Subject | Russian | English |
gen. | бой, исход которого решает умелое командование | general's battle |
gen. | быть более умелым | have a greener thumb (Дюнан) |
gen. | быть игрушкой в чьих-то умелых руках | be a putty in one's capable hands (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х Alyssa Makusheva) |
Makarov. | быть умелым | be no slouch at |
gen. | быть умелым плотником | be skillful at carpentry |
Makarov. | быть умелым плотником | be skilful in carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skilful at carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skillful at carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skilful at carpentry |
idiom., amer. | быть умелым садоводом | have a green thumb (Shabe) |
Makarov. | в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно | in private company though he never forgot his rank, he could unbend |
gen. | в умелых руках | in capable hands (SirReal) |
gen. | в умелых руках | in the right hands (SirReal) |
gen. | в умелых руках | in skilled hands (There is a second use for the boomerang – fighting. It is indeed a lethal weapon in skilled hands. 4uzhoj) |
gen. | генеральское сражение, исход которого решается умелым командованием | general's battle |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to put a spell on the public |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to cast a spell on the public |
gen. | дать умелую и т.д. трактовку вопроса | handle the subject the problem, etc. with care (with skill, etc., и т.д.) |
Makarov. | его сестра, как никто другой, умела поддерживать студентов | his sister was a great help in shoving the student through ("как никто другой" отсутствует в английском тексте Maria Klavdieva) |
gen. | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел | neither of them was expert in riding |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
slang | кружок "Умелые руки" | tuggie (A tuggie is another name for a hand job, otherwise known as manually stimulating the male genitals of a good friend, or enemy, or guy at a bar. Can also be used to describe a particularly cool thing: Yeah. I want Shania Twain to give me a tuggie (Braking Bad, S1E4); I got a tuggie under the table during lunch; This chicken is so tuggie it makes my mouth water. urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
gen. | кружок "умелые руки" | arts and crafts (4uzhoj) |
gen. | кружок "Умелые руки" | do-it-yourself club |
archit. | магазин "умелые руки" | do it yourself-store ("сделай сам") |
archit. | магазин "умелые руки" | DIY-store ("сделай сам") |
amer. | магазин "Умелые руки" | craft store (Скоробогатов) |
polit. | мы хотели бы также отдать должное... за его умелое руководство | we should also like to pay a well deserved tribute to... on his skillful and expert guidance of (bigmaxus) |
Makarov. | надо отдать ему должное, работать он умел | you have to hand it to him, he could work |
gen. | нам нужны опытные умелые рабочие | we need experienced skillful workers |
gen. | недостаточно умелый | underqualified (Vadim Rouminsky) |
psychol. | недостаточно умелый | low-skilled |
gen. | недостаточно умелый | low skilled (MichaelBurov) |
gen. | недостаточно умелый | low trained (MichaelBurov) |
avia., med. | недостаточно умелый не имеющий достаточных навыков | low-skilled |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
gen. | он бы сделал это, если бы умел | he would do it if he knew how |
Makarov. | он был очень умелым, я должен это признать | he was very efficient, I have to give him that |
gen. | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children |
gen. | он не таков, чтобы умел воспользоваться хорошим советом | he is not a man to benefit by good advice |
gen. | он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
gen. | он сделал, как умел | he did the best he knew how |
Makarov. | он сделал так, как умел | he did the best he knew how |
Makarov. | он сделал так, как умел | he did the best he knew could |
gen. | он умел быть другом | he had a capacity for friendship |
gen. | он умел всех расположить к себе | he made himself delightful to everybody |
disappr. | он умел говорить хорошие слова | he was soft of tongue |
Makarov. | он умел играть на банджо так, как никто до него не играл | he could pick the banjo in a way no one had ever heard it picked before |
gen. | он умел ладить с детьми | he had much tact with children |
gen. | он умел отметать критику | he had a way of shrugging off criticism |
gen. | он умел проигрывать с достоинством | he could lose the game with good grace |
gen. | он умел стойко переносить страдания | he knew how to suffer joyfully |
gen. | он умел читать книги, говоря за разных героев разными голосами | he was good at doing the voices (ad_notam) |
gen. | он умел читать книги на разные голоса | he was good at doing the voices (ad_notam) |
Makarov. | она не очень умела плавать | she was a poor swimmer |
Makarov. | она умела вытягивать из людей ответы на самые личные вопросы | she could coax answers to very personal questions out of people |
Makarov. | она умела заглядывать в будущее | she could see into the future |
Makarov. | она умела ладить с людьми | she knew how to get on with people |
Makarov. | она умела справляться со всякой неполадкой в своей машине | she could handle anything that went wrong with her car |
Makarov. | она умелый садовод | she has green fingers |
avia. | относящийся к умелой работе | ambidextrous |
Makarov. | преступник умел выманить у бедняка все до последнего пенни | the criminal was able to screw every last penny out of the poor man |
