Subject | Russian | English |
Makarov. | благословенны всё мёртвые, умирающие во имя Господа | blessed are the dead men, that die in the Lord (Откр. 14-13) |
gen. | блаженны мёртвые, умирающие в Господе | blessed are the dead men, that die in the Lord (Откр., 14-13) |
gen. | бросить умирать | leave for dead (при возможности оказать помощь); A skateboarder riding home after work was left for dead just metres from his eastern suburbs home in a suspected hit-and-run on Wednesday morning. CBET) |
gen. | быстротечно умирать | die a fast death (Alexander Matytsin) |
gen. | быть оставленным умирать | be left for dead |
gen. | быть оставленным умирать | be left for death (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё записывалось в семейную библию | the name of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died |
Makarov. | в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё это записывалось в семейную библию | the names of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died |
Makarov. | в суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду | in a severe winter, wild animals can die from lack of food |
Makarov. | в этом лесу от какой-то болезни умирают все олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
gen. | вам ещё рано умирать | you mustn't snuff out yet |
Makarov. | врач умеют теперь бороться с такими болезнями, от которых раньше люди умирали | doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them |
gen. | все мальчишки умирали от зависти | the boys were all eaten up with envy |
gen. | все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
gen. | гвардия умирает, но не сдаётся | the guard dies, but does not surrender (Olga Okuneva) |
Makarov. | давай сделаем перерыв. Умираю, хочу кофе | let's make a break. I am jonesing for a coffee |
law | дарение движимого имущества умирающим | gift causa mortis (Право международной торговли On-Line) |
law | дарение движимости умирающим | gift causa mortis |
gen. | две сиделки и днём и ночью дежурили у постели умирающего | two nurses attended night and day on the dying man |
gen. | дежурство у постели умирающего | death-watch |
gen. | дежурство у постели умирающего или умершего | death-watch |
Makarov. | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left |
relig. | доктрина, согласно которой душа умирает вместе с телом | thanatism |
gen. | долго умирать | die hard |
Makarov. | ей было так нехорошо, что она заявила, что умирает | she was so violently sick she declared she was bound to die |
inf. | ей впору умирать | her time has come |
gen. | если бы мне пришлось умирать | if I were to die |
Makarov. | её требуют к умирающему деду | she is being summoned to her dying grandfather's bedside |
gen. | животное, умирающее от голода | starveling |
proverb | жить – мучиться, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
Makarov. | заболевать или умирать в больших количествах | drop like flies |
Makarov. | заболевать или умирать в больших количествах | die like flies |
Makarov. | заставлять умирать мучительной и медленной смертью | kill by inches |
law, Makarov. | заявление умирающего о причинах смерти | dying declaration |
gen. | из горла умирающего вырвался хрип | the dying man rattled in his throat |
gen. | "Искусство умирать" | the Ars Moriendi (лат. The Art of Dying; одна из самых известных иллюминированных книг, отпечатанных с деревянных форм в кон. 15 в. в Германии; книга излагает правила поведения священника при напутствии умирающего; оказала заметное влияние на искусство позднего Средневековья и Возрождения в Сев. Европе) |
proverb | истинная правда только на устах умирающего | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд) |
Makarov. | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
gen. | когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы справиться с шоком | it always takes some time to get over the shock of someone's death |
Makarov. | когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы шок прошёл | it always takes some time to get over the shock of someone's death |
gen. | когда умирает пэр, титул наследует его старший сын | an eldest son succeeds when a peer dies |
gen. | комната, в которой умирает или умер человек | death chamber |
gen. | комната, в которой умирает человек | death chamber |
gen. | кому-то пришло время умирать | one's time has come |
Makarov. | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трёх умирающих от голода собак, брошенных на улице | the RSPCA is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street |
proverb | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
Makarov. | лечение обречённых больных или умирающих | terminal care |
lat. | Личный иск возникший из деликта умирает вместе с лицом | Actio personalis quae oritur ex delicto moritur cum persona (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | любовь никогда не умирает | love will aye endure |
gen. | любовь никогда не умирает | love will ay endure |
idiom. | люди работают за деньги, а умирают за идею | people work for money but die for a cause (Ivan Pisarev) |
fr. | "Малон умирает" | Malone Meurt (роман С. Беккета) |
lit. | "Малон умирает" | Malone Dies (1951, роман Сэмюэля Беккета) |
gen. | "Малон умирает" | Malone Dies (роман С. Беккета) |
gen. | медленно умирать | linger out one's days |
gen. | медленно умирать | linger out one's life |
Makarov. | медленно умирать | linger out one's life |
Makarov. | медленно умирать | linger out one's days |
Makarov. | медленно умирать | linger out |
Makarov. | медленно умирать | linger on |
gen. | медленно умирать | linger |
gen. | меры моральной поддержки умирающего пациента и его близких | death therapy |
gen. | мучительно умирать | die hard |
gen. | мы умирали со смеху! | it was a perfect screamer! |
gen. | мы умирали со смеху | we died laughing |
gen. | мы умирали со смеху! | it was a perfect scream! |
Makarov. | на деревянной палубе билась умирающая рыба | dying fish were flopping about on the wooden boards |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
proverb | на свете два раза не умирать | you only die once (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
inf. | надежда умирает последней | it ain't over till the fat lady sings (Ivan Gribanov) |
gen. | надежда умирает последней | Hope is a hard habit to break (Franka_LV) |
sport. | надежда умирает последней | it ain't over 'til it's over (answers.com Aiduza) |
proverb | надежда умирает последней | hope floats (примерное соответствие. it means that hope will rise over the hardships , and cover them all , answers.com Aiduza) |
proverb | надежда умирает последней | Hope springs eternal in the human breast (WiseSnake) |
gen. | надежда умирает последней | hope is the last thing to be lost (Ремедиос_П) |
gen. | надежда умирает последней | it ain't over until the fat lady sings (it ain't over till/until the fat lady sings: The final outcome cannot be assumed or determined until a given situation, event, etc., is completely finished. ("Ain't" is a colloquial contraction of "is not.") The phrase refers to the stereotypically overweight female sopranos of the opera, particularly the Valkyrie Brunnhilde, whose aria concludes Richard Wagner's opera cycle Der Ring des Nibelungen. It is often used in reference to organized competitions, such as sporting events, political elections, or the like. A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!" B: "Hey, it ain't over till the fat lady sings!" It's not looking likely that the Senator will be elected to another term, but it ain't over until the fat lady sings. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
proverb | надежда умирает последней | hope is a good breakfast, but a bad supper |
proverb | надежда умирает последней | where there's life there's hope (Margo87) |
proverb | надежда умирает последней | hope springs eternal in the human breast |
proverb | надежда умирает последней | hope is a good breakfast, but it is a bad supper |
saying. | надежда умирает последней | Hope is the last to die (Andrey Truhachev) |
saying. | надежда умирает последней | Hope is the last thing to die (Andrey Truhachev) |
gen. | надежда умирает последней | hope springs eternal (ankicadeenka) |
wood. | насекомые, нападающие только на умирающие деревья | secondary insects |
gen. | не умирай | don't you die on me (и не бросай меня одного/одну) |
lit. | "Не хочу, чтобы он умирал" | I Wish He Would Not Die (1957, роман Джеймса Олдриджа) |
slang | нечто сказанное со сцены, что заставляет публику "умирать" от смеха | in the aisles |
slang | нищий, притворяющийся, что умирает от голода | flicker |
abbr. | один раз умираем | yodo (Urbandict: Abbreviation for 'You only die once'. A reminder for people who use the phrase "yolo" (you only live onve) as an excuse for stupid, dangerous and mostly pointless bullshit. 'More) |
gen. | он медленно умирал в течение почти двух лет | he lingered for nearly two years |
gen. | он опасался, что искусство пантомимы умирает | he feared that the art of pantomime was under threat |
gen. | он просто умирал от желания упомянуть об этом | he was literally dying to mention it |
gen. | он умирает | he is near his end |
gen. | он умирает | his number goes up |
gen. | он умирает | he is sinking |
Makarov. | он умирает | his life is ebbing |
gen. | он умирает | he is nearing his end |
gen. | он умирает! | we are losing him, doctor (dreamjam) |
gen. | он умирает от жажды | he is dying of thirst |
gen. | он умирает от любопытства | he is consumed with curiosity |
gen. | он умирает от скуки | he is dying of boredom |
gen. | он умирал медленной и мучительной смертью | he suffered a lingering death |
Makarov. | он умирал от тоски | he was going mad with boredom |
gen. | он умирал тяжело | he died a painful death |
gen. | они буквально умирали с голоду | they were veritably dying of hunger |
gen. | они буквально умирали с голоду | they were literally starving |
Makarov. | они заставят его умирать мучительной долгой смертью | they will torture him with grievous lingering death |
idiom. | оставить умирать | leave for dead (CBET) |
gen. | оставить умирать | leave for dead (не оказав помощи; Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
idiom. | оставить умирать, не оказав помощи | leave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
gen. | от угрозы люди не умирают | threatened folks live long |
idiom. | от этого ещё никто не умирал | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
humor. | от этого не умирают | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
jarg. | "отдавать концы" умирать | slip one's cable |
gen. | открой окно, я умираю от жары | open the window – I'm baking in here |
Makarov. | по радио только что сообщили, что генерал умирает | the message has just come through on the radio that the general is dying |
gen. | повар с голду не умирает | he is a poor cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | повар с голоду не умирает | he is an ill cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | повар с голоду не умирает | he is a poor cook that cannot lick his own fingers |
Makarov. | поддержать умирающую душу | fortify the parting soul |
gen. | поддерживающая терапия для умирающих | death therapy |
Makarov. | 'помогите, я умираю от жажды', прохрипел он | help me, I'm dying of thirst, he rasped out |
med. | помочь умирающему больному сохранить достоинство | accord the dying patient some dignity (jagr6880) |
gen. | постепенно умирать | circle the drain (буквально или в переносном смысле x741) |
gen. | постоянные расходы умирающего больного, связанные с поддержанием его жизни | the drag on a dying patient's estate (и, как следствие, разоряющие его имущество, и т.п. bigmaxus) |
law | признание умирающего | deathbed confession |
gen. | призрак, умирающего человека | taish (в гаэльском фольклоре) |
gen. | примите в расчёт гигантские расходы на содержание умирающего больного, страдания которого могут растянуться на месяцы! | consider the huge cost of keeping a dying patient alive for several months! (bigmaxus) |
cleric. | причастие, даваемое умирающему | viaticum |
gen. | причащать умирающего | administer the viaticum |
gen. | пришло время умирать | my time has come |
Makarov. | пруд загрязнился, рыба умирает | the pool has got landed up and the fish are dying |
law, BrE | пытка тяжёлым грузом, длившаяся до тех пор, пока пытаемый не давал показаний или не умирал | peine forte et dure (по общему праву средневековой Англии) |
inf. | пьеса была такая смешная, что я умирал со смеху | a screamingly funny play, it nearly killed me |
gen. | растение, умирающее от голода | starveling |
gen. | расходы на лечение истощают растрачивают бюджет и имущество умирающего больного | medical costs eat into dying patient's estate (bigmaxus) |
Makarov. | сигареты не найдётся? Умираю хочу курить | give me a cigarette, will you? I'm gasping for a smoke |
Makarov. | сиделка специализировалась на уходе за умирающими | the nurse specialized in the care of the dying |
proverb | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают | Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva) |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки открывают | miserly father makes a prodigal son |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки открывают | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки отпирают | a miserly father makes a prodigal son |
gen. | смотри, не умирай | don't die on me, please! |
relig. | соборовать умирающего | anele (To anoint, especially in administering extreme unction) |
cleric. | совершенный у постели умирающего | clinical |
proverb | стар стал, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
amer. | старые привычки долго не умирают | old habits are hard to break (Val_Ships) |
gen. | старые привычки долго не умирают | old habits die hard (scherfas) |
inf. | старые привычки умирают с трудом | old habits die hard (Val_Ships) |
Makarov. | старые солдаты не умирают, они угасают | old soldiers never die, they only fade away |
gen. | старые солдаты не умирают, они угасают | old soldiers never die, they just fade away |
med. | судорожные движения в руках умирающих | tilmus |
med. | судорожные движения в руках умирающих | floccilation |
Makarov. | терпеливая сестра ухаживала за умирающей женщиной | the patient nurse ministered to the dying woman |
gen. | только что по радио получено сообщение, что генерал умирает | the message has just come through on the radio that the general is dying |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
slang | требование уступить центральную линию, в игре Dota2 или Dota allstars, если звучит отказ, то он начинает умирать, помогая врагам | mid or feed (видеоигры eugeene1979) |
gen. | трудно умирать | die hard |
proverb | трус умирает много раз ещё до смерти | cowards die many times before their deaths |
proverb | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды | cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once |
Makarov. | трус умирает не раз | cowards die many times (before their deaths) |
proverb | трус умирает сто раз | cowards die many times before their deaths |
proverb | трусы умирают много раз | cowards die many times before their deaths |
gen. | умирать буду, а об этом вспомню | I shall remember it to my dying day |
idiom. | умирать в больших количествах | drop like flies (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi) |
gen. | умирать в борьбе | die hard (Марчихин) |
Makarov. | умирать в одиночестве | die alone |
gen. | умирать в стенаниях | groan one's life away |
gen. | умирать голодной смертью | die of hunger |
arch. | умирать голодной смертью | famish |
gen. | умирать голодной смертью | die of starvation |
gen. | умирать голодной смертью | starve to death |
gen. | умирать за... | die to (+ гл.) |
gen. | умирать за... | die for (+ сущ.) |
Makarov. | умирать за | die for (someone – кого-либо) |
gen. | умирать за | desperate for (чем-то/кем-то) |
Makarov. | умирать за родину | die for one's country |
gen. | умирать за родину | die for one's country (for one's convictions, for one's principles, for one's friend, etc., и т.д.) |
idiom. | умирать как мухи | die like flies (погибать в большом количестве kopeika) |
Makarov. | умирать медленной смертью | die by inches |
gen. | умирать мучительной смертью | die agonizing death (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | умирать не собирается | still going strong |
gen. | умирать один за другим | die off |
gen. | умирать один за одним | drop like flies (drop like flies не всегда стилистически соответствует выражению "мереть как мухи": One by one, the guests drop like flies until only gorgeous Judith stands before the real killer 4uzhoj) |
Makarov. | умирать от | be eaten up with (любопытства) |
Makarov. | умирать от болезни | die of an illness |
gen. | умирать от голода | be famished (sergeidorogan) |
gen. | умирать от голода | be starved |
dial. | умирать от голода | clem |
gen. | умирать от голода | starve to death (to perish from lack of food Val_Ships) |
Makarov. | умирать от голода | die of starvation |
idiom. | умирать от голода | starvation central (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central! Scarlett_dream) |
