Subject | Russian | English |
gen. | врач уложил больного в постель на шесть недель | the doctor put the patient to bed for six weeks |
gen. | вы можете уложить эти бумаги в бандероли по двадцать в каждой? | can you make up these papers into parcels of about twenty each? |
Makarov. | если они не уложатся в условленное время | if they exceeded the time they conditioned for |
Makarov. | её уложили в постель | she was reclined on the bed |
comp. | инструмент "уложить в контейнер" | sinterbox function (markaron) |
Makarov. | мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 дней | I had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes |
gen. | может ли он уложиться в десять минут? | can he manage in ten minutes? |
gen. | может ли он уложиться в десять минут? | can he confine oneself to ten minutes? |
busin. | мы не уложимся в срок | we will miss the deadline (Johnny Bravo) |
gen. | на время путешествия ваши бумаги можно уложить в чемодан | your papers can be packed in a trunk when travelling |
gen. | на время путешествия ваши материалы можно уложить в чемодан | your papers can be packed in a trunk when travelling |
Игорь Миг | не уложившиеся в отведённые сроки | latecomers (напр., предприятия, задерживающие предоставление статистических данных) |
gen. | не уложиться в бюджет | go over budget (Ремедиос_П) |
gen. | не уложиться в график | go over schedule (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | не уложиться в положенные сроки ввода в эксплуатацию | miss the launch deadline |
gen. | не уложиться в поставленные сроки | catch delay (bigmaxus) |
fin. | не уложиться в смету | overrun |
busin. | не уложиться в срок | miss the deadline (Johnny Bravo) |
gen. | не уложиться в срок | miss a deadline (VLZ_58) |
fin. | не уложиться в установленные сроки | overrun |
econ. | необходимость уложиться в установленный бюджет | expense budget pressure (MichaelBurov) |
gen. | он не уложился в регламент | his speech ran over the time-limit |
Makarov. | она уложила ребёнка в кровать | she tucked the baby in bed (и подоткнула ему одеяло) |
gen. | основные вехи его жизненного пути можно уложить в несколько фраз | the leading facts of his career can easily be packed into a few sentences |
Makarov. | подрядчик не уложился в срок из-за недостатка монтажного оборудования | the contractor failed to meet the deadline for lack of erection facilities |
Makarov. | подрядчик не уложился в срок из-за недостатка монтажного оборудования | contractor failed to meet the deadline for lack of erection facilities |
Makarov. | поставщик уложился в жёсткие сроки | the supplier met a stiff deadline |
Makarov. | поставщик уложился в жёсткие сроки | supplier met a stiff deadline |
dat.proc. | представить, уложиться в голове | wrap your head around (capissimo) |
EBRD | проект уложился в смету | design to cost (oVoD) |
econ. | Проект уложился в смету | DTC (Design to Cost Karabas) |
amer. | пытаться уложиться в срок | race against time (to be in a great hurry to finish a given project by a specified deadline: The workers were racing against time to finish the campus modernization project Taras) |
gen. | стараться уложить кончить работу в срок | work against time |
gen. | стараться уложиться в срок | work against time |
construct. | стараться уложиться в сроки | work against time |
gen. | стараться уложиться в сроки | chase deadlines (Anglophile) |
gen. | стараться уложиться в установленное время | talk against time (об ораторе) |
construct. | Стеклопрофилит уложите в кассеты для транспортировки | Place structural glass shapes in holders for transportation |
nautic. | уложить в бухту | coil |
Игорь Миг | уложить в голове | make sense of |
gen. | уложить в кровать | get someone into bed (Let's get you into bed before you hurt yourself google.pl Andrey Truhachev) |
gen. | уложить в кровать | bring to bed (Andrey Truhachev) |
gen. | уложить в какое-либо место | be away |
Игорь Миг | уложить в могилу | do in |
Makarov. | уложить в несколько ярусов | arrange in tiers |
slang | уложить в нокдаун | knock up |
construct. | уложить в паз | interlock |
inf. | уложить в постель | tuck in (Andrey Truhachev) |
