Russian | English |
бесконечный разговор об одном и том же | bang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex) |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
быстро разнеслась весть о том, что | word very quickly got out that (It was an article that focused on a strange wave of sightings of hairy, upright bipedal creatures that looked like hair-covered humans and which were seen in the heart of England’s Cannock Chase woods. But with one big difference: the heads of the terrible beasts closely resembled those of wolves. No wonder, then, that word very quickly got out that a pack of deadly werewolves was on the loose in the area. Such is the strength with which the old traditions and folklore still prevail in the UK, even the local newspaper, the Chase Post, gave the reports significant coverage. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
быть в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
быть уверенным в том, что делаешь | feel up to (To be confident in being able to do something. Interex) |
в том же духе | along the same lines (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
в том же пакете | under the same cover (Yeldar Azanbayev) |
в том же русле | in that same vein (Agasphere) |
вернуться к тому, с чего начали | fall back to square one (capricolya) |
вину приписывают не тому, кому следует | the boot is on the wrong foot (Bobrovska) |
вину приписывают не тому, кому следует | the boot is on the wrong leg (Bobrovska) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
всё к тому шло | accident waiting to happen (kirobite) |
говорить об одном и том же | go around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
дело в том, что | what happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
заключается в том, что | lies in the fact that (ART Vancouver) |
и на том спасибо | it's something at least (Anna 2) |
идти по той же дороге | to be on the same journey (as GeorgeK) |
идти по тому же пути | go down the same road (иногда в значении "повторять те же ошибки" Nivakaame) |
идти по тому же пути | to be on the same journey (as GeorgeK) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
история учит лишь тому, что ничему не учит | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
история учит нас тому, что она ничему не учит | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
к тому же | no less (в некоторых контекстах Баян) |
к тому же | into the bargain |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let by-gones be by-gones (giovane bimba) |
кто хочет, тот найдёт способ | where's a will there's a way (Yeldar Azanbayev) |
люди охотно верят тому, что сами желают | the wish is father of the thought |
мороз по коже пробирает при мысли о том, что | it is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
на том свете | even if I was blindfolded (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj) |
на том свете отдохну | dropping dead is my retirement (VPK) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
находиться в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в то время, не в том месте | wrong place, wrong time (capricolya) |
не в то время, не в том месте | at the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | in the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не верь тому, что тебе говорят | do not drink the kool-aid (wikipedia.org wandervoegel) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | it is no use crying over spilt milk |
о том, где | about where (ZolVas) |
о том, как | about how (ZolVas) |
обратиться не к тому человеку | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
отдохнём на том свете | there's no rest for the wicked (Commissioner) |
отдохнём на том свете | there's no peace for the wicked (Commissioner) |
отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
отрез той же ткани | cut of the same cloth (Lily Snape) |
платить той же монетой | pay back in their own coin (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | pay back in kind (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
по тому же принципу | by the same token |
поверить тому, что не является правдой | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
подумывать о том, чтобы | toy with doing something (oliversorge) |
подумывать о том, чтобы | toy with the idea of doing something (oliversorge) |
подумывать о том, чтобы | be flirting with the idea of doing something (oliversorge) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
при всём при том, что | as much as (ART Vancouver) |
продолжать в том же духе | keep fighting the good fight (FixControl) |
продолжать в том же духе | continue the streak (Alexsword92) |
продолжать в том же темпе | keep it up (досл. "удерживать её (= ситуацию) вверху": You're doing very well everybody. Keep it up! cambridge.org Shabe) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
работать в том же русле | move the needle in the same direction (Alexsword92) |
радоваться тому, как кому-либо повезло | count one's blessings (Of course if she begins to preach, and to tell me to count my blessings, I shall send her away.) |
разговаривать о том, как поменять мир к лучшему | set the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84) |
рассказать кому-либо о том, что кто-либо думает | penny for one's thoughts ("A penny for your thoughts," the girl said as she saw her boyfriend looking out the window – "Расскажи, о чем ты думаешь," сказала девушка, когда увидела, что её молодой человек смотрит в окно Taras) |
рассказать кому-либо о том, что у кого-либо на уме | penny for one's thoughts (Taras) |
рассуждать в одном и том же ключе | be on the same page (VLZ_58) |
состоит в том, что | lies in the fact that (ART Vancouver) |
судя по тому, как выглядит | by the look of (VLZ_58) |
судя по тому, как складываются дела | by the look of things (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58) |
судя по тому, как складываются дела | by the looks of it (VLZ_58) |
судя по тому, что говорят | from the sound of things (used for saying that you are basing your ideas, opinions etc on what you have heard or read From the sound of things, they’ll probably have to move before next year. VLZ_58) |
судя по тому, что говорят | by the sound of things (VLZ_58) |
суть в том, что | the long and the short of it (В.И.Макаров) |
суть в том, что | the long and short of it (В.И.Макаров) |
так тому и быть | so be it (Taras) |
той же монетой | Your Own Medicine (nazar.yestayev) |
тот ещё жук | veteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
узнать о том, что | get word that (He got word June 9 that the recommendation had been accepted. – узнал, что • We got word that the prime minister and the premiers of the provinces and territories are having an emergency phone conference this afternoon. -- Мы узнали о том, что ... ART Vancouver) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
"Что привёз, на том и едешь" | Run what you brung (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
и это ты ведёшь к тому, что...? | your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |