Russian | English |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
в дату, указанную в начале текста | on the date first above written (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
в дату, указанную в самом начале договора | on the date first above mentioned (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в день и год, указанный в начале текста | as of the day and year first above written (Elina Semykina) |
в дополнение к вознаграждению, указанному в нашем счёте | in addition to the fee set out in our invoice |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше | whichever is less (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранее | upon the earlier of (Люца) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше | whichever is earlier (Alexander Demidov) |
в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае, указанном в | where subject to (Alexander Demidov) |
в случае, указанном в | where falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov) |
в соответствии с указанными требованиями | as specified (Bauirjan) |
в соответствии с указанными условиями | in accordance with specified conditions |
в указанное время | at a specified time (Elina Semykina) |
в указанные выше день и год | the day and year first before written (Andy) |
в указанный в ней срок | within the time-limit specified therein (ROGER YOUNG) |
в указанный выше день и год | the day and year first above written (dykov) |
в указанный выше день, месяц и год | on the date first written above (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
в указанный срок | by the above date (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | by this date (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | on or before the date specified (4uzhoj) |
в указанный срок | timely (SAKHstasia) |
в указанный срок | within the time limit specified (Elina Semykina) |
в указанный срок | at time specified in it (ROGER YOUNG) |
в части, не урегулированной указанными законами | to the extent not regulated by the said laws (Leonid Dzhepko) |
возражение ответчика, в котором истцу предлагается точно указать место происшествия и т. п | blank bar (Право международной торговли On-Line) |
возражение против относимости фактов, указанных в заявлении об обвинении | demurrer to information |
возражение против относимости фактов, указанных в обвинительном акте | demurrer to indictment |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
выявление указанного дефекта в течение гарантийного периода | determination of said defect within the guarantee period (Konstantin 1966) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
для целей и по причинам, указанным в этом документе | for the purposes and consideration expressed in the instrument (Johnny Bravo) |
договорный аннуитет с присовокуплением остатка по смерти аннуитента к его имуществу или выплатой его указанному в завещании бенефициарию | refund annuity |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
доставка в указанное место без таможенной очистки | DDU (сокр. от "delivered, duty unpaid" Alex_Odeychuk) |
доставка в указанное место без таможенной очистки | delivered, duty unpaid (Alex_Odeychuk) |
если в ... не указано иное | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное | except as specifically set forth in such agreements (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если иное не указано в | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если иное не указано в заказе | exempting provisions to the contrary specified in the order (Andy) |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном | unless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin) |
за исключением, указанным в | subject to |
за исключениями, указанными в | subject to |
исполнение работ, указанных в смете | execution of works indicated in budget (Konstantin 1966) |
каждая включена в указанную выше лицензию | each inclusive in the above mentioned license (Konstantin 1966) |
как указано в | as recorded in (Serge1985) |
как указано в пункте | as detailed in section (sankozh) |
который известен мне как лицо, указанное в доверенности | who is well known to be the person described herein (Johnny Bravo) |
не указанный в другом месте | not elsewhere stated |
не указанный в другом месте | not elsewhere indicated |
не указанный где-либо в другом месте | not elsewhere stated |
не указанный где-либо в другом месте | not elsewhere indicated |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
перечень услуг указанный в Приложениях | list of services specified in the Addendums (Konstantin 1966) |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
Подобно тому, как указано в пункте | Similarly, as to paragraph (Валерия 555) |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
постановление об объявлении указанного обвиняемого в международный розыск | decree for adjudgement of specified accused person into the International arrest warrant (А в международный розыск нужно объявить всех "бизнесменов"-олигархов, уехавших из России Konstantin 1966) |
постановление об объявлении указанного обвиняемого в розыск | decree for adjudgement of specified accused person into the Russian wanted list (Konstantin 1966) |
право наследования, ограниченное указанным в завещании лицом и наследниками по мужской линии | special conditional fee |
при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве | under the circumstances specified in the relevant legislation (Maxym) |
рассмотрение спора в рамках указанного дела | adjudication under review (In the adjudication under review, the adjudicator also refers to her earlier adjudication – При рассмотрении спора... OLGA P.) |
с даты, указанной в самом начале | from the date first stated above (kris905) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
скидка, указанная в оферте | Quotation discount (предложении Andy) |
страхователь, указанный в страховом полисе | named insured |
сумма, указанная в тексте | face amount |
сумма, указанная в тексте документа | face-amount |
суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
указанный в ... в таком качестве | named as such in (в договорах talsar) |
указанный в данном документе | as defined herein (Yeldar Azanbayev) |
указанный в договоре | therein defined (Andy) |
указанный в начале текста | first above written (Leonid Dzhepko) |
указанный в параграфе | specified in paragraph (Konstantin 1966) |
указанный в предшествующей статье | mentioned in the preceding article (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
указать в апелляционной жалобе на неполноту судебного протокола | allege diminution |
указать в таможенной декларации | declare |
указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания | give your house as domicile (Andrey Truhachev) |
указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing (Короче не получается Konstantin 1966) |