Subject | Russian | English |
gen. | не будем себя тешить несбыточными надеждами | let us not deceive ourselves with fond hopes |
Игорь Миг | не надо тешить себя иллюзиями | don't get your hopes up (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20) |
idiom. | не тешить себя иллюзиями | harbour no illusions (that) 4uzhoj) |
idiom. | не тешить себя иллюзиями | harbor no illusions (4uzhoj) |
inf. | не тешить себя надеждами | not hold breath (An expression used to mean one is not awaiting something, as in I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. It often is put as an imperative, don't hold your breath, meaning "don't expect it, it's not likely," as in They may get married this summer, but don't hold your breath. This expression in effect implies it is unwise to stop breathing until a particular event occurs, since it may never come to pass. [Slang; mid-1900s] george serebryakov) |
inf. | не тешь себя иллюзиями! | Throw away your illusions! (Soulbringer) |
Makarov. | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
gen. | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
Makarov. | он тешит себя надеждой, что эта операция положит конец войне | he flatters himself that this campaign will put an end to the war |
gen. | он тешит себя пустыми надеждами | he lends himself to illusory hopes |
Makarov. | тешить себя | cheer oneself |
Makarov. | тешить себя | flatter oneself |
gen. | тешить себя | cheer oneself (by ger. – тем, что 4uzhoj) |
gen. | тешить себя | conceit |
gen. | тешить себя | flatter oneself that (надеждой) |
gen. | тешить себя иллюзией | entertain the illusion (gtan) |
gen. | тешить себя иллюзией | be lulled into complacency (annnushka) |
idiom. | тешить себя иллюзиями | entertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58) |
idiom. | тешить себя иллюзиями | chase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58) |
idiom. | тешить себя мыслью | toy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G) |
gen. | тешить себя мыслью | entertain the thought (Albonda) |
rhetor. | тешить себя мыслью о | have toyed with the idea of (Alex_Odeychuk) |
idiom. | тешить себя надеждами | deceive oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | тешить себя надеждами | hold out hope |
gen. | тешить себя надеждами | entertain hopes (It now seems possible to entertain hopes that the strike will be settled soon. VLZ_58) |
gen. | тешить себя надеждой | cherish the hope (Andrey Truhachev) |
gen. | тешить себя надеждой | entertain a hope (that Anna 2) |
gen. | тешить себя надеждой | flatter oneself (that Anna 2) |
gen. | тешить себя надеждой | find comfort in the hope (for; that VLZ_58) |
idiom. | тешить себя надеждой | hold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj) |
gen. | тешить себя надеждой | conceit |
gen. | тешить себя надеждой | console oneself with hope (Anglophile) |
gen. | тешить себя надеждой, мыслью | flatter oneself (flatter oneself that... alex) |
gen. | тешить себя напрасными надеждами | deceive oneself with a fond hope |
gen. | тешить себя несбыточными надеждами | delude oneself with false hopes |
gen. | тешить себя пустыми мечтами | dote on bubbles |
Makarov. | тешить себя тщетной надеждой | deceive oneself with a fond hope |
gen. | тешить себя фантазиями | make believe (scherfas) |