Makarov. | Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер | Rex did all sorts of tricks. I cried when he died |
gen. | рука умелого художника | brush wielded by a skilful hand |
gen. | способный фасилитатор, умелый организатор | A good facilitator (dilbar77@inbox.ru) |
Makarov. | статуя ожила в умелых руках скульптора | the statue took on life in the sculptor's skilled hands |
avia., med. | тест на умелое выполнение манипуляций | dexterity test |
adv. | товар для умелых рук | do-it-yourself product |
adv. | товар для умелых рук | DIY product |
sec.sys. | топкое и умелое использование компьютера и телекоммуникации | sophisticated use of computers and telecommunication links |
Makarov. | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать | I've had this ability since I was a little tot and could remember anything |
Makarov. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | умел ли он читать, когда ему было пять лет? | could he read when he was five? |
gen. | умелая маскировка | clever disguise |
gen. | умелая повариха | skillful at cooking |
sport. | умелая работа на снаряде | sound apparatus work |
gen. | умелая рука | fine hand (Taras) |
gen. | умелая рука | skillful hand |
media. | умелая стратегия | shrewd strategy (bigmaxus) |
gen. | умело действующий в бою | battlewise |
Makarov. | умелое ведение дел | good husbandry |
Makarov. | умелое ведение хозяйства | good husbandry |
el. | умелое владение | management (напр. инструментом) |
auto. | умелое вождение | road-sense |
gen. | умелое вождение | road sense |
gen. | умелое выполнение работ | skillful execution of works (Johnny Bravo) |
fin. | умелое использование | competent utilization |
slang | умелое использование своих даже небольших преимуществ | parlay |
mil., arm.veh. | умелое маневрирование | proper maneuvering |
obs. | умелое обращение | address |
obs. | умелое обращение | address (с чем-либо) skillful management; dexterity) |
Makarov. | умелое обращение | skilful handling |
dril. | умелое обращение | manipulation |
gen. | умелое обращение | dexterity (User) |
gen. | умелое обращение | skillful handling |
med. | умелое обращение с больным | able handling of a patient |
econ. | умелое планирование | efficient planning (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | умелое поведение | skilled behaviour |
avia. | умелое поведение | skilled behavior |
mil. | умелое руководство | generalship |
gen. | умелое руководство | sound leadership (Logofreak) |
gen. | умелое руководство | skilled management |
psychol. | умелое руководство | skilful guidance |
gen. | умелое руководство | high managerial competence |
manag. | умелое управление | smart management (ssn) |
fig.of.sp. | умелой рукой | with a cleverly-balanced hand (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию | the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm |
polit. | умелые политические ходы-ключ к успеху в политике | fast footworking is the key to success in politics (bigmaxus) |
gen. | умелые ремесленники | skilled artisans (Ivan Pisarev) |
gen. | "умелые руки" | Chiron approach |
Игорь Миг | умелые руки | kitchen table inventor |
Makarov. | умелые руки | Chiron approach |
gen. | умелые руки | capable hands ("I don't think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | умелые руки | capable hands (в значении "передаю задачу в ваши умелые руки": I'm leaving the coordination of the event in your capable hands vogeler) |
gen. | умелые руки | trained hands (Abysslooker) |
gen. | умелые руки | do-it-yourself |
gen. | "Умелые ручки" | Skilled Hands (кружок arturmoz) |
gen. | умелый в споре | skillful in arguing |
avia., med. | умелый в спортивном отношении | athletically hierarchy |
dipl. | умелый дипломат | able diplomat (Alex_Odeychuk) |
gen. | умелый и решительный человек | man of skill and dash |
gen. | умелый, изощрённый спорщик | pilpulist (особ. в вопросах толкования Талмуда) |
gen. | умелый лгун | plausible lier |
gen. | умелый лгун | plausible liar |
equest.sp. | умелый наездник | fair rider (Lana Falcon) |
gen. | умелый огородник | green fingers |
gen. | умелый оратор | fluent speaker |
slang | умелый организатор | shunter (ssn) |
lit. | умелый охотник | Nimrod |
gen. | умелый по дому | home-skilled (Translatutor) |
gen. | умелый подход | finesse (к людям или ситуациям ART Vancouver) |
Gruzovik, med. | умелый подход к больному | good bedside manner |
gen. | умелый подход к больному | bedside manner |
gen. | умелый политик | accomplished politician (Taras) |
gen. | умелый политический деятель | skilled politician |
gen. | умелый работник | clever workman |
gen. | умелый рабочий | a slick worker |
hockey. | умелый распасовщик | disher ("'David's a disher and David did what he had to do. He put it right on the tape and Dan took care of the rest,'" Bruins coach Claude Julien said. VLZ_58) |
econ. | умелый сбыт | low-ball marketing technique |
gen. | умелый спорщик | pilpulist |
gen. | умелый управитель | good husband |
gen. | умелый хирург | experienced surgeon |
Makarov. | умелый чиновник | able official |
Makarov. | фокусник умелыми пальцами тасовал карты | the magician riffled through the cards with skilful fingers |
archaeol. | человек умелый | homo habilis (dimagene) |
gen. | этот человек сразу же умел расположить к себе окружающих | he was a man to attract immediate sympathy |
gen. | я никогда не умел лазить по деревьям | I could never climb trees |
Makarov. | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church |