DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing тех | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в иных целях, чем те, для которых они предназначеныother than as intended (Alexander Demidov)
в тех пунктах, которые содержат несоответствияthe extent that it is inconsistent (Andy)
в тех случаях, когдаto the extent that (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когдаin circumstances where (AD)
в тех случаях, когда это необходимоthe extent necessary (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это отвечает интересамthe extent appropriate for (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это практически осуществимоthe extent reasonably practicable (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это разрешено закономthe extent legally permissible (Ying)
в той или иной степениto one extent or another (Leonid Dzhepko)
в той или иной степениmore or less (Leonid Dzhepko)
в той мере, в какой это возможноthe extent feasible (twinkie)
в той мере, в которойto the extent (4uzhoj)
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможностьthe extent reasonably possible (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой претензия основывается наto the extent a claim is based on (sankozh)
в той мере, в которой это практически осуществимоso far as practicable (Евгений Тамарченко)
в той мере, в которой это разрешено закономthe maximum extent allowed by law (privon)
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательствомthe extent permitted by applicable law (ART Vancouver)
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательствомthe extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev)
в той степени, в какой это осуществимоthe extent feasible (twinkie)
в той части, в какойto the extent that (Leonid Dzhepko)
в той части, в которойin so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, в которойto the extent (Vadim Rouminsky)
в той части, в которойso far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
в той части, какая остаётся действительной и осуществимойin respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в ту дату, которая наступит ранееon the earlier of (ART Vancouver)
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действияin consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966)
вносимые в тот или иной момент времениmade from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina)
выдвигать в качестве возражения тот факт, чтоraise as a defense the fact that (aht)
действовавший на тот моментthen applicable (закон и т.п. 'More)
действовавший на тот момент времениthen-effective (в прошлом parfait)
действующий на тот моментas in force for the time being (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
до тех пор и покаuntil and unless (отрицание должно быть противоположным оригиналу Leonid Dzhepko)
до тех пор, пока будет угодно Его Величествуtill His Majesty's pleasure (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы)
до тех пор, пока будет угодно Её Величествуtill Her Majesty's pleasure (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы)
до тех пор, пока мы получаем ваши указанияuntil we have received your instructions (Konstantin 1966)
добиваться признания тех или иных состязательных бумаг противной стороны не имеющими юридического значенияstrike out opponent's pleading
если и в тех случаях, когдаif and to the extent (daetoya)
если и в той мере, в которойif and insofar (Nuraishat)
за исключением тех случаев и в той мере, когдаexcept and to the extent that
за исключением тех случаев, когдаexcept where (Zhandos)
за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратноеexcept as expressly provided herein to the contrary
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим ДоговоромUnless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
за счёт тех, кого это может касатьсяon account of whom it may concern (страховая формула)
которые могут обновляться в тот или иной момент времениas may be updated from time to time (Elina Semykina)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иноеexcept as otherwise provided herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
легитимность страхования тех или иных рисковinsurability (ВолшебниКК)
Лицензия "Атрибуция-На тех же условиях"Attribution-ShareAlike License (triumfov)
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казньSafeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty
на тот моментfor the time being (Leonid Dzhepko)
на тот моментthen (Alexander Matytsin)
на тот моментat the time (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены закономhave no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом.have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk)
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались закономcriminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin)
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидатаcall (a state) for (a candidate Mr. Wolf)
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумагwashed sale
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумагwash sale
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от негоto the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj)
помимо тех, что указаны в настоящемother than as stated herein (Договоре Dimash)
представлять собой один и тот же документconstitute one and the same instrument (All counterparts together will constitute one and the same instrument. – Все экземпляры в совокупности представляют собой один и тот же юридический документ. ART Vancouver)
принцип "кто первый пришёл, тот и владеет"first-come first-take (горное право; истор. (Нефть, Газ и Право. ¹ 2(38), 2001. стр.29) Leonid Dzhepko)
происхождение от тех же самых родителейwhole blood (Право международной торговли On-Line)
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же областиgrant-back clause
пытка тяжёлым грузом, длившаяся до тех пор, пока пытаемый не давал показаний или не умиралpeine forte et dure (по общему праву средневековой Англии)
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм большеequal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставилаzealous witness
совместное управление одной и той же территориейcondominium (двумя или более государствами)
совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же фактaccumulation
существенно значимое несовершение тех или иных действийmaterial failure (Для направления EN–RU, при остутствии указания, какие именно действия не были совершены. Например: In the absence of X's material failure, X shall not be liable ... Евгений Тамарченко)
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
той или иной стороныof a party (triumfov)
тот, в чью пользу отчуждается имуществоalienee
тот же вопросsame point
тот же случайsame case
тот же срокlike period (наказания)
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимостьcognizee
тот или инойany (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко)
тот кому выгодноcui bono (who profits – латынь Val_Ships)
тот, кому предлагаютofferee
тот, кто выселяетevictor (по решению суда, законно Jkzkz)
тот, кто даритgiver
тот, кто даётgiver
тот, кто даёт разрешениеgrantor (kee46)
тот, кто сексуально домогаетсяmolester (Andrey Truhachev)
тот, кто жертвуетgiver
тот, кто передаёт правоgrantor (kee46)
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другимcojuror
тот, кто получает что-либо по распределениюallottee (Право международной торговли On-Line)
тот, кто предоставляет дотациюgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет правоgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет субсидиюgrantor (kee46)
тот, кто предоставляет франшизуfranchisor (Право международной торговли On-Line)
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр.questioner
частично принимать и частично отвергать один и тот же документapprobate and reprobate
эксперт либо организация, добровольно предоставляющие суду компетентное мнение о специфике тех или иных правоотношенийamicus curiae ("друг суда") An adviser to the court on some matter of law who is not a party to the case; usually someone who wants to influence the outcome of a lawsuit involving matters of wide public interest – Под amicus curiae принято понимать лицо (как физическое, так и юридическое), которое не является участником процесса и не имеет прямого интереса в исходе спора, но которое вправе представить суду своё компетентное мнение, призванное способствовать вынесению законного и справедливого решения. Как правило, в качестве amicus curiae выступают ученые-юристы, профессиональные ассоциации лиц, правозащитные организации и т.д. (см. goo.gl/ff8zmB; goo.gl/iPjjhF; en.wikipedia.org/wiki/Amicus_curiae))