Russian | English |
безрассудно растрачивать деньги, время упускать | fool away (случай) |
вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
вам не следует упускать такую прекрасную возможность | you ought not to pass up an opportunity like that |
возможность, которую нельзя упускать | an opportunity not to be missed |
не упускайте ни единой возможности | take every chance that comes along |
не упускайте такого случая | don't let this opportunity go by |
не упускайте такого случая | don't let this chance go by |
не упускайте этого случая | don't let the chance the opportunity slip (э́той возмо́жности) |
не упускать возможности | not miss an opportunity (Never miss an opportunity to learn something new. 4uzhoj) |
не упускать возможности | make a point of (As in the past, some of his statements failed the test of basic fact-checking, and he still sounded like a parody of himself ... but he also also read economic statistics from a piece of paper, while previously he had made a point of demonstrating his impressive memory. bloomberg.com) |
не упускать возможности | not pass up the opportunity (Zlatan does not pass up the opportunity to make headlines, though. The former Sweden captain commented on United after his sides 3-3 draw with LAFC. aldrignedigen) |
не упускать возможность | relish the opportunity (to Tion) |
не упускать из вида | keep in eye (umar) |
не упускать из вида то, что | not lose sight of the fact that (Don't lose sight of the fact that your home is a long-term investment. ART Vancouver) |
не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
не упускать из виду | have an eye to (шанс, возможность) |
не упускать из виду | keep an eye (bel) |
не упускать из виду | keep up to speed with (Stas-Soleil) |
не упускать из виду | be alert to something (bookworm) |
не упускать из виду главного | stay focused (visitor) |
не упускать из виду ничего | be particular to a tittle |
не упускать из виду нюансы | be alert to the nuances (Alex_Odeychuk) |
не упускать из внимания | take note of (sth., что-л.) |
не упускать своего шанса | make hay while the sun shines (Make hay while the sun shines – В общем действуй, а то опоздаешь Taras) |
не упуская из виду | bearing in mind (что-либо Vadim Rouminsky) |
ничего не упускать | not to miss a trick |
ничего не упускать из виду | keep one's eye on the ball (Taras) |
он не переставая следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
он не переставая следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
он не упускал возможности оскорбить его своими ответами | he lost no chance of roughing him in his replies (Th. Hughes) |
он не упускал любой возможности | he lost no opportunity |
он неотрывно следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
он неотрывно следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the whole time |
он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
он никогда не упускал случая посетить лекции | he never missed attending the lectures |
он упускает случай | he is not awake to his opportunity |
он упускал одну возможность за другой | he goofed up one opportunity after another |
он упускал одну возможность за другой | he fribbled away one opportunity after another |
упускать возможность | miss out on an opportunity (Ремедиос_П) |
упускать возможность | loose an opportunity (Taras) |
упускать возможность | waste an opportunity (a chance, слу́чай) |
упускать возможность | lose a chance (Taras) |
упускать возможность | miss an opportunity (Taras) |
упускать возможность | fail to use an opportunity (Taras) |
упускать возможность | pass up an opportunity (VLZ_58) |
упускать возможность | lose a good opportunity for (Taras) |
упускать возможность | dally away |
упускать время | lose time |
упускать время | miss the right moment to do something (kondorsky) |
упускать выгоду | leave money on the table (A.Rezvov) |
упускать выгоду | miss profit (Glebson) |
упускать из виду главное | miss the point (AlexandraM) |
упускать из виду | lose sight (Stas-Soleil) |
упускать из виду | fail to realize |
упускать из виду | let out of one’s sight |
упускать и́з виду | overlook |
упускать и́з виду | miss the memo |
упускать и́з виду | lose sight of |
упускать и́з виду | look past (Antonio) |
упускать из виду главное | miss a key point |
упускать из виду покидать в беде | let someone down let something out of one's sight |
упускать из виду, что | lose sight of the fact that (Stas-Soleil) |
упускать из внимания | miss the fact that |
упускать из поля зрения | track off (Халеев) |
упускать нельзя | should not be missed (rechnik) |
упускать преимущество | squander a lead (Taras) |
упускать случай | chuck it away |
упускать случай | miss an opportunity |
упускать случай | pass up (He passed up a chance for promotion; Never pass up a chance to improve your English Taras) |
упускать случай | let slip the chance |
упускать удобный случай | make a balk of good ground |
упускать удобный случай | let the chance slip |
упускать что-то | miss something (Sloneno4eg) |
упускать шанс | let slip the chance |
упускать шанс | blow the luck |
упускать шанс | pass up the chance (Andrey Truhachev) |
часто упускаемый из виду | often overlooked (bookworm) |