Subject | Russian | English |
Makarov. | бесконечное терпение сиделок | the endless patience of the nurses |
emph. | всё, моё терпение кончилось | that does it! |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! | That would be enough to drive anyone over the edge! (SirReal) |
gen. | даже у святого терпение может лопнуть | enough to make a saint swear (ssn) |
gen. | его и без того истощившееся терпение было на пределе | his already thin patience was stretched |
Makarov. | его и без того недолгое терпение было на пределе | his already thin patience was stretched |
Makarov. | его терпение было вознаграждено | his patience was rewarded |
Makarov. | его терпение было на исходе | his temper was wearing thin |
gen. | его терпение было на исходе | his patience wore thin |
Makarov. | его терпение иссякает | his patience is wearing thin |
Makarov. | его терпение иссякает | his patience is running out |
Makarov. | его терпение иссякло | his patience is exhausted |
Makarov. | его терпение истощается | his patience wears thin |
Makarov. | его терпение истощалось | his temper was wearing thin |
Makarov. | его терпение кончилось | his patience is exhausted |
gen. | его терпение лопается | he is loosing his patience |
Makarov. | его терпение лопнуло | his patience has run out |
psychol. | его терпение на исходе | his patience is at an end (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | его терпение наконец исчерпалось | his patience was finally exhausted |
gen. | его терпение не бесконечно | his patience is not inexhaustive |
gen. | его терпение не бесконечно | he doesn't have a very long fuse (4uzhoj) |
gen. | его терпение не бесконечно | his patience is not inexhaustible |
gen. | его терпение подверглось жестокому испытанию | his patience was severely tried |
Makarov. | её терпение лопнуло | her patience gave out |
gen. | её терпение лопнуло | her patience snapped |
gen. | моё терпение заканчивается | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моё терпение иссякло | my patience is exhausted |
gen. | моё терпение истощается | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение истощается | my patience is running out |
Makarov. | моё терпение истощилось | I've come to the end of my endurance |
gen. | моё терпение истощилось | my patience was exhausted (maystay) |
gen. | моё терпение когда-то лопнет | my patience is not inexhaustible (ART Vancouver) |
gen. | моё терпение кончается | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение кончается | my patience wears thin |
gen. | моё терпение лопается | my patience is running out |
inf. | моё терпение лопнуло | I'm out of patience (Assiolo) |
gen. | моё терпение лопнуло | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы | my patience is at an end, I can listen to her complaints no longer |
gen. | моё терпение на пределе | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение скоро лопнет | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
rhetor. | мы терпели, но терпение на исходе | we've been patient, but our patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | на этом мое терпение лопнуло | that drove me right over the edge (SirReal) |
gen. | наше терпение иссякло | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение исчерпалось | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение исчерпано | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение лопнуло | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
Makarov. | наше терпение не бесконечно | the window for that to happen isn't unlimited |
gen. | наше терпение не бесконечно | the window for that to happen isn't unlimited (Barack Obama expressed hope that tensions over Iran's nuclear program could still be resolved diplomatically but he said that the window for that to happen isn't unlimited 4uzhoj) |
gen. | она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть | she stretched his already thin patience |
gen. | от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
Makarov. | потерять всякое терпение из-за | be out of patience with (someone – кого-либо) |
gen. | потерять всякое терпение с | be out of patience with (someone – кем-либо) |
Makarov. | потерять всякое терпение с | get out of patience with (someone – кем-либо) |
gen. | потерять всякое терпение с | be out of patience with (someone – кем-либо) |
Makarov. | потерять терпение от | weary of (чего-либо) |
gen. | проявите терпение с ними | be patient with them |
Makarov. | проявлять терпение и выдержку | bear and forbear |
gen. | проявлять терпение к | be patient with (The teacher was patient with her students. VLZ_58) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к | be tolerant towards someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к | be tolerant of someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience towards the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience with the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience for the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к тугодуму | have patience with a slow learner |
Makarov. | ро-являть терпение в несчастье | have patience in adversity |
busin. | терпение вознаграждается | patience pays dividends |
proverb | терпение – добродетель | patience is virtue (Patience is a virtue is a proverbial phrase referring to one of the seven heavenly virtues typically said to date back to "Psychomachia," an epic poem written in the fifth century. z484z) |
gen. | Терпение – добродетель | Patience is a virtue (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | терпение заканчивается | patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
proverb | терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
proverb | терпение и труд все перепрут | dogged does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dripping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping will wear away a stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | it's dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | little by little and bit by bit |
gen. | терпение и труд все перетрут | practice makes perfect |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome wasn't built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | slowly but surely |
gen. | терпение и труд все перетрут | slow but sure wins the race |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome was not built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | little strokes fell great oaks |
gen. | терпение и труд все перетрут | learn to walk before you run |
gen. | терпение и труд все перетрут | it is dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | all things are difficult before they are easy |
Gruzovik, proverb | терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
Gruzovik, proverb | терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
proverb | терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
proverb | терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
proverb | терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
proverb | терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
proverb | терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
proverb | терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
proverb | терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
proverb | терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
proverb | терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
proverb | терпение и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
proverb | терпение и труд всё перетрут | it is dogged that does it |
proverb | терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing mind |
proverb | терпение и труд всё перетрут | perseverance wins (Anglophile) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed try, try and try again |
proverb | терпение и труд всё перетрут | water breaks down a mountain (SirReal) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success good luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | practice makes perfect (ParanoIDioteque) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
proverb | терпение и труд всё перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing heart |
proverb | терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
idiom. | терпение и труд всё перетрут | perseverance wins |
proverb | терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
saying. | терпение и труд всё перетрут | try, try and try again (в основном не употребляется в такой форме. Намного чаще употребляется полная форма: If at first you don't succeed, try, try again. inyazserg) |
gen. | терпение и труд всё перетрут | steady does it |
gen. | терпение Иова | the patience of Job |
proverb | терпение исподволь своё возьмёт | everything comes to him who waits |
proverb | терпение исподволь своё возьмёт | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
media. | терпение иссякает | patience runs thin (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience snaps (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience wears thin (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience runs out (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience gives out (bigmaxus) |
inf. | терпение иссякает | patience is growing thin (figure of speech Val_Ships) |
fig.of.sp. | терпение лопнуло | the lid came off |
amer. | терпение лопнуло | patience has run out (Val_Ships) |
Игорь Миг | терпение лопнуло | that's the final straw |
proverb | терпение – лучшее спасение | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение – лучшее спасение | patience is a virtue |
proverb | терпение-лучшее спасение | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
gen. | терпение Майкла вознаградилось | Michael's patience paid off |
proverb | терпение – мать учения | waiting is a lost art (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | терпение на исходе | patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
amer. | терпение на пределе | patience's wearing thin (I've warned you several times about being late and my patience is wearing thin. Val_Ships) |
gen. | терпение кого-либо на пределе | get impatient (linton) |
vulg. | терпение неудачи | floping |
proverb | терпение – пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
rhetor. | терпение скоро кончится | patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
proverb | терпение – удел бедности | beggars can't be choosers |
relig. | терпение упования | patience of hope (Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; = непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим (1-е Фессалоникийцам глава 1) el360) |
Makarov. | терять терпение с | have no patience with (someone – кем-либо) |
Makarov. | терять терпение с людьми, которые постоянно ворчат | have no patience with people who are always grumbling |
Makarov. | терять терпение с таким человеком | have no patience with such a man |
Makarov. | терять терпение с таким человеком | have no patience towards such a man |
gen. | у меня терпение лопается от её ошибок | her mistakes try my patience |
Makarov. | у него терпение на исходе | his patience is wearing thin |
gen. | у него терпение на исходе | his patience is running out |
gen. | хоть у кого терпение лопнет | enough to try the patience of a saint (ssn) |
scient. | я бы хотел адресовать мою благодарность ... за её терпение и за мастерство редактирования и перепечатывания рукописи ... | I would address my thanks to for her great patience and skill in copying with the editorial and typing tasks |
gen. | я потерял всякое терпение с ним | I am out of patience with him |
gen. | я потерял всякое терпение с ним | I have no patience with him |
Makarov. | я потерял терпение и врезал ему ногой | I lost my patience, and gave him a kick |