Russian | English |
кинематическое условие поверхности раздела | kinematic boundary condition |
условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагской конвенции | paramount clause |
условие, в силу которого фрахтователю предоставляется право производить грузовые операции у таких причалов, где судно не всегда находится в плавучем состоянии | not always afloat |
условие Джасона | Jasson clause (в коносаменте – условие об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии) |
условие Джасона в коносаменте об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии | Jasson Clause |
условие Дженсона в морском страховании, согласно которому страховщик возмещает убытки, превышающие лишь 3% стоимости судна | Janson Clause (стр) |
условие докования судна | docking clause |
условие кинематической непрерывности | condition of kinematic connectivity |
условие кинематической непрерывности | condition of kinematic coherence |
условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г, о коносаментных перевозках | paramount clause |
условие лейдейс | lay day provision (MichaelBurov) |
условие лейдейс | lay day clause (MichaelBurov) |
условие найма | lease |
условие неразрывности потока | flow-continuity condition |
условие о возврате судна по истечении срока фрахтования | redelivery clause |
условие о времени и месте передачи судна фрахтователю | delivery clause |
условие о времени передачи судна фрахтователю | delivery clause |
условие о грузе | cargo classification clause (MichaelBurov) |
условие о грузе | classification clause (MichaelBurov) |
условие о доставке груза к борту судна | alongside |
условие о месте погрузки судна | berth terms |
условие о морских опасностях | perils of the sea clause |
условие о портах | deviation clause (MichaelBurov) |
условие о прекращении оплаты аренды | off-hire clause |
условие о распространении страхования от военных рисков на всё время военных действий | wartime extension clause |
условие о том, что при столкновении возмещаются только убытки по грузу | freight collision clause |
условие о флаге | flag clause |
условие об оплате лихтерных сборов | lighterage clause |
условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо | contact clause (кроме воды) |
условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | running-down clause |
условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения | collision clause |
условие об отклонении от курса следования судна | deviation clause |
условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности | exception clause (за определённые опасности, случайности и пр.) |
условие остойчивости | stability condition |
условие переуступки | assignment clause |
условие, по которому страховщик возмещает убытки от столкновения двух судов даже в тех случаях, когда оба судна принадлежат одному владельцу | sister ship clause |
условие при страховании, позволяющее доковать судно | docking clause |
условие, предусматривающее нахождение судна во время грузовых операций в плавучем состоянии | always afloat |
условие, предусматривающее перевозку груза на судне, имеющем класс | classification clause |
условие продления срока действия чартера | continuation clause |
условие продления срока пролонгации чартера | continuation clause |
условие уплаты фрахта | freight clause |
условие фрахтования судна, по которой груз считается свободным от расходов при погрузке и выгрузке | net terms |