Subject | Russian | English |
inf. | а умнее ты ничего не скажешь? | don't be feeble! |
lat. | где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть | Ubi nil vales ibi nil velis. (Ying) |
gen. | если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаёт | if you hold your tongue no one will be any the wiser |
Makarov. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молод | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | ничего интересного ты не пропустил | you have not missed out on anything |
gen. | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить | you'll have to talk to him, there's no getting out of it |
inf. | ничего нового, чего бы ты не знал | Nothing you didn't know |
chat. | ничего ты не знаешь, Джон Сноу | you know nothing, Jon Snow (мем, происходящий из сериала "Игра престолов", в которой герой совсем ничего о жизни не знал Shabe) |
gen. | ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меня | nothing could change what you mean to me |
Makarov. | он не сделает тебе ничего плохого | he won't do anything to you |
gen. | он не сделает тебе ничего плохого | he won't do anything to you |
gen. | он не сделает тебе ничего плохого, он не обидит тебя | he won't do anything to you |
gen. | с тобой ничего не случится | no harm will come to you |
gen. | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | тебе ничего не грозит | no harm will come to you |
gen. | c тобой ничего не случится | you are not going to die (If I die. – You are not going to die. — Eсли со мной что-то случится. – C тобой ничего не случится.) |
gen. | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом | you can't teach me anything about it |
Makarov. | ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме | you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm |
inf. | ты ничего не замечаешь? | are you blind? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ничего не знаешь | shows what you know (NumiTorum) |
inf. | ты ничего не перепутал? | boo-boo? (в разговорном английском "boo-boo" означает ошибку, в коротких текстовых сообщениях (SMS) означает намёк на ошибку номером Alex_Odeychuk) |
inf. | ты ничего не понимаешь | you don't know what you are talking about (xmoffx) |
inf. | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках | you don't know something from nothing |
vulg. | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках | you don't know your ass from your elbow (ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person (in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts")) |
gen. | ты ничего не потеряешь, если подождёшь | you will lose nothing by waiting |
gen. | ты ничего не проиграешь, если подождёшь | you will lose nothing by waiting |
quot.aph. | ты ничего не хочешь мне рассказать, дорогая? | you got something you want to tell me, babe? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ничто | thou art nothing |
gen. | ты ничто | thou art an 0 without a figure |
gen. | ты ничто | thou art an O without a figure |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
gen. | ___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
gen. | - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' Nothing by word of mouth, only what I read.' (D. du Maurier, Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
inf. | ты сразу потерял меня, едва сказав "здравствуй", у нас ничего общего | you lost me at hello (Обыгрывание выражения "You had me at "hello" – я твой как только мы поздоровались Igor Klenovy) |
gen. | ты что делал? – Ничего | what were you doing? – Just messing around (особенного) |
gen. | ты что делал? – Ничего | what were you doing? – Just messing about (особенного) |
Makarov. | чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утро | what have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning |
Makarov. | что ты делал сегодня днём? Да так, ничего, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just hacking around |
Makarov. | что ты из ничего делаешь проблему? | aren?t you making rather heavy weather out of nothing? |
Makarov. | что ты из ничего делаешь проблему? | aren't you making rather heavy weather out of nothing? |
Makarov. | что ты сегодня делал? Да так, ничего особенного | what have you been doing today? oh, nothing, just messing around |
Makarov. | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь | you, do not bleat of things that you know nothing about |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't get you anywhere (Showing off isn't going to get you anywhere today. VLZ_58) |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |