DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ты сами | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а сам-то ты как?how's thyself?
gen.говори о себе сам-это сделают другие, когда ты уйдёшьdon't talk about yourself-it will be done when you leave he
gen.если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
gen.если ты сам вложишь свою долю, отец вложит остальноеif you put up your share, Father will put up the rest
gen.если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другомуif you can't do the job yourself pass it on to someone else
Makarov.если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожуI shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself
slangесли ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствияit's your funeral! (Interex)
gen.как ты поживаешь?, а сам-то ты как?how's yourself?
Makarov.мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спиныI think you are pickling a rod for your own back
Makarov.на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самимin the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself
proverbНикто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешьSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
Makarov.никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажуyou're going no place until I tell you to
inf.ну, ты сам напросился!you are for it now! (plushkina)
gen.раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
slangРешай сам, твои деньги-ты и решайit is your dime (urbandictionary.com Vera S.)
gen.с этого момента ты будешь предоставлен сам себеfrom then on you will be on your own
inf.сам ты дуракyou're the one who's a fool (Technical)
gen.сам ты такой!the same to you with knobs on! (Taras)
gen.сам ты такой!look who's talking! (Taras)
gen.сам ты такой!you are another! (Taras)
arabicсам ты это выдумываешьmuftari (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.сам-то ты хорош!the pot calls the kettle back!
gen.сам-то ты хорош!the pot calls the kettle black
amer.смотри сам, дело твоё, решать тебеthats on you (chiefcanelo)
Makarov.так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусьso you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself
gen.ты должен решать самyou must think for yourself
Makarov.ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебяyou have to get yourself together, no one else can do it for you
gen.ты должен сам решатьit is for you to judge
gen.ты должен сам судитьit is for you to judge
inf.ты и сам знаешьyou know the drill (Andy)
Makarov.ты можешь справиться самyou can shift for yourself (Ты можешь обойтись без посторонней помощи.)
gen.ты не сможешь поднять сундук самyou can't lift the trunk alone
gen.ты не сможешь приподнять сундук самyou can't lift the trunk alone
gen.ты превзошёл сам себя!you outdone yourself! (Taras)
dial.ты самtheeself (Technical)
relig.ты самthyself
gen.ты самyourself (111т111)
idiom.ты сам виноватyou made your bed (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver)
gen.ты сам виноватit's all your own fault ("Asking for help doesn't come easy--especially when it's all your own fault." He looked up with a tired smile. "Maybe I can quit drinking one of these days. They all say that, don't they?" (Raymond Chandler) ART Vancouver)
gen.ты сам виноватyou have no one to blame but yourself (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver)
gen.ты сам во всём виноватyou have brought it upon yourself
gen.ты сам за себяyou're on your own (mondwelle)
gen.ты сам мне это сказалyou yourself said so
gen.ты сам мне это сказалyou told me so yourself
Makarov.ты сам накликал на себя неприятностиyou've brought the trouble upon yourself
gen.ты сам напрашиваешьсяyou're asking for it (Technical)
inf.ты сам напросилсяyou brought this on yourself (Abysslooker)
inf.ты сам не свойyou don't seem to be your usual self (coltuclu)
inf.ты сам оказался в глупом положенииthe joke is on you (if you say the joke is on a particular person Val_Ships)
gen.ты сам по себеyou're on your own (wedjat)
gen.ты сам прекрасно знаешьyou know full well (Anglophile)
humor.ты сам себе злобный Буратиноyou shot yourself in the foot (Bartek2001)
Makarov.ты сам себе противоречишьyou are inconsistent with yourself
gen.ты сам себе противоречишьyou are contradicting yourself (Alamarime)
gen.ты сам себя и подставилyou shot yourself in the foot (Bartek2001)
gen.ты сам-то неyou're not exactly someone yourself (напр., один говорит другому, что тот хиляк, а тот ему отвечает: " you're not exactly Arnold Schwarzenegger yourself" Alexey_Yunoshev)
idiom.ты сам хозяин своей судьбыyou are the master of your destiny (Andrey Truhachev)
gen.ты сам это сказалthyself have said it
gen.ты сам это сказалyourself have said it
gen.ты сами мне это сказалиyou yourself said so
gen.ты сами мне это сказалиyou told me so yourself
gen.ты сами это сказалиyourself have said it
gen.ты сегодня сам не свойyou are not quite yourself today (в своей тарелке)
gen.ты сегодня сам не свойyou are not quite thyself today (в своей тарелке)
gen.ты только сам виноватyou have only yourself to blame
gen.ты это сам сделал?have you done it by yourself?
gen.ты это сам сделал?have you done it all by yourself?
gen.ты это сам сделал ?have you done it all by thyself?
gen.ты это сам сделал ты это сделал самостоятельноhave you done it by yourself?
gen.ты это сами сделал?have you done all by yourself?
amer.шел бы ты сам знаешь куда!bite the ice! (Anglophile)
Makarov.эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вонthese people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself
Makarov.я тебе не смогу помочь – устраивайся самI won't be able to help you: you'll have to shift for yourself