DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing тот | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Безоговорочный лидер в какой-либо сфере торговля, промышленность и т.д. Тот, кто устанавливает правила, задаёт тон800-pound gorilla (Natali-Dali)
больше за те же деньгиmore bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t)
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
годы уже не теover the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
делай те, как тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58)
за ту же ценуinto the bargain (В.И.Макаров)
идти по той же дорогеto be on the same journey (as GeorgeK)
именно тот человек, которыйvery man (Yeldar Azanbayev)
иметь один и тот же эффектcome to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектadd up to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектamount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook)
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune plays
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
кто много знает, тот мало говоритwho knows most says least
кто молчит, тот не грешитA close mouth catches no flies (ROGER YOUNG)
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскоеno pain, no gain (Taras)
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто предупреждён, тот вооруженThreatened men live long (SvlLana)
кто сильнее, тот и правmight makes right (bookworm)
кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто смел, тот и съелHe who's fleet gets to eat (norasfavorov)
кто хочет, тот найдёт способwhere's a will there's a way (Yeldar Azanbayev)
на манеже всё те жеusual suspects (george serebryakov)
на манеже всё те жеsame ugly mugs and it really sucks (george serebryakov)
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
натыкаться на те же граблиbeen there done that (Yeldar Azanbayev)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
не в ту степьthat is another book (Himera)
не тот компотit doesn't work that way (Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
отплатить той же монетойpay someone back in kind (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойpay someone back in their own coin (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойreturn the favour (Abysslooker)
отплатить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
отправиться на тот светgo out of this world (Bobrovska)
отправиться на тот светbite the dust (VLZ_58)
отрез той же тканиcut of the same cloth (Lily Snape)
платить той же монетойpay back in their own coin (Andrey Truhachev)
платить той же монетойpay back in kind (Andrey Truhachev)
платить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
по той же логикеby the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
по той же причинеby the same token
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
той же монетойYour Own Medicine (nazar.yestayev)
тот ещё жукveteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk)
тот, кто двух слов сложить не можетsomeone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментомego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko)
тот, кто не прошёл полный курс обученияdrop out (Yeldar Azanbayev)
тот, кто не унывает, когда проигрываетa good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто хорошо разбирается в людяхjudge of character (Баян)
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудитсяworld is one's oyster (захочется Taras)
тот самыйone and only (Ася Кудрявцева)
тот самый человекvery man (Yeldar Azanbayev)
тот, чьими руками жар загребаютcat's paw (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот")
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
чёрт-те что и сбоку бантикall my eye and Betty Martin (устар. Баян)