Russian | English |
Безоговорочный лидер в какой-либо сфере торговля, промышленность и т.д. Тот, кто устанавливает правила, задаёт тон | 800-pound gorilla (Natali-Dali) |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
идти по той же дороге | to be on the same journey (as GeorgeK) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
иметь один и тот же эффект | come to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | add up to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | amount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune plays |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто молчит, тот не грешит | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанское | no pain, no gain (Taras) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто предупреждён, тот вооружен | Threatened men live long (SvlLana) |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | He who's fleet gets to eat (norasfavorov) |
кто хочет, тот найдёт способ | where's a will there's a way (Yeldar Azanbayev) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
отрез той же ткани | cut of the same cloth (Lily Snape) |
платить той же монетой | pay back in their own coin (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | pay back in kind (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
той же монетой | Your Own Medicine (nazar.yestayev) |
тот ещё жук | veteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk) |
тот, кто двух слов сложить не может | someone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тот, кто не прошёл полный курс обучения | drop out (Yeldar Azanbayev) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится | world is one's oyster (захочется Taras) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
тот, чьими руками жар загребают | cat's paw (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот") |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |