Russian | English |
в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
в тех пунктах, которые содержат несоответствия | the extent that it is inconsistent (Andy) |
в тех случаях, когда | to the extent that (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда | in circumstances where (AD) |
в тех случаях, когда это необходимо | the extent necessary (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это отвечает интересам | the extent appropriate for (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это практически осуществимо | the extent reasonably practicable (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это разрешено законом | the extent legally permissible (Ying) |
в той или иной степени | to one extent or another (Leonid Dzhepko) |
в той или иной степени | more or less (Leonid Dzhepko) |
в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
в той мере, в которой | to the extent (4uzhoj) |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой претензия основывается на | to the extent a claim is based on (sankozh) |
в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
в той части, в какой | to the extent that (Leonid Dzhepko) |
в той части, в которой | in so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, в которой | to the extent (Vadim Rouminsky) |
в той части, в которой | so far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в ту дату, которая наступит ранее | on the earlier of (ART Vancouver) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
выдвигать в качестве возражения тот факт, что | raise as a defense the fact that (aht) |
действовавший на тот момент | then applicable (закон и т.п. 'More) |
действовавший на тот момент времени | then-effective (в прошлом parfait) |
действующий на тот момент | as in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
до тех пор и пока | until and unless (отрицание должно быть противоположным оригиналу Leonid Dzhepko) |
до тех пор, пока будет угодно Его Величеству | till His Majesty's pleasure (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы) |
до тех пор, пока будет угодно Её Величеству | till Her Majesty's pleasure (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы) |
до тех пор, пока мы получаем ваши указания | until we have received your instructions (Konstantin 1966) |
добиваться признания тех или иных состязательных бумаг противной стороны не имеющими юридического значения | strike out opponent's pleading |
если и в тех случаях, когда | if and to the extent (daetoya) |
если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
за исключением тех случаев и в той мере, когда | except and to the extent that |
за исключением тех случаев, когда | except where (Zhandos) |
за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное | except as expressly provided herein to the contrary |
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
за счёт тех, кого это может касаться | on account of whom it may concern (страховая формула) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иное | except as otherwise provided herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
легитимность страхования тех или иных рисков | insurability (ВолшебниКК) |
Лицензия "Атрибуция-На тех же условиях" | Attribution-ShareAlike License (triumfov) |
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь | Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty |
на тот момент | for the time being (Leonid Dzhepko) |
на тот момент | then (Alexander Matytsin) |
на тот момент | at the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом | have no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. | have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk) |
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг | washed sale |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг | wash sale |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
представлять собой один и тот же документ | constitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver) |
принцип "кто первый пришёл, тот и владеет" | first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko) |
происхождение от тех же самых родителей | whole blood (Право международной торговли On-Line) |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
пытка тяжёлым грузом, длившаяся до тех пор, пока пытаемый не давал показаний или не умирал | peine forte et dure (по общему праву средневековой Англии) |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставила | zealous witness |
совместное управление одной и той же территорией | condominium (двумя или более государствами) |
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт | accumulation |
существенно значимое несовершение тех или иных действий | material failure (Для направления EN–RU, при остутствии указания, какие именно действия не были совершены. Например: In the absence of X's material failure, X shall not be liable ... Евгений Тамарченко) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
той или иной стороны | of a party (triumfov) |
тот, в чью пользу отчуждается имущество | alienee |
тот же вопрос | same point |
тот же случай | same case |
тот же срок | like period (наказания) |
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимость | cognizee |
тот или иной | any (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко) |
тот кому выгодно | cui bono (who profits – латынь Val_Ships) |
тот, кому предлагают | offeree |
тот, кто выселяет | evictor (по решению суда, законно Jkzkz) |
тот, кто дарит | giver |
тот, кто даёт | giver |
тот, кто даёт разрешение | grantor (kee46) |
тот, кто сексуально домогается | molester (Andrey Truhachev) |
тот, кто жертвует | giver |
тот, кто передаёт право | grantor (kee46) |
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другим | cojuror |
тот, кто получает что-либо по распределению | allottee (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто предоставляет дотацию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет право | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет субсидию | grantor (kee46) |
тот, кто предоставляет франшизу | franchisor (Право международной торговли On-Line) |
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр. | questioner |
частично принимать и частично отвергать один и тот же документ | approbate and reprobate |
эксперт либо организация, добровольно предоставляющие суду компетентное мнение о специфике тех или иных правоотношений | amicus curiae ("друг суда") An adviser to the court on some matter of law who is not a party to the case; usually someone who wants to influence the outcome of a lawsuit involving matters of wide public interest – Под amicus curiae принято понимать лицо (как физическое, так и юридическое), которое не является участником процесса и не имеет прямого интереса в исходе спора, но которое вправе представить суду своё компетентное мнение, призванное способствовать вынесению законного и справедливого решения. Как правило, в качестве amicus curiae выступают ученые-юристы, профессиональные ассоциации лиц, правозащитные организации и т.д. (см. goo.gl/ff8zmB; goo.gl/iPjjhF; en.wikipedia.org/wiki/Amicus_curiae)) |