Makarov. | уложить в постель | put to bed |
gen. | уложить в постель | get someone into bed (Andrey Truhachev) |
gen. | уложить в постель | put to bed (детей Andrey Truhachev) |
slang | уложить в постель | make |
euph. | уложить в постель | have his way with her (Баян) |
avunc. | уложить в постель | score with (sb Andrey Truhachev) |
Makarov. | уложить кого-либо в постель | get someone to bed |
gen. | уложить в постель | bring to bed (детей Andrey Truhachev) |
gen. | уложить кого-либо в постель | get to bed |
myth. | уложить в прокрустово ложе | place on the Procrustean bed (Bobrovska) |
myth. | уложить в прокрустово ложе | stretch on the Procrustean bed (Bobrovska) |
myth. | уложить в прокрустово ложе | make fit the Procrustean bed (Bobrovska) |
Игорь Миг | уложить в сознании | make sense of |
gen. | уложить в тюки | bale |
construct. | уложить в штабель | stack |
construct. | уложить в штабель | pile |
avunc. | уложить девушку в постель | score with a girl (Andrey Truhachev) |
avunc. | уложить женщину в кровать | get pussy (Andrey Truhachev) |
avunc. | уложить женщину в постель | get pussy (Andrey Truhachev) |
gen. | уложить, отправить в постель | tuck in (Galka_I) |
Makarov. | уложить ребёнка в кроватку | lay the baby down into a crib |
Makarov. | уложить ребёнка в постель | put a child to bed |
gen. | уложить ребёнка в постель | get the child to bed |
Makarov. | уложить свои вещи в сумку | put one's stuff into the bag |
construct. | уложить стекло в фальцы | set glass in a rebate |
inf. | уложиться в | fit in (отведённое время: "If you can manage to fit in an hour or so, it would be great if you could focus on the insulation, as well as check the piping throughout the basement." – уложиться примерно в один час ART Vancouver) |
Makarov. | уложиться в | keep within (соблюдать предельный срок) |
Makarov. | уложиться в | confine oneself to (соблюдать предельный срок) |
gen. | уложиться в бюджет | contrive |
Makarov. | уложиться в график | be on shedule |
busin. | уложиться в график | meet a schedule (Soulbringer) |
gen. | уложиться в график | meet the timetable (una_devojka) |
Makarov. | уложиться в дрейф | heave to (о судне) |
Makarov. | уложиться в заданный срок | meet the deadline |
med. | уложиться в золотой час | stay within the golden hour (snowleopard) |
sport. | уложиться в норматив весовой категории | make weight (во время взвешивания накануне поединка slitely_mad) |
gen. | уложиться в отведённое для выступления время | stay within one's allotted time ('More) |
gen. | уложиться в отведённый срок | meet the deadline (ART Vancouver) |
gen. | уложиться в регламент | stay within one's allotted time (при выступлении 'More) |
busin. | уложиться в сжатые сроки | meet tight deadlines (Alex_Odeychuk) |
econ. | уложиться в смету | keep within budget (Andrey Truhachev) |
gen. | уложиться в срок | meet the timeline (Linera) |
gen. | уложиться в сроки | make the deadline (Wakeful dormouse) |
idiom. | уложиться в срок | hit a deadline (askandy) |
gen. | уложиться в срок | meet target date (Alexey Lebedev) |
gen. | уложиться в срок | meet the deadline (zaguid) |
busin. | уложиться в срок поставки | meet a delivery date (makyelena) |
gen. | уложиться в сроки | beat the deadline (robin0509) |
gen. | уложиться в сроки | meet deadline (Blackmirtl) |
unions. | уложиться в сроки завершения этапов работы | meet key milestones (Кунделев) |
sport. | уложиться в три часа | sub-three (Any chance of a sub-three was properly out the window. – Стало ясно, что со всеми шансами на то, чтобы уложиться в три часа, у меня «пролет мимо кассы». finn216) |
gen. | уложиться в установленные сроки | meet a deadline (netaka) |
sport. | уложиться в число шагов | get in the steps (при разбеге) |
gen. | уметь уложиться в сжатые сроки | be able to meet tight deadlines (Jefry) |
lit. | Ходжа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожидания | Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson)) |
gen. | экономить деньги, чтобы уложиться в бюджет | stretch money to keep within the budget |
Makarov. | я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |