DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing том | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесконечный разговор об одном и том жеbang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex)
больше за те же деньгиmore bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t)
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
быстро разнеслась весть о том, чтоword very quickly got out that (It was an article that focused on a strange wave of sightings of hairy, upright bipedal creatures that looked like hair-covered humans and which were seen in the heart of England’s Cannock Chase woods. But with one big difference: the heads of the terrible beasts closely resembled those of wolves. No wonder, then, that word very quickly got out that a pack of deadly werewolves was on the loose in the area. Such is the strength with which the old traditions and folklore still prevail in the UK, even the local newspaper, the Chase Post, gave the reports significant coverage. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
быть в том положении, чтобыhave the luxury (Баян)
быть уверенным в том, что делаешьfeel up to (To be confident in being able to do something. Interex)
в том же духеalong the same lines (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
в том же пакетеunder the same cover (Yeldar Azanbayev)
в том же руслеin that same vein (Agasphere)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
говорить об одном и том жеgo around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58)
годы уже не теover the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
делай те, как тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58)
дело в том, чтоwhat happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58)
за ту же ценуinto the bargain (В.И.Макаров)
заключается в том, чтоlies in the fact that (ART Vancouver)
и на том спасибоit's something at least (Anna 2)
идти по той же дорогеto be on the same journey (as GeorgeK)
именно тот человек, которыйvery man (Yeldar Azanbayev)
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
кто много знает, тот мало говоритwho knows most says least
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто сильнее, тот и правmight makes right (bookworm)
кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто хочет, тот найдёт способwhere's a will there's a way (Yeldar Azanbayev)
мороз по коже пробирает при мысли о том, чтоit is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
на манеже всё те жеusual suspects (george serebryakov)
на манеже всё те жеsame ugly mugs and it really sucks (george serebryakov)
на том светеeven if I was blindfolded (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj)
на том свете отдохнуdropping dead is my retirement (VPK)
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
натыкаться на те же граблиbeen there done that (Yeldar Azanbayev)
находиться в том положении, чтобыhave the luxury (Баян)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
не в то время, не в том местеat the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеin the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеwrong place, wrong time (capricolya)
не в то время, не в том местеat the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev)
не в ту степьthat is another book (Himera)
не тот компотit doesn't work that way (Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьit is no use crying over spilt milk
о том, гдеabout where (ZolVas)
о том, какabout how (ZolVas)
отдохнём на том светеthere's no rest for the wicked (Commissioner)
отдохнём на том светеthere's no peace for the wicked (Commissioner)
отплатить той же монетойpay someone back in their own coin (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойreturn the favour (Abysslooker)
отплатить той же монетойpay someone back in kind (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
отправиться на тот светgo out of this world (Bobrovska)
отправиться на тот светbite the dust (VLZ_58)
отрез той же тканиcut of the same cloth (Lily Snape)
платить той же монетойpay back in kind (Andrey Truhachev)
платить той же монетойpay back in their own coin (Andrey Truhachev)
платить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
по той же логикеby the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
по той же причинеby the same token
подумывать о том, чтобыtoy with doing something (oliversorge)
подумывать о том, чтобыtoy with the idea of doing something (oliversorge)
подумывать о том, чтобыbe flirting with the idea of doing something (oliversorge)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
при всём при том, чтоas much as (ART Vancouver)
продолжать в том же духеkeep fighting the good fight (FixControl)
продолжать в том же духеcontinue the streak (Alexsword92)
продолжать в том же темпеkeep it up (досл. "удерживать её (= ситуацию) вверху": You're doing very well everybody. Keep it up! cambridge.org Shabe)
работать в том же руслеmove the needle in the same direction (Alexsword92)
разговаривать о том, как поменять мир к лучшемуset the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84)
рассказать кому-либо о том, что кто-либо думаетpenny for one's thoughts ("A penny for your thoughts," the girl said as she saw her boyfriend looking out the window – "Расскажи, о чем ты думаешь," сказала девушка, когда увидела, что её молодой человек смотрит в окно Taras)
рассказать кому-либо о том, что у кого-либо на умеpenny for one's thoughts (Taras)
рассуждать в одном и том же ключеbe on the same page (VLZ_58)
состоит в том, чтоlies in the fact that (ART Vancouver)
суть в том, чтоthe long and the short of it (В.И.Макаров)
суть в том, чтоthe long and short of it (В.И.Макаров)
той же монетойYour Own Medicine (nazar.yestayev)
тот ещё жукveteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk)
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментомego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko)
тот, кто не унывает, когда проигрываетa good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто хорошо разбирается в людяхjudge of character (Баян)
тот самыйone and only (Ася Кудрявцева)
тот самый человекvery man (Yeldar Azanbayev)
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
узнать о том, чтоget word that (He got word June 9 that the recommendation had been accepted. – узнал, что • We got word that the prime minister and the premiers of the provinces and territories are having an emergency phone conference this afternoon. -- Мы узнали о том, что ... ART Vancouver)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
"Что привёз, на том и едешь"Run what you brung (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz)
чёрт-те что и сбоку бантикall my eye and Betty Martin (устар. Баян)