fig.of.sp. | умирать от голода | be ravenous (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | умирать от голода | be terribly hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | умирать от голода | be starving (Andrey Truhachev) |
gen. | умирать от голода | die of hunger (Andrey Truhachev) |
gen. | умирать от голода | starve |
gen. | умирать от жажды | be parched with thirst |
Makarov. | умирать от жажды | be dying of thirst |
idiom. | умирать от жажды | be gasping for a drink (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | умирать от жажды | die of thirst |
gen. | умирать от жажды | be parched with thirst |
inf. | умирать от желания | starve (получить что-либо) |
gen. | умирать от желания | be dying for (Дмитрий_Р) |
gen. | умирать от желания | ache (чего-либо) |
Makarov. | умирать от зависти | broil with envy |
Makarov. | умирать от истощения | starve |
gen. | умирать от любви | die |
Makarov. | умирать от любопытства | be burning bursting with curiosity |
Makarov. | умирать от любопытства | be bursting with curiosity |
gen. | умирать от любопытства | die of curiosity |
Makarov. | умирать от отравления | die from poisoning |
idiom. | умирать от печали | die of sorrow (Andrey Truhachev) |
idiom. | умирать от печали | die of grief (Andrey Truhachev) |
inf. | умирать от рака | bite it from cancer (The only thing worse than biting it from cancer is having a kid bite it from cancer happyhope) |
mil. | умирать от ран, полученных в бою | die from wounds suffered during fighting (англ.оборот взят из репортажа New Jersey News Alex_Odeychuk) |
amer. | умирать от скуки | be balls deep in boredom (груб., ирон. Taras) |
gen. | умирать от скуки | get bored (Olga Almeida) |
inf. | умирать от скуки | be bored stiff (Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)? Oh sure, swell trip, wasn't it? The hell it was a swell trip. You were bored stiff. You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
vulg. | умирать от скуки | break one's balls |
Gruzovik, fig. | умирать от скуки | be dying of boredom |
gen. | умирать от скуки | be dying of boredom |
gen. | умирать от скуки, слушая | never hear the end of it (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying КГА) |
gen. | умирать от / со скуки | be bored to death |
gen. | умирать от стыда | die of shame |
idiom. | умирать от тоски | die of sorrow (Andrey Truhachev) |
idiom. | умирать от тоски | die of grief (Andrey Truhachev) |
Makarov. | умирать от усталости | be dying from fatigue |
gen. | умирать от холода | die of cold |
obs. | умирать от холода | starve |
obs. | умирать от холода | sterven |
obs. | умирать от холода | sterve |
gen. | умирать от холода | starve with cold |
gen. | умирать прежде | predecease (кого-л.) |
gen. | умирать ранее | predecease |
obs. | умирать с голоду | sterve |
obs. | умирать с голоду | sterven |
obs. | умирать с голоду | enfamish |
gen. | умирать с голоду | die of hunger |
Makarov. | умирать с голоду | starve to death |
Makarov. | умирать с голоду | be dead with hunger |
gen. | медленно умирать с голоду | waste away for lack of food |
Gruzovik | умирать с голоду | die of starvation |
gen. | умирать с голоду | have the wolf in the stomach |
gen. | умирать с голоду | famish |
gen. | умирать с голоду | starve |
Gruzovik | умирать своей смертью | die a natural death |
gen. | умирать со скуки | be bored stiff (Anglophile) |
gen. | умирать со смеху | collapse with laughter |
Gruzovik | умирать со смеху | die laughing |
gen. | умирать со смеху | scream |
Makarov. | умирать со смеху | die of laughing |
inf. | умирать со смеху | laugh one's head off (saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com TaylorZodi) |
slang | умирать со смеху | fall about laughing (Buddy89) |
inf. | умирать со смеху | in stitches (VLZ_58) |
Makarov. | умирать со смеху | die with laughter |
Makarov. | умирать со смеху | die of laughter |
gen. | умирать со смеху | die of laughter (of joy, with joy, of boredom, with boredom, of love, with love, of jealousy, with jealousy, etc., и т.д.) |
gen. | умирать со смеху | die with laughter (of joy, with joy, of boredom, with boredom, of love, with love, of jealousy, with jealousy, etc., и т.д.) |
gen. | умирать со смеху | scream with laughter |
gen. | умирать со стыда | die of shame |
inf. | умирать, страдать от рака, бороться с болезнью | bite it from cancer (happyhope) |
inf. | умирать, так с музыкой | face the music (ситуативно; контекстно применяется тем, кто предстает перед ответственностью bojestvo) |
gen. | умирать тысячами | die in thousands |
gen. | я умираю от жажды | I am dying with thirst |
IT | умираю от смеха | laughing out loud (Bricker) |
inf. | умираю с голоду | I am famished |
inf. | умираю, хочу | I'm gagging for something (что-либо Abysslooker) |
Makarov. | умирающая женщина со стоном произнесла свои последние слова | the dying woman groaned out her last words |
EBRD | умирающая отрасль | sunset industry (вк) |
biotechn. | умирающая популяция | moribund population (клеток) |
Makarov. | умирающая река | drying-up river |
Makarov. | умирающая река | underfit stream |
geol. | умирающая река | misfit river |
agric. | умирающее вино | worn-out wine |
agric. | умирающее вино | decrepit wine |
Makarov. | умирающее вино | wort-out wine |
med. | умирающий больной | terminal case |
med. | умирающий больной | death-marked patient |
sport. | умирающий бэкхенд в длину | dying backhand length (Сквош NavigatorOk) |
Makarov. | умирающий вверил свою душу Богу | the dying man commended his soul to God |
geol. | умирающий вулкан | moribund volcano |
gen. | "Умирающий галл" | the Dying Gaul (антич. мраморная статуя в Капитолийском музее Рима, представляющая раненого воина, с усилием опирающегося на одну руку) |
Makarov. | умирающий извергал проклятия своему убийце | the dying man spewed out curses against his murderer |
gen. | умирающий капитализм | moribund capitalism |
ocean. | умирающий организм | moribund organism |
gen. | умирающий от голода | famished |
gen. | умирающий от жажды | dry as a stick (имеется в виду жажда спиртного) |
gen. | умирающий от жажды | as dry as a stick (имеется в виду жажда спиртного) |
vulg. | умирающий от скуки | bored shitless |
inf. | умирающий от скуки | lonely (Senior Strateg) |
gen. | умирающий от скуки | horribly bored |
Makarov. | умирающий отдал Богу душу | the dying man recommended his spirit to God |
Makarov. | умирающий отдал богу душу | the dying man commended his soul to God |
med. | умирающий пациент | terminal patient (korobov) |
med. | умирающий пациент | terminally ill patient (korobov) |
gen. | умирающий перебирал простыню | the dying man picked at the bedclothes |
Makarov. | умирающий проклял убийцу | the dying man spat out a curse upon his murderer |
gen. | умирающий с голоду | hunger starved |
gen. | умирающий теребил простыню | the dying man picked at the bedclothes |
Makarov. | умирая от жажды, путешественник по пустыне выдавил из себя просьбу попить | dying of thirst, the desert traveller ground out a request for water |
Makarov. | уход за неизлечимыми больными или умирающими | terminal care |
gen. | уход за умирающими больными | attending to dying patients (bigmaxus) |
med. | учебный курс танатологии и помощи умирающим | death education |
cinema | чернокожий персонаж умирает первым | black dude dies first (Alexey Lebedev) |
arts. | эстетизирующий убийство и агонию умирающего | gore (Phyloneer) |
gen. | эта традиция умирает | this tradition is dying out |
gen. | эти молодые ребята повально умирают от передозировки героина | these young people die wholesale from heroin overdoses |
Makarov. | эти опасные лекарства выписывают только умирающим или тем, у кого очень сильные боли | doctors dose only people who are dying or in great pain with these powerful dangerous drugs |
gen. | я думаю, что он умирает | I suspect him to be dying |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я просто умираю от голода | I'm simply starving |
gen. | я просто умираю с голоду | I'm just starved |
Makarov. | я умирал от любопытства | I was dying of curiosity |
gen. | я умираю от... | I am choked with... |
gen. | я умираю от... | I am choked for... |
inf. | я умираю от голода | I'm starving |
inf. | я умираю от голода | I'm dying of hunger |
inf. | я умираю от голода | I'm simply starving |
gen. | я умираю от жажды | I could drink the sea dry |
gen. | я умираю от жары | the heat is killing me |
inf. | я умираю с голоду | I'm famishing |
gen. | я умираю с голоду | I am ravenous |
Makarov. | я умираю со стыда, как вспомню, как я обращался с тобой | I blush for shame when I remember how I treated you |