DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing удержаться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.быть не в состоянии удержаться от смехаcannot help laughing
gen.быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделатьcannot help but do something (что-либо)
cycl.группа гонщиков, далеко отстающих от лидеров и помогающих друг другу удержаться в пределах лимита времениlaughing group (также laughing group)
emph.едва можно удержаться от слёзit's all one can do to keep from crying (MichaelBurov)
emph.едва можно удержаться от слёзit's as much as one could do not to cry (MichaelBurov)
Makarov.ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем местеshe sprinted hard to hold third position
Makarov.когда он рассказал нам, что он делает, мы не могли удержаться от смехаwe fell about when he told us what he was doing
food.ind.Любая влага, попадающая на листья либо лепестки лотоса, сразу собирается в капли сферической формы, которые никаким способом не могут удержаться на поверхности и неминуемо скатываются вниз, прихватывая с собой частички ила, оказавшиеся на их путиlotus flower effect (daring)
lit.могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He
slangна гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в водуwipe out
Makarov.на скользкой горке невозможно было удержаться на ногахthe icy hill provided no footing
Makarov.на скользкой горке невозможно было удержаться на ногахicy hill provided no footing
idiom.не мог удержаться, чтобыcouldn't help (doing something Alex_Odeychuk)
gen.не мог удержаться, чтобы неcouldn't help but + infinitive / gerund (1) They were selling these bunnies down at the corner, and I couldn't help buying one for you. I just couldn't resist. – не мог удержаться. 2) Last night I walked outside in the evening and couldn't believe what I was seeing – a gigantic double rainbow in the western sky. I couldn't help but to snap several pictures and send them to you. – Я не мог удержаться, чтобы не ... 3) I could not help smiling at the photo whenever I looked at it. – не мог удержаться от улыбки ART Vancouver)
product.не могу удержаться от мысли, чтоI can't help thinking that (Yeldar Azanbayev)
inf.не могу удержаться от смехаcan't help but laugh (Alex Pike)
gen.не могу удержаться от того, чтобы не принять вашего приглашения поохотитьсяI can't resist your invitation to shoot
inet.не могу удержаться от улыбкиTTKSF (Trying To Keep a Straight Face), фраза из диджиспика Andreyka)
gen.не могу удержаться, чтобы не пошутитьI can't resist making a joke (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.)
gen.не могу удержаться, чтобы не сказать емуcan't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.)
gen.не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадкуI can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.)
gen.не мочь удержаться от смехаcannot help laughing (Andrey Truhachev)
idiom.не смог удержаться от улыбкиcouldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver)
gen.не суметь удержаться от соблазнаbe unable to resist the temptation (e.g., Only one man, called Tom, was unable to resist the temptation to peep at the Countess (hence the term 'Peeping Tom') Tamerlane)
gen.не удержаться и высказатьсяspeak up
gen.невозможно удержаться от смехаhilarious (In 1977, the IBM Model 5100 was released and marketed as one of the world's first 'portable computers'. In a now-hilarious full-page advert, IBM proudly boasts that at 50lbs (23kg), the Model 5100 was light enough to carry anywhere. -- реклама, глядя на которую сегодня, невозможно удержаться от смеха dailymail.co.uk ART Vancouver)
Makarov.неприятель старался удержаться на рекеthe enemy tried to make a stand on the river
Makarov.неприятель старался удержаться на рекеthe enemy tried to hold out on the river
Makarov.никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говоритьno man could forbear weeping, his conveyance was so affecting
Makarov.никто не мог удержаться от смехаeveryone was in convulsions
gen.он не мог удержаться от слёзhe could not help crying
Makarov.он не мог удержаться от слёз при виде сотен мёртвых телhe was reduced to tears at the sight of the hundreds of dead bodies
gen.он не мог удержаться от смехаhe couldn't help laughing
gen.он не мог удержаться от смехаhe couldn't refrain from laughing
Makarov.он не мог удержаться от смехаhe could not restrain his laughter
Makarov.он не мог удержаться от смехаhe could not help laughing
gen.он не мог удержаться от смехаhe could not resist laughing
gen.он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотатьсяhe could not help laughing
gen.он не мог удержаться от улыбкиthis upset his gravity
gen.он не может удержаться ни на какой работеhe can't hold down a job
gen.он не может удержаться, чтобы не рассказать об этих событияхhe cannot help talking about these events
Makarov.он никогда не мог удержаться на постоянной работеhe is never been able to hold down a steady job
Makarov.он понёс большие потери в бизнесе и теперь отчаянно пытается удержаться на плавуhe has suffered great losses in business recently and is now trying desperately to keep his head above water
gen.он так это сказал, что я не мог удержаться от смехаhe said it in such a way that I couldn't help laughing
Makarov.она не могла удержаться от слезshe could not refrain from tears
gen.она не могла удержаться от слёзshe could not help crying
Makarov.она не могла удержаться от улыбкиshe couldn't resist a smile
Makarov.она не могла удержаться, чтобы не сказать этоshe could not hold from saying this
Makarov.она не сможет удержаться на своей работеshe will not be able to keep her job
Makarov.пловец барахтался в воде, пытаясь удержаться на плавуthe swimmer beat about in the water, trying not to drown
Makarov.поскользнувшись, удержаться на ногахmake a recovery from a slipping
gen.с трудом удержаться отbite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (4uzhoj)
Makarov.сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как естьmy heart is full, and I can't help writing my mind
mil.способность удержаться у властиstaying power
Makarov.споткнувшись, удержаться на ногахrecover from a stumble
Makarov.споткнувшись, удержаться на ногахmake a recovery from a stumble
amer.стараться удержаться в седлеpull leather
gen.трудно было удержаться от соблазнаit was difficult to resist the temptation
gen.удержаться в должностиhold down a job
gen.удержаться в рамкахstay within the limits of (bullfinch_i)
Makarov.удержаться в седлеkeep in the saddle
Makarov.удержаться в седлеstay in the saddle
gen.удержаться в седлеstay in the saddle (Рина Грант)
gen.удержаться в седлеkeep the saddle
gen.удержаться в седлеkeep saddle
fig.удержаться на гребне волныstay on top (Soulbringer)
gen.удержаться на лошадиsit
gen.удержаться на ногахremain standing (напр., "he staggered but remained standing" – "он пошатнулся, но удержался на ногах" Рина Грант)
gen.удержаться на ногахhold up (поскользнувшись и т.д.)
