DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing терпеть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
боль меня беспокоит, но терпеть её можноI don't enjoy the pain but I can live with it
боль сильная, но терпеть можноthe pain is bad but liveable
боль сильная, но терпеть можноthe pain is bad but livable
бумага всё терпитthe paper accepts whatever you write
было, конечно, больно, но я терпелit was painful of course but I bore it
вопрос не терпит отлагательстваthe question admits of no delay
время не терпитtime's ticking away (Anglophile)
время не терпитthere is not a moment to lose
время не терпит!there's no time!
время не терпитthere's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
время не терпит!we've got to hurry!
время не терпитtime press
время не терпитtime is short
время не терпитthere is not a moment to be lost (Anglophile)
время не терпитthere is no time to be lost (Anglophile)
время не терпитthe sands are running out (Anglophile)
время не терпитtime presses
время не терпит отлагательствtime is short (colombine)
время не терпит отлагательстваtime presses
время терпитthere's plenty of time
время терпитthere is no hurry (lexicographer)
время терпитthere is plenty of time
время терпитno hurry (Andrey Truhachev)
время терпитthere's no rush (severdv.ru Tanya Gesse)
дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
дело не терпитthe matter can't wait
дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
дело терпитthe matter can wait
дело терпитno rush
его здесь терпятhe is here on sufferance
его здесь только терпятhe is here on sufferance
едва терпетьnot to be comfortable with
ей не терпелось начатьshe could barely wait to start
ей не терпелось начатьshe was all impatience to begin
ей не терпелось начать занятияshe was keen to begin classes
ей не терпелось отправиться в путьshe was hasty to depart
ей не терпелось узнатьshe was anxious to know
ей не терпелось уйтиshe was aching to go
ей не терпитсяshe is eager to (He is eager to go to China.)
ей не терпитсяshe can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20)
ей не терпитсяshe is impatient
ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
ей не терпится начатьshe is impatient to begin
ей не терпится начатьshe is wild to start
ей не терпится начатьshe is impatient to start
ей не терпится начатьshe is eager to begin
ей не терпится увидеть васshe is dying to see you
ему не терпелось начатьhe couldn't wait to begin
за завтраком я терпеть не могу пить чайI loathe tea for breakfast
или любите, или терпеть не можетеeither love or hate (МДА)
им не терпится уехатьthey are raring to go
искусство не терпит ремесленничестваart does not admit of being tinkered at
как вы можете его терпеть?how can you suffer him?
как вы можете терпеть его наглость?how can you stand for his insolence?
как только земля терпит!how does the earth stand it?
как ты можешь терпеть такое поведение?how can you abide such behaviour?
мальчик немало терпел от грубости своих школьных товарищейthe boy suffered much from rough schoolmates
мне не терпитсяI am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov)
мне не терпитсяI can't wait (to + infinitive ART Vancouver)
мне не терпится вернуться домойI can't wait to be home again
мне не терпится получить от вас весточкуI yearn to hear from you
мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатлениеI am anxious for your impressions
мне не терпится узнать новостиmy ears itch for information
многие терпеть не могут X заa lot of people despise X for
молча терпетьtake something lying down (Anglophile)
не можешь терпеть жар, выходи из кухниif you can't stand the heat get out of the kitchen
не мочь терпетьcannot stand (Johnny Bravo)
не мочь терпетьcan't stand to do (sth)
не мочь терпетьcan't stand (sb., sth)
не мочь терпетьcannot stand (sb., sth.)
не мочь терпетьcannot stand to do (sth.)
не мочь терпетьcan't stand (что-либо Tany@)
не терпетьshow a strong dislike for (кого-либо)
не терпетьshow a strong dislike to (кого-либо)
не терпетьshow a strong dislike of (кого-либо)
не терпетьhave a thing about (чего-либо)
не терпетьdetest
не терпетьdistaste
не терпетьhave little patience with/for (VLZ_58)
не терпетьnot to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992)
не терпетьcould not do with something
не терпетьcannot do with something
не терпетьone won't can't have something, done (чего-либо)
не терпетьhate
не терпеть вмешательстваbrook no interference (guilty24)
не терпеть возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпеть возраженийbrook no argument (Alexey Lebedev)
не терпеть враньяfeel abhorrence of lies
не терпеть жестокостиloathe cruelty
не терпеть никаких возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпеть отлагательстваbrook no delay
не терпеть подобного положенияhave none of it
не терпеть прекословийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
не терпетьсяbe eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19)
не терпетьсяbe tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran)
не терпетьсяbe longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton)
не терпетьсяbe excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka)
не терпетьсяitch
не терпетьсяbe unable to wait (to)
не терпетьсяbe itching to (вариант требует замены подлежащего Ying)
не терпетьсяbe bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj)
не терпетьсяused negatively with the dative case and inf. be impatient (to)
не терпитсяis excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal)
не терпитсяbe impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK)
не терпитсяcannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610)
не терпится узнать больше?Excited to learn more? (SirReal)
не терплюI can't stand (Andrey Truhachev)
не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
невмоготу терпетьhave/has had enough (If the baby starts to get fussy, he might just have had enough. – возможно, ему уже стало невмоготу терпеть ART Vancouver)
никто не станет терпеть такую тёщу, как выno other man would put up with you for a mother-in-law
ничего, время терпитnever mind, there's plenty of time
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
он еле терпел этоhe could hardly stand it
он еле терпел этоhe could hardly bear it
он их просто терпеть не можетhe just can't stand them
он их просто терпеть не можетhe simply can't stand them
он их просто терпеть не можетhe simply can't bear them
он их просто терпеть не можетhe just can't stomach them
он их просто терпеть не можетhe simply hates them
он их просто терпеть не можетhe simply can't stomach them
он их просто терпеть не можетhe just can't bear them
он любит тебя, но он не может терпеть ееhe likes you but he can't abide her
он меня за это терпеть не можетhe hates me for it
он не может больше терпеть такой болиhe cannot endure such pain any longer
он не может больше терпеть такой болиhe cannot stand such pain any longer
он не может больше терпеть такой болиhe cannot bear such pain any longer
он не терпит возраженийhe resents criticism
он не терпит критикиhe can't suffer criticism
он не терпит критикиit's his way or the highway
он не терпит критикиhe resents criticism
он не терпит критикиhe cannot stand criticism
он не терпит критикиНе can't stand criticism (Taras)
он не терпит неповиновенияhe won't be disobeyed
он не терпит шутокhe cannot take a joke
он скорее согласится терпеть браконьера, чем решится выстрелить в негоhe prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him
он терпеть не мог, когда им командовалиhe hated to be ordered about
он терпеть не можетhe has a real pet peeve about
он терпеть не может жаркую погодуI detest hot weather
он, терпеть не может, когда его перебиваютhe detests being interrupted
он терпеть не может, когда его приглашают и за него платятhe dislikes to be invited and paid for
он терпеть не может платитьhe hates to part with his money
он терпеть не может тратить деньгиhe hates to part with his money
она его терпеть не можетhe is her pet hate
она не терпит возраженийthere is no gainsaying her
она отказалась терпеть этоshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путьshe is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away
она терпеть не могла пылиshe was death on dust
она терпеть не может джазаshe has a repugnance to jazz
она терпеть не может, когда её заставляют ждатьshe can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.)
она терпеть не может цифрshe has a repugnance to figures
они друг друга терпеть не моглиthere was no love lost between them
они там терпели и голод, и холодthey suffered from both hunger and cold
они терпели холод и голодthey suffered cold and hunger
они терпеть не могут друг другаthere's no love lost between them
план терпит неудачуthe plan breaks down
поддержка терпит неудачуsupport collapses
предприятие терпит неудачуthe anchor drives
придётся вам его терпетьhe will have to be put up with
природа не терпит поспешностиnature never hurries
природа не терпит пустотыNature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex)
природа не терпит пустотыnature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva)
санкции терпят крахsanctions fail
система терпит поражениеsystem fails
сколько же можно это терпеть?how much can you take? (rhetorical question; in frustration ART Vancouver)
спортсмены терпеть не могут необъективных судейplayers abominate unfairness in an umpire
терпел, сколько было силstood things as long as sb. could (You told me you had stood things as long as you could but last night you blew up. You found your wife dead drunk and a man had been with her. (Raymond Chandler) – терпел, сколько мог / сколько было сил ART Vancouver)
терпеть авариюderail
терпеть авариюhave an accident
терпеть аварию при посадкеcrash-land
терпеть бедствиеrun aground
терпеть бедствиеfounder
терпеть больendure pain
терпеть больbite the bullet
терпеть гнётendure the yoke
терпеть гореbite the bullet
терпеть друг другаput up with one another
терпеть его не могуI can't stomach him (Anglophile)
терпеть ещё какое-то времяstand it for a while (Идиома. Vlad X)
терпеть её не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
Терпеть её не могуshe gives me the heebie-jeebies (Anglophile)
терпеть и холод и голодendure cold and hungry times
терпеть игоshake off the yoke
терпеть игоendure the yoke
терпеть издевательстваtake one's abuse (чьи-л.: Tony told MailOnline how he had become 'fed up' with what he described as her irrational behaviour during the four-and-a-half months they were together. He said: 'I can't take her abuse or anger any longer. 'I left Lorna and my two children for her, and I made every extra effort I could to help her keep us together.' -- Я больше не могу терпеть её издевательства dailymail.co.uk ART Vancouver)
терпеть инакомыслиеtolerate dissent (Taras)
терпеть кораблекрушениеsuffer a shipwreck
терпеть кораблекрушениеbe shipwrecked
терпеть кораблекрушениеshipwreck
терпеть крахbreak down
терпеть крахbe a failure (Stas-Soleil)
терпеть крахimplode (Taras)
терпеть крахcrumble
терпеть крахfall
терпеть крахfail (о фирме и т.п.)
терпеть крахfizzle
терпеть крахfounder
терпеть крахcollapse (о предприятии, планах и т. п.)
терпеть критикуbrook criticism (Alex_Odeychuk)
терпеть крушениеfall from the sky (авиа)
терпеть крушениеshipwreck
терпеть крушениеmiscarry
терпеть крушениеrun upon the rocks
терпеть крушение надеждsuffer a shipwreck
терпеть лишенияsuffer privations (Anglophile)
терпеть лишенияsurvive adversities (Mikh_Cath)
терпеть лишенияendure hardships
терпеть лишенияbe in dire straits
терпеть лишенияstruggle
терпеть лишенияstruggle to make ends meet
терпеть лишенияhave a rough time
терпеть лишения и неудобстваdoss around (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND. Interex)
терпеть лишения и неудобстваrough it
терпеть лишения или плохое обращениеhave a rough time
терпеть невыносимые мукиsuffer anguish
терпеть мукиsuffer agonies
терпеть мукуanguish
Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меняI don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV)
терпеть не могу жирной пищиI hate rich food
я терпеть не могу жить одинI can't bear living alone
"терпеть не могу, когда"one's pet aversion (bigmaxus)
терпеть не могу, когда за мной бегаютI hate to feel that I am being run after
терпеть не могу таких разговоровI abhor such talk
терпеть не могу этого человекаI can't stick this man (his children, etc., и т.д.)
я терпеть не могу этого человекаI can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.)
терпеть не могу этого человека, он такой наглецI hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma 2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss)
терпеть не могу этой громкой музыкиI can't do with all this loud music
терпеть не мочьhave no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58)
терпеть не мочьhate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58)
терпеть не мочьcan't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk)
терпеть не мочьcan't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.)
терпеть не мочьloathe (Лиана Ш.)
терпеть недостаток вwant (чём-л.)
терпеть несправедливостьbe getting a raw deal (A.Rezvov)
терпеть несправедливостьsuffer wrong
терпеть несчастьяput up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.)
терпеть неудачи в делахbe down on one's luck
терпеть неудачуfounder (о плане)
терпеть неудачуpeter out
терпеть неудачуmeet with a reverse
терпеть неудачуsuffer a set-back
терпеть неудачуbe a failure (A.Rezvov)
терпеть неудачуflash it
терпеть неудачуgo down
терпеть неудачуfail
терпеть неудачуfall through
терпеть неудачуmiscarry
терпеть неудачу вfail at
терпеть нуждуlack
терпеть нуждуhave a rough time (лишения)
терпеть нуждуbe on a tight budget
терпеть нуждуbe desperate for the money
терпеть нуждуsuffer poverty
терпеть нуждуlive on a stringent budget
терпеть нуждуhave a bad time (лишения)
терпеть обидуbe treated poorly
терпеть обидуbrook contumely
терпеть обидуsuffer wrong
терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросамиbe treated no better than trash (Alex_Odeychuk)
терпеть оскорбленияsuffer indignities
терпеть отbe prejudiced by
терпеть отcarry a person upon one's back (кого-л.)
