Subject | Russian | English |
gen. | болезнь, которая уже таилась долгое время | a disease that has been breeding a long while |
Makarov. | в конце концов она перестала таиться и открыто заявила, что она лесбиянка | she finally came out of the closet and announced that she is a lesbian |
proverb | в маленьком теле часто таится великая душа | little body often harbours a great soul |
Makarov. | в нём таится злоба | he harbours a feeling of malice |
Makarov. | в нём таится надежда | he harbours a secret hope |
gen. | в этом таится опасность | this is fraught with danger |
Игорь Миг | говорить, не таясь | come clean |
idiom. | дьявол таится в мелочах | the devil's in the detail (Andrey Truhachev) |
idiom. | дьявол таится в мелочах | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
idiom. | дьявол таится в мелочах | the devil's in the details (Andrey Truhachev) |
idiom. | дьявол таится в мелочах | the devil is in the detail (Andrey Truhachev) |
gen. | её симпатии таятся в глубине её души | her sympathies are cellared in the depths of her mind |
quot.aph. | молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои | speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
gen. | не таить злобы | have no resentment |
gen. | не таить злобы | bear no resentment |
Makarov. | не таить злобы против | have no resentment against (someone – кого-либо) |
gen. | не таить обиды | cherish no resentment |
gen. | не таясь | openly (george serebryakov) |
Makarov. | некая таящаяся в нас сила | certain force resident in us |
gen. | нехорошо с твоей стороны таить злобу | it is wrong of you bear malice |
gen. | нечего греха таить | it must be owned (Anglophile) |
inf. | нечего греха таить | let's face it (angelll) |
gen. | нечего греха таить | we might as well admