Russian | English |
боль меня беспокоит, но терпеть её можно | I don't enjoy the pain but I can live with it |
боль сильная, но терпеть можно | the pain is bad but liveable |
боль сильная, но терпеть можно | the pain is bad but livable |
бумага всё терпит | the paper accepts whatever you write |
было, конечно, больно, но я терпел | it was painful of course but I bore it |
вопрос не терпит отлагательства | the question admits of no delay |
время не терпит | time's ticking away (Anglophile) |
время не терпит | there is not a moment to lose |
время не терпит! | there's no time! |
время не терпит | there's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
время не терпит! | we've got to hurry! |
время не терпит | time press |
время не терпит | time is short |
время не терпит | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
время не терпит | there is no time to be lost (Anglophile) |
время не терпит | the sands are running out (Anglophile) |
время не терпит | time presses |
время не терпит отлагательств | time is short (colombine) |
время не терпит отлагательства | time presses |
время терпит | there's plenty of time |
время терпит | there is no hurry (lexicographer) |
время терпит | there is plenty of time |
время терпит | no hurry (Andrey Truhachev) |
время терпит | there's no rush (severdv.ru Tanya Gesse) |
дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
дело не терпит | the matter can't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
дело терпит | the matter can wait |
дело терпит | no rush |
его здесь терпят | he is here on sufferance |
его здесь только терпят | he is here on sufferance |
едва терпеть | not to be comfortable with |
ей не терпелось начать | she could barely wait to start |
ей не терпелось начать | she was all impatience to begin |
ей не терпелось начать занятия | she was keen to begin classes |
ей не терпелось отправиться в путь | she was hasty to depart |
ей не терпелось узнать | she was anxious to know |
ей не терпелось уйти | she was aching to go |
ей не терпится | she is eager to (He is eager to go to China.) |
ей не терпится | she can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20) |
ей не терпится | she is impatient |
ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
ей не терпится начать | she is impatient to begin |
ей не терпится начать | she is wild to start |
ей не терпится начать | she is impatient to start |
ей не терпится начать | she is eager to begin |
ей не терпится увидеть вас | she is dying to see you |
ему не терпелось начать | he couldn't wait to begin |
за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
или любите, или терпеть не можете | either love or hate (МДА) |
им не терпится уехать | they are raring to go |
искусство не терпит ремесленничества | art does not admit of being tinkered at |
как вы можете его терпеть? | how can you suffer him? |
как вы можете терпеть его наглость? | how can you stand for his insolence? |
как только земля терпит! | how does the earth stand it? |
как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
мальчик немало терпел от грубости своих школьных товарищей | the boy suffered much from rough schoolmates |
мне не терпится | I am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov) |
мне не терпится | I can't wait (to + infinitive ART Vancouver) |
мне не терпится вернуться домой | I can't wait to be home again |
мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
многие терпеть не могут X за | a lot of people despise X for |
молча терпеть | take something lying down (Anglophile) |
не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
не мочь терпеть | cannot stand (Johnny Bravo) |
не мочь терпеть | can't stand to do (sth) |
не мочь терпеть | can't stand (sb., sth) |
не мочь терпеть | cannot stand (sb., sth.) |
не мочь терпеть | cannot stand to do (sth.) |
не мочь терпеть | can't stand (что-либо Tany@) |
не терпеть | show a strong dislike for (кого-либо) |
не терпеть | show a strong dislike to (кого-либо) |
не терпеть | show a strong dislike of (кого-либо) |
не терпеть | have a thing about (чего-либо) |
не терпеть | detest |
не терпеть | distaste |
не терпеть | have little patience with/for (VLZ_58) |
не терпеть | not to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992) |
не терпеть | could not do with something |
не терпеть | cannot do with something |
не терпеть | one won't can't have something, done (чего-либо) |
не терпеть | hate |
не терпеть вмешательства | brook no interference (guilty24) |
не терпеть возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеть возражений | brook no argument (Alexey Lebedev) |
не терпеть вранья | feel abhorrence of lies |
не терпеть жестокости | loathe cruelty |
не терпеть никаких возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеть отлагательства | brook no delay |
не терпеть подобного положения | have none of it |
не терпеть прекословий | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеться | be eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19) |
не терпеться | be tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran) |
не терпеться | be longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton) |
не терпеться | be excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka) |
не терпеться | itch |
не терпеться | be unable to wait (to) |
не терпеться | be itching to (вариант требует замены подлежащего Ying) |
не терпеться | be bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj) |
не терпеться | used negatively with the dative case and inf. be impatient (to) |
не терпится | is excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal) |
не терпится | be impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK) |
не терпится | cannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610) |
не терпится узнать больше? | Excited to learn more? (SirReal) |
не терплю | I can't stand (Andrey Truhachev) |
не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
невмоготу терпеть | have/has had enough (If the baby starts to get fussy, he might just have had enough. – возможно, ему уже стало невмоготу терпеть ART Vancouver) |
никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
ничего, время терпит | never mind, there's plenty of time |
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
он еле терпел это | he could hardly stand it |
он еле терпел это | he could hardly bear it |
он их просто терпеть не может | he just can't stand them |
он их просто терпеть не может | he simply can't stand them |
он их просто терпеть не может | he simply can't bear them |
он их просто терпеть не может | he just can't stomach them |
он их просто терпеть не может | he simply hates them |
он их просто терпеть не может | he simply can't stomach them |
он их просто терпеть не может | he just can't bear them |
он любит тебя, но он не может терпеть ее | he likes you but he can't abide her |
он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
он не терпит возражений | he resents criticism |
он не терпит критики | he can't suffer criticism |
он не терпит критики | it's his way or the highway |
он не терпит критики | he resents criticism |
он не терпит критики | he cannot stand criticism |
он не терпит критики | Не can't stand criticism (Taras) |
он не терпит неповиновения | he won't be disobeyed |
он не терпит шуток | he cannot take a joke |
он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в него | he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him |
он терпеть не мог, когда им командовали | he hated to be ordered about |
он терпеть не может | he has a real pet peeve about |
он терпеть не может жаркую погоду | I detest hot weather |
он, терпеть не может, когда его перебивают | he detests being interrupted |
он терпеть не может, когда его приглашают и за него платят | he dislikes to be invited and paid for |
он терпеть не может платить | he hates to part with his money |
он терпеть не может тратить деньги | he hates to part with his money |
она его терпеть не может | he is her pet hate |
она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
она отказалась терпеть это | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
они друг друга терпеть не могли | there was no love lost between them |
они там терпели и голод, и холод | they suffered from both hunger and cold |
они терпели холод и голод | they suffered cold and hunger |
они терпеть не могут друг друга | there's no love lost between them |
план терпит неудачу | the plan breaks down |
поддержка терпит неудачу | support collapses |
предприятие терпит неудачу | the anchor drives |
придётся вам его терпеть | he will have to be put up with |
природа не терпит поспешности | nature never hurries |
природа не терпит пустоты | Nature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex) |
природа не терпит пустоты | nature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva) |
санкции терпят крах | sanctions fail |
система терпит поражение | system fails |
сколько же можно это терпеть? | how much can you take? (rhetorical question; in frustration ART Vancouver) |
спортсмены терпеть не могут необъективных судей | players abominate unfairness in an umpire |
терпел, сколько было сил | stood things as long as sb. could (You told me you had stood things as long as you could but last night you blew up. You found your wife dead drunk and a man had been with her. (Raymond Chandler) – терпел, сколько мог / сколько было сил ART Vancouver) |
терпеть аварию | derail |
терпеть аварию | have an accident |
терпеть аварию при посадке | crash-land |
терпеть бедствие | run aground |
терпеть бедствие | founder |
терпеть боль | endure pain |
терпеть боль | bite the bullet |
терпеть гнёт | endure the yoke |
терпеть горе | bite the bullet |
терпеть друг друга | put up with one another |
терпеть его не могу | I can't stomach him (Anglophile) |
терпеть ещё какое-то время | stand it for a while (Идиома. Vlad X) |
терпеть её не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
Терпеть её не могу | she gives me the heebie-jeebies (Anglophile) |
терпеть и холод и голод | endure cold and hungry times |
терпеть иго | shake off the yoke |
терпеть иго | endure the yoke |
терпеть издевательства | take one's abuse (чьи-л.: Tony told MailOnline how he had become 'fed up' with what he described as her irrational behaviour during the four-and-a-half months they were together. He said: 'I can't take her abuse or anger any longer. 'I left Lorna and my two children for her, and I made every extra effort I could to help her keep us together.' -- Я больше не могу терпеть её издевательства dailymail.co.uk ART Vancouver) |
терпеть инакомыслие | tolerate dissent (Taras) |
терпеть кораблекрушение | suffer a shipwreck |
терпеть кораблекрушение | be shipwrecked |
терпеть кораблекрушение | shipwreck |
терпеть крах | break down |
терпеть крах | be a failure (Stas-Soleil) |
терпеть крах | implode (Taras) |
терпеть крах | crumble |
терпеть крах | fall |
терпеть крах | fail (о фирме и т.п.) |
терпеть крах | fizzle |
терпеть крах | founder |
терпеть крах | collapse (о предприятии, планах и т. п.) |
терпеть критику | brook criticism (Alex_Odeychuk) |
терпеть крушение | fall from the sky (авиа) |
терпеть крушение | shipwreck |
терпеть крушение | miscarry |
терпеть крушение | run upon the rocks |
терпеть крушение надежд | suffer a shipwreck |
терпеть лишения | suffer privations (Anglophile) |
терпеть лишения | survive adversities (Mikh_Cath) |
терпеть лишения | endure hardships |
терпеть лишения | be in dire straits |
терпеть лишения | struggle |
терпеть лишения | struggle to make ends meet |
терпеть лишения | have a rough time |
терпеть лишения и неудобства | doss around (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND. Interex) |
терпеть лишения и неудобства | rough it |
терпеть лишения или плохое обращение | have a rough time |
терпеть невыносимые муки | suffer anguish |
терпеть муки | suffer agonies |
терпеть муку | anguish |
Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
терпеть не могу жирной пищи | I hate rich food |
я терпеть не могу жить один | I can't bear living alone |
"терпеть не могу, когда" | one's pet aversion (bigmaxus) |
терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
терпеть не могу таких разговоров | I abhor such talk |
терпеть не могу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
терпеть не могу этой громкой музыки | I can't do with all this loud music |
терпеть не мочь | have no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58) |
терпеть не мочь | hate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58) |
терпеть не мочь | can't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk) |
терпеть не мочь | can't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.) |
терпеть не мочь | loathe (Лиана Ш.) |
терпеть недостаток в | want (чём-л.) |
терпеть несправедливость | be getting a raw deal (A.Rezvov) |
терпеть несправедливость | suffer wrong |
терпеть несчастья | put up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.) |
терпеть неудачи в делах | be down on one's luck |
терпеть неудачу | founder (о плане) |
терпеть неудачу | peter out |
терпеть неудачу | meet with a reverse |
терпеть неудачу | suffer a set-back |
терпеть неудачу | be a failure (A.Rezvov) |
терпеть неудачу | flash it |
терпеть неудачу | go down |
терпеть неудачу | fail |
терпеть неудачу | fall through |
терпеть неудачу | miscarry |
терпеть неудачу в | fail at |
терпеть нужду | lack |
терпеть нужду | have a rough time (лишения) |
терпеть нужду | be on a tight budget |
терпеть нужду | be desperate for the money |
терпеть нужду | suffer poverty |
терпеть нужду | live on a stringent budget |
терпеть нужду | have a bad time (лишения) |
терпеть обиду | be treated poorly |
терпеть обиду | brook contumely |
терпеть обиду | suffer wrong |
терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросами | be treated no better than trash (Alex_Odeychuk) |
терпеть оскорбления | suffer indignities |
терпеть от | be prejudiced by |
терпеть от | carry a person upon one's back (кого-л.) |
терпеть плохое обращение | have a rough time |
терпеть политический крах | be on the political ropes |
терпеть полный крах | suffer a complete collapse (WiseSnake) |
терпеть полный провал | go smash |
терпеть поражение | forfeit (Taras) |
терпеть поражение | suffer a repulse |
терпеть поражение | suffer a defeat |
терпеть поражение | take a beating |
терпеть поражение | lose (AlexandraM) |
терпеть поражение | come off second-best |
терпеть поражение в соревновании | lose in competition (in a contest, in the game, in battle, etc., и т.д.) |
терпеть поражение на выборах | be outvoted |
терпеть потери | lose |
терпеть провал | collapse |
терпеть провал | be a failure (Stas-Soleil) |
терпеть провал | fail (Notburga) |
не терпеть такое поведение | not to suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc., и т.д.) |
терпеть убыль | waste |
терпеть убытки | go into the red (tavost) |
терпеть убытки | be out of pocket |
терпеть убытки | sit on a loss (4uzhoj) |
терпеть убытки | be up to mischief |
терпеть убытки | get into mischief |
терпеть убытки | run at a loss (reverso.net Aslandado) |
терпеть убытки | bleed red ink (Alexander Demidov) |
терпеть убытки | incur losses |
терпеть убытки | suffer losses |
терпеть убытки | bleed cash (Belka Adams) |
терпеть убытки | sustain losses |
терпеть убытки из-за его глупости | lose by his stupidity (by his dishonesty, by me, etc., и т.д.) |
терпеть убытки на продаже | lose on the sale (on a contract, on the transaction, etc., и т.д.) |
терпеть убытки на сделке | lose money over the transaction (much on the sale of the car, a fortune in the slump, etc., и т.д.) |
терпеть унижение | eat dirt |
терпеть унижение | eat the dust (Anglophile) |
терпеть ущерб | bear losses |
терпеть ущерб | waste |
терпеть фиаско | fizzle away (Taras) |
терпеть финансовые бедствия | under financial distress (olga garkovik) |
Терпеть этого не могу! | I hate it! (MichaelBurov) |
терпеть этого не могу | I cannot away with this |
чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
человек, которого терпеть не могут | bete noire (Charikova) |
человек, которого терпеть не могут | anathema (Charikova) |
человек, которого терпят потому, что он платит за других | shot clog |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what can not be cured must be endured |
это не терпит отлагательства | this brooks no delay |
это не терпит отлагательства | it admits of no delay |
это невозможно терпеть | it is beyond sufferance |
этого человека невозможно терпеть | he is not a possible person |
я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я больше не могу этого терпеть | I can't stand it any longer (usually in the negative) |
я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
я его терпеть не выношу | I cannot bear him |
я его терпеть не могу | I can't stand him |
я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
я их терпеть не могу | I hate these things (ART Vancouver) |
я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу больше терпеть это | I can't put up with it any longer |
я не могу больше терпеть этот шум | I can't put up with this noise any longer |
я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
я не могу это дальше терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу | I can't stand (Alex_Odeychuk) |
я терпеть не могу жаловаться | I hate to complain |
я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
я терпеть не могу, когда надо мной смеются | I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
я уже не могу терпеть-где здесь туалет? | I can't hold out any more, I must find a loo (Taras) |