акционерного общества | articles of association (компании) |
account. | устав акционерной компании | articles of association |
econ. | устав биржи | Rule of Exchange |
gen. | устав клуба | club law |
law | устав корпорации | articles of association |
energ.ind. | Устав МАГАТЭ | International Atomic Energy Authority Statute |
energ.ind. | Устав МАГАТЭ | IAEA Statute |
gen. | Устав ООН | United Nations Charter |
law | Устав Организации Объединённых Наций | United Nations Charter |
law | устав сельскохозяйственного объединения | charter of agricultural association |
Игорь Миг | устал до невозможности | I'm so tired I can't take it anymore |
Игорь Миг | устал до полусмерти | I've hit the wall, I'm so tired |
Игорь Миг | устал до полусмерти | I'm so tired, I'm half-dead |
Игорь Миг | устал до предела | I've hit the wall, I'm so tired |
Makarov. | устал до смерти | tired to the world |
fig.of.sp. | устал как собака | sick as a dog (часто используется в значении "заболел". Deska) |
Игорь Миг | устал как собака | I'm all tapped out |
gen. | устало бродить | tramp (We spent all day tramping around the city looking for somewhere cheap to stay. Shabe) |
Makarov. | устало плестись назад | trail wearily back |
Makarov. | устало тащиться | trudge through |
Makarov. | устало тащиться | trudge along |
Makarov. | устало тащиться | trudge down |
Makarov. | устало тащиться | trudge into |
Makarov. | устало тащиться | trudge across |
Makarov. | устало тащиться | trudge on |
gen. | устало тащиться | trudge |
gen. | устало тащиться на утро после бурной ночи пьяной оргии во вчерашней несвежей одежде | walk of shame (MaCher) |
Makarov. | усталое лицо воина | warworn visage |
gen. | усталое лицо воина | war-worn visage |
gen. | усталой походкой | with weary steps (Scorrific) |
Makarov. | усталые земные твари ложатся отдыхать | the wearisome creatures of the world declining to their rest |
gen. | усталые от ходьбы ноги | sore feet |
Makarov. | усталые ребята шли домой еле волоча ноги | tired boys jog home |
Makarov. | усталые ребята шли домой еле волоча ноги | the tired boys jog home |
gen. | усталый вздох | weary sigh |
obs. | усталый до изнеможения | forspent |
gen. | усталый до полусмерти | dead beat |
inf. | усталый и взволнованный | tired and emotional (эвфемизм: человек в нетрезвом состоянии alex) |
gen. | усталый как собака | dog weary |
Makarov. | усталый как собака | dog-weary |
gen. | усталый как собака | dog-tired |
gen. | усталый от проведённого дня | day wearied |
gen. | усталый путник | weary wanderer (Harry Johnson) |
gen. | усталый путник | weary traveller (friendly refreshment for the weary traveller ART Vancouver) |
gen. | усталый с дороги | travel tainted |
gen. | устать до изнеможения | be off one's legs |
gen. | устать до смерти | wear oneself to death |
idiom. | устать как собака | run out of steam (Taras) |
slang | устать как собака | be as tired as all get out (Technical) |
Игорь Миг | устать как собака | be totally done in |
gen. | устать как собака | be bone-tired (Taras) |
proverb | устать как собака | be dog tired |
| устать как собака | be tired to the bone (Yeldar Azanbayev) |
inf. | устать как собака | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | устать как собака | bust a gut (Andrey Truhachev) |
inf. | устать как собака | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
gen. | устать как собака | be bone-weary (Taras) |
gen. | устать как собака | feel bone-tired (Taras) |
Игорь Миг | устать как собака | wear oneself out |
gen. | устать от | be tired of |
Makarov. | устать от | sicken of (чего-либо) |
inf. | устать от | be through with (чего-либо) |
Makarov. | устать от | weary of (чего-либо) |
Makarov. | устать от | be sick and tired of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | устать от | get tired of |
Игорь Миг | устать от | be leery of (He's kind of leery of meets.) |
Makarov. | устать от войны | be war-weary |
gen. | устать от гребли | row out |
Makarov. | устать от долгой прогулки | be tired from a long walk |
Makarov. | устать от долгой прогулки | be tired by a long walk |
idiom. | устать от коррупции | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | устать от мытья посуды | be tired from washing dishes |
Makarov. | устать от недосыпания | be tired from lack of sleep |
gen. | устать от однообразия жизни | be bored with the monotonous life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | устать от ожидания | be tired of waiting |
Makarov. | устать от повторения одного и того же | be tired of repeating the same thing |
Makarov. | устать от поисков | be tired of search |
psychol. | устать от такой жизни | be tired of this life (Alex_Odeychuk) |
gen. | устать от тяжёлой работы | wear oneself out with hard work |
rude | устать от чего-то | pissed with something (NGayd) |
rude | устать от чего-то | pissed with something (NGayd) |
gen. | устать после длинной прогулки | be done up after the long walk (after the long ride, after a journey, after walking many miles, with writing all day, with her nagging, from a long trip, etc., и т.д.) |
gen. | устать с дороги | be tired after journey (Anglophile) |
Makarov. | устать с дороги | be tired after a journey |
gen. | устать с дороги | be tired from the trip |
gen. | устать с дороги | be travel-weary (Anglophile) |
idiom. | устать терпеть | have lost patience (with ... – кого именно, что именно: He has lost patience with those who refuse to protect the basic right to vote. usnews.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | хотя она и устала, она всё же пошла на работу | although she was tired, she went to work |
Makarov. | хотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго | although she was tired, she went to work, but she didn stay long |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
slang | чертовски устал | be flat on one's ass (Artjaazz) |
gen. | чертовски устал | too bally tired |
gen. | чертовски усталый | too bally tired |
slang | чертовски устать | completely exhausted (Artjaazz) |
slang | чертовски устать | flat on one's ass (Artjaazz) |
explan., rude | чрезвычайно усталый | fucked |
vulg. | чрезвычайно усталый | like Barney's bull (bitched, buggered and bewildered) |
austral., slang | чувствовать себя усталым | have the shits |
gen. | чувствовать себя усталым | feel worse for wear (ad_notam) |
gen. | чувствовать себя усталым | feel tired |
gen. | я безумно устал | I'am terribly tired |
Makarov. | я вроде устал | I am kinda tired |
Makarov. | я думаю, что пропущу следующий танец: я устала | I think I'll sit out the next dance, I'm tired |
Makarov. | я не двинусь с этого места, даже не проси, я устал | don't ask me to move, I'm stove up |
gen. | я не устану это повторять | I cannot stress it enough (z484z) |
Makarov. | я немного устал | I am a bit tired |
gen. | я немного устал | I got a little tired (Vladimir Shevchuk) |
idiom. | я уже от себя устал | I'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
idiom. | я уже сама от себя устала | I'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
Makarov. | я очень устал! | I am so tired! |
gen. | я очень устал | I feel used up |
gen. | я очень устал | I'm beat (Taras) |
gen. | я очень устал, простояв три часа | it tired me not a little to stand for three hours |
Makarov. | я сейчас устал, и болит спина | the fatigue and backache are getting to me now |
inf. | я смертельно устал | I'm dead beat (TranslationHelp) |
Makarov. | я совсем не устал | I'm not in the least tired |
gen. | я стоял там до тех пор, пока не устал | I stood there till I was tired |
vulg. | я страшно устал | my ass is dragging! |
Makarov. | я так устал! | I am so tired! |
gen. | я так очень устал! | I am so tired! |
Makarov. | я так устал, что еле стою | I am so tired that I can hardly stand |
gen. | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели | I was too tired to care for anything but bed |
gen. | я так устал, что не могу пошевелиться | I'm so tired I can't move |
gen. | я так устал, что ничего не соображаю | I'm too pooped to think any more |
gen. | я ужас как устала! | I'm as tired as all get out! |
gen. | я ужасно устал | I am all washed out |
austral., slang | я устал | I'm bushed |
gen. | я устал | my hand is out |
gen. | я устал | I am tired |
inf. | я устал гадать, что бы я делал без тебя | I'm tired of wondering what I'd do without you (sophistt) |
inf. | я устал до изнеможения | I am totally exhausted. (Andrey Truhachev) |
inf. | я устал донельзя | I'm as tired as can be |
Makarov. | я устал и выдохся | I am tired and pepped out |
Makarov. | я устал и поэтому пошёл домой | I was getting tired so I came home |
inf. | я устал как собака | I'm dog-sick (Johnny Bravo) |
inf. | я устал как собака | I'm dog-tired (Johnny Bravo) |
gen. | я устал как собака | I am tired to the bone |
Makarov. | я устал от бесконечных задержек | I am sick of endless delays |
gen. | я устал от битв | I've had enough of fighting |
gen. | я так / уже устала от всего этого! | I'm heartily sick of all this! (TaniaKojev) |
gen. | я устал от долгого ожидания | it irks me to wait so long |
Makarov. | я устал от её бесконечной болтовни | I am tired of her everlasting talking |
gen. | я устал от него | I have had enough of him |
inf. | я устал от неё | I've had it with her (sophistt) |
Makarov. | я устал от прогулки | the walk tired me |
gen. | я устал от твоих нотаций | I'm tired of listening to you preach at me (Olga Okuneva) |
gen. | я устал, поэтому пошёл домой | I was getting tired so I came home |
amer. | я устал ходить | my dogs are barking (Enrica) |
gen. | я устал читать, смените меня | I am tired of reading, relieve me |