Subject | Russian | English |
gen. | быть не в состоянии удержаться от смеха | cannot help laughing |
gen. | быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделать | cannot help but do something (что-либо) |
cycl. | группа гонщиков, далеко отстающих от лидеров и помогающих друг другу удержаться в пределах лимита времени | laughing group (также laughing group) |
emph. | едва можно удержаться от слёз | it's all one can do to keep from crying (MichaelBurov) |
emph. | едва можно удержаться от слёз | it's as much as one could do not to cry (MichaelBurov) |
Makarov. | ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем месте | she sprinted hard to hold third position |
Makarov. | когда он рассказал нам, что он делает, мы не могли удержаться от смеха | we fell about when he told us what he was doing |
food.ind. | Любая влага, попадающая на листья либо лепестки лотоса, сразу собирается в капли сферической формы, которые никаким способом не могут удержаться на поверхности и неминуемо скатываются вниз, прихватывая с собой частички ила, оказавшиеся на их пути | lotus flower effect (daring) |
lit. | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He |
slang | на гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в воду | wipe out |
Makarov. | на скользкой горке невозможно было удержаться на ногах | the icy hill provided no footing |
Makarov. | на скользкой горке невозможно было удержаться на ногах | icy hill provided no footing |
idiom. | не мог удержаться, чтобы | couldn't help (doing something Alex_Odeychuk) |
gen. | не мог удержаться, чтобы не | couldn't help but + infinitive / gerund (1) They were selling these bunnies down at the corner, and I couldn't help buying one for you. I just couldn't resist. – не мог удержаться. 2) Last night I walked outside in the evening and couldn't believe what I was seeing – a gigantic double rainbow in the western sky. I couldn't help but to snap several pictures and send them to you. – Я не мог удержаться, чтобы не ... 3) I could not help smiling at the photo whenever I looked at it. – не мог удержаться от улыбки ART Vancouver) |
product. | не могу удержаться от мысли, что | I can't help thinking that (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не могу удержаться от смеха | can't help but laugh (Alex Pike) |
gen. | не могу удержаться от того, чтобы не принять вашего приглашения поохотиться | I can't resist your invitation to shoot |
inet. | не могу удержаться от улыбки | TTKSF (Trying To Keep a Straight Face), фраза из диджиспика Andreyka) |
gen. | не могу удержаться, чтобы не пошутить | I can't resist making a joke (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.) |
gen. | не могу удержаться, чтобы не сказать ему | can't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.) |
gen. | не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадку | I can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.) |
gen. | не мочь удержаться от смеха | cannot help laughing (Andrey Truhachev) |
idiom. | не смог удержаться от улыбки | couldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
gen. | не суметь удержаться от соблазна | be unable to resist the temptation (e.g., Only one man, called Tom, was unable to resist the temptation to peep at the Countess (hence the term 'Peeping Tom') Tamerlane) |
gen. | не удержаться и высказаться | speak up |
gen. | невозможно удержаться от смеха | hilarious (In 1977, the IBM Model 5100 was released and marketed as one of the world's first 'portable computers'. In a now-hilarious full-page advert, IBM proudly boasts that at 50lbs (23kg), the Model 5100 was light enough to carry anywhere. -- реклама, глядя на которую сегодня, невозможно удержаться от смеха dailymail.co.uk ART Vancouver) |
Makarov. | неприятель старался удержаться на реке | the enemy tried to make a stand on the river |
Makarov. | неприятель старался удержаться на реке | the enemy tried to hold out on the river |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
Makarov. | никто не мог удержаться от смеха | everyone was in convulsions |
gen. | он не мог удержаться от слёз | he could not help crying |
Makarov. | он не мог удержаться от слёз при виде сотен мёртвых тел | he was reduced to tears at the sight of the hundreds of dead bodies |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't help laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't refrain from laughing |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not restrain his laughter |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not help laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he could not resist laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотаться | he could not help laughing |
gen. | он не мог удержаться от улыбки | this upset his gravity |
gen. | он не может удержаться ни на какой работе | he can't hold down a job |
gen. | он не может удержаться, чтобы не рассказать об этих событиях | he cannot help talking about these events |
Makarov. | он никогда не мог удержаться на постоянной работе | he is never been able to hold down a steady job |
Makarov. | он понёс большие потери в бизнесе и теперь отчаянно пытается удержаться на плаву | he has suffered great losses in business recently and is now trying desperately to keep his head above water |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
Makarov. | она не могла удержаться от слез | she could not refrain from tears |
gen. | она не могла удержаться от слёз | she could not help crying |
Makarov. | она не могла удержаться от улыбки | she couldn't resist a smile |
Makarov. | она не могла удержаться, чтобы не сказать это | she could not hold from saying this |
Makarov. | она не сможет удержаться на своей работе | she will not be able to keep her job |
Makarov. | пловец барахтался в воде, пытаясь удержаться на плаву | the swimmer beat about in the water, trying not to drown |
Makarov. | поскользнувшись, удержаться на ногах | make a recovery from a slipping |
gen. | с трудом удержаться от | bite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj) |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj) |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (4uzhoj) |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
mil. | способность удержаться у власти | staying power |
Makarov. | споткнувшись, удержаться на ногах | recover from a stumble |
Makarov. | споткнувшись, удержаться на ногах | make a recovery from a stumble |
amer. | стараться удержаться в седле | pull leather |
gen. | трудно было удержаться от соблазна | it was difficult to resist the temptation |
gen. | удержаться в должности | hold down a job |
gen. | удержаться в рамках | stay within the limits of (bullfinch_i) |
Makarov. | удержаться в седле | keep in the saddle |
Makarov. | удержаться в седле | stay in the saddle |
gen. | удержаться в седле | stay in the saddle (Рина Грант) |
gen. | удержаться в седле | keep the saddle |
gen. | удержаться в седле | keep saddle |
fig. | удержаться на гребне волны | stay on top (Soulbringer) |
gen. | удержаться на лошади | sit |
gen. | удержаться на ногах | remain standing (напр., "he staggered but remained standing" – "он пошатнулся, но удержался на ногах" Рина Грант) |
gen. | удержаться на ногах | hold up (поскользнувшись и т.д.) |
gen. | удержаться на ногах | keep one's feet |
gen. | удержаться на ногах | remain on feet |
gen. | удержаться на ногах | maintain one's footing (не поскользнуться, не споткнуться grachik) |
gen. | удержаться на ногах | keep feet |
gen. | удержаться на ногах | maintain one's foothold (slater667) |
Makarov. | удержаться на ногах | hold up (поскользнувшись и т.п.) |
gen. | удержаться на ногах | keep legs |
gen. | удержаться на плаву | come out ok (driven) |
gen. | удержаться на плаву | stay afloat (Alexander Demidov) |
gen. | удержаться на плаву | survive (контекстуальный перевод Irina Verbitskaya) |
corp.gov. | удержаться на плаву в кризис | ensure our resilience mid-crisis (cfin.ru Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | удержаться на поверхности | head over water (Сomandor) |
gen. | удержаться на поверхности | hold one's head above water |
gen. | удержаться на рабочем месте | hold down a job (часто с отрицанием в контексте неспособности удержаться can't ~ Баян) |
gen. | удержаться на уровне | maintain the level (Tiny Tony) |
gen. | удержаться от | keep sb. from (sth.) |
gen. | удержаться от | refrain (чего-либо) |
Makarov. | удержаться от | keep from |
gen. | удержаться от | resist (чего-л.: This move would protect these properties from being forced out by the new higher property taxes. However, sooner or later some owners may not be able resist the money being offered by the speculators and land assemblers who have already been circling like vultures, knocking on doors and sending us junk mail. (burnabynow.com) ART Vancouver) |
gen. | удержаться от | catch oneself (AKarp) |
gen. | удержаться от | keep oneself from ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse) – не мог удержаться, чтобы не приехать ART Vancouver) |
Makarov. | удержаться от | keep from doing something (чего-либо) |
Makarov. | удержаться от | refrain from (чего-либо) |
gen. | удержаться от | refrain from (чего-либо) |
Makarov. | удержаться от восстания | stop short of rebellion |
gen. | удержаться от желания | resist an impulse |
Makarov. | удержаться от мятежа | stop short of rebellion |
gen. | удержаться от оскорбления | bite off the insult (Abysslooker) |
gen. | удержаться от падения | brace one's fall (SvlLana) |
Makarov. | удержаться от рвоты | keep down |
gen. | удержаться от смеха | keep from laughing |
Makarov. | удержаться от смеха | hold from laughing |
Makarov. | удержаться от смеха | keep one's countenance |
gen. | удержаться от смеха | keep one's countenance |
Makarov. | удержаться от соблазна | resist the temptation |
Makarov. | удержаться от соблазна | resist a temptation |
gen. | удержаться от того, чтобы спросить | hold oneself from asking (from laughing, etc., и т.д.) |
idiom. | удержаться от улыбки | keep a straight face (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
gen. | удержаться от улыбки | keep from smiling |
gen. | удержаться от чихания | repress a sneeze |
Makarov. | удержаться от чиханья | repress a sneeze |
gen. | удержаться с модальными глаголами can | help |
polit. | удержаться у власти | hold on to power (A.Rezvov) |
polit. | удержаться у власти | hang on to power (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | удержаться у власти | maintain oneself in power |
gen. | удержаться, чтобы не | bite back (4uzhoj) |
Makarov. | удержаться, чтобы что-либо не сделать | keep from doing something |
gen. | я не мог удержаться от смеха | I could not help laughing |
gen. | я не мог удержаться от смеха | I couldn't help laughing |
gen. | я не мог удержаться, чтобы не взглянуть | I could not keep from looking in |
gen. | я не могу ещё удержаться на велосипеде, если никто меня не поддерживает | on I can't keep on my bicycle yet unless somebody holds me on |
gen. | я не могу удержаться от зевоты | I can't help yawning |
inf. | я не могу удержаться от слез | I cannot refrain from crying (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу удержаться от слез | I cannot help crying (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигарету | I can't resist a cigarette |
gen. | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигареты | I can't resist a cigarette |