терпеть плохое обращениеhave a rough time
терпеть политический крахbe on the political ropes
терпеть полный крахsuffer a complete collapse (WiseSnake)
терпеть полный провалgo smash
терпеть поражениеforfeit (Taras)
терпеть поражениеsuffer a repulse
терпеть поражениеsuffer a defeat
терпеть поражениеtake a beating
терпеть поражениеlose (AlexandraM)
терпеть поражениеcome off second-best
терпеть поражение в соревнованииlose in competition (in a contest, in the game, in battle, etc., и т.д.)
терпеть поражение на выборахbe outvoted
терпеть потериlose
терпеть провалcollapse
терпеть провалbe a failure (Stas-Soleil)
терпеть провалfail (Notburga)
не терпеть такое поведениеnot to suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc., и т.д.)
терпеть убыльwaste
терпеть убыткиgo into the red (tavost)
терпеть убыткиbe out of pocket
терпеть убыткиsit on a loss (4uzhoj)
терпеть убыткиbe up to mischief
терпеть убыткиget into mischief
терпеть убыткиrun at a loss (reverso.net Aslandado)
терпеть убыткиbleed red ink (Alexander Demidov)
терпеть убыткиincur losses
терпеть убыткиsuffer losses
терпеть убыткиbleed cash (Belka Adams)
терпеть убыткиsustain losses
терпеть убытки из-за его глупостиlose by his stupidity (by his dishonesty, by me, etc., и т.д.)
терпеть убытки на продажеlose on the sale (on a contract, on the transaction, etc., и т.д.)
терпеть убытки на сделкеlose money over the transaction (much on the sale of the car, a fortune in the slump, etc., и т.д.)
терпеть унижениеeat dirt
терпеть унижениеeat the dust (Anglophile)
терпеть ущербbear losses
терпеть ущербwaste
терпеть фиаскоfizzle away (Taras)
терпеть финансовые бедствияunder financial distress (olga garkovik)
Терпеть этого не могу!I hate it! (MichaelBurov)
терпеть этого не могуI cannot away with this
чего я терпеть не могу, так это грязных тарелокDirty dishes are my pet peeve
человек, которого терпеть не могутbete noire (Charikova)
человек, которого терпеть не могутanathema (Charikova)
человек, которого терпят потому, что он платит за другихshot clog
что нельзя исправить, то следует терпетьwhat can not be cured must be endured
это не терпит отлагательстваthis brooks no delay
это не терпит отлагательстваit admits of no delay
это невозможно терпетьit is beyond sufferance
этого человека невозможно терпетьhe is not a possible person
я больше не в силах это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
я больше не могу это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
я больше не могу этого терпетьI can't stand it any longer (usually in the negative)
я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человекаI can't stick this man another minute
я бы не стал терпеть такого безобразияwouldn't tolerate such carrying-on
я всегда терпеть не мог этого парняI could never stand the fellow
я его терпеть не выношуI cannot bear him
я его терпеть не могуI can't stand him
я её терпеть не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
я их терпеть не могуI hate these things (ART Vancouver)
я не в силах терпетьI can't stand (Andrey Truhachev)
я не могу больше терпеть такого нахальстваI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
я не могу больше терпеть такой наглостиI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
я не могу больше терпеть этоI can't put up with it any longer
я не могу больше терпеть этот шумI can't put up with this noise any longer
я не могу терпеть такую несправедливостьI cannot abide such injustice
я не могу это дальше терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
я не обязан терпеть такое нахальствоI don't have to stand for such insolence
я не терплю дураковI cannot suffer fools
я не терплю унижения любой разумной формы жизниI have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras)
я не терплю эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
я терпеть не могуI can't stand (Alex_Odeychuk)
я терпеть не могу жаловатьсяI hate to complain
я терпеть не могу ждатьwith can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.)
я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражаетI hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф)
я терпеть не могу, когда надо мной смеютсяI can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.)
я терпеть не могу, когда он уезжаетI can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.)
я терпеть не могу эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
я уже не могу терпеть-где здесь туалет?I can't hold out any more, I must find a loo (Taras)