gen.удержаться на ногахkeep one's feet
gen.удержаться на ногахremain on feet
gen.удержаться на ногахmaintain one's footing (не поскользнуться, не споткнуться grachik)
gen.удержаться на ногахkeep feet
gen.удержаться на ногахmaintain one's foothold (slater667)
Makarov.удержаться на ногахhold up (поскользнувшись и т.п.)
gen.удержаться на ногахkeep legs
gen.удержаться на плавуcome out ok (driven)
gen.удержаться на плавуstay afloat (Alexander Demidov)
gen.удержаться на плавуsurvive (контекстуальный перевод Irina Verbitskaya)
corp.gov.удержаться на плаву в кризисensure our resilience mid-crisis (cfin.ru Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.удержаться на поверхностиhead over water (Сomandor)
gen.удержаться на поверхностиhold one's head above water
gen.удержаться на рабочем местеhold down a job (часто с отрицанием в контексте неспособности удержаться can't ~ Баян)
gen.удержаться на уровнеmaintain the level (Tiny Tony)
gen.удержаться отkeep sb. from (sth.)
gen.удержаться отrefrain (чего-либо)
Makarov.удержаться отkeep from
gen.удержаться отresist (чего-л.: This move would protect these properties from being forced out by the new higher property taxes. However, sooner or later some owners may not be able resist the money being offered by the speculators and land assemblers who have already been circling like vultures, knocking on doors and sending us junk mail. (burnabynow.com) ART Vancouver)
gen.удержаться отcatch oneself (AKarp)
gen.удержаться отkeep oneself from ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse) – не мог удержаться, чтобы не приехать ART Vancouver)
Makarov.удержаться отkeep from doing something (чего-либо)
Makarov.удержаться отrefrain from (чего-либо)
gen.удержаться отrefrain from (чего-либо)
Makarov.удержаться от восстанияstop short of rebellion
gen.удержаться от желанияresist an impulse
Makarov.удержаться от мятежаstop short of rebellion
gen.удержаться от оскорбленияbite off the insult (Abysslooker)
gen.удержаться от паденияbrace one's fall (SvlLana)
Makarov.удержаться от рвотыkeep down
gen.удержаться от смехаkeep from laughing
Makarov.удержаться от смехаhold from laughing
Makarov.удержаться от смехаkeep one's countenance
gen.удержаться от смехаkeep one's countenance
Makarov.удержаться от соблазнаresist the temptation
Makarov.удержаться от соблазнаresist a temptation
gen.удержаться от того, чтобы спроситьhold oneself from asking (from laughing, etc., и т.д.)
idiom.удержаться от улыбкиkeep a straight face (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки ART Vancouver)
gen.удержаться от улыбкиkeep from smiling
gen.удержаться от чиханияrepress a sneeze
Makarov.удержаться от чиханьяrepress a sneeze
gen.удержаться с модальными глаголами canhelp
polit.удержаться у властиhold on to power (A.Rezvov)
polit.удержаться у властиhang on to power (Alex_Odeychuk)
Makarov.удержаться у властиmaintain oneself in power
gen.удержаться, чтобы неbite back (4uzhoj)
Makarov.удержаться, чтобы что-либо не сделатьkeep from doing something
gen.я не мог удержаться от смехаI could not help laughing
gen.я не мог удержаться от смехаI couldn't help laughing
gen.я не мог удержаться, чтобы не взглянутьI could not keep from looking in
gen.я не могу ещё удержаться на велосипеде, если никто меня не поддерживаетon I can't keep on my bicycle yet unless somebody holds me on
gen.я не могу удержаться от зевотыI can't help yawning
inf.я не могу удержаться от слезI cannot refrain from crying (Andrey Truhachev)
gen.я не могу удержаться от слезI cannot help crying (Andrey Truhachev)
gen.я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигаретуI can't resist a cigarette
gen.я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигаретыI can't resist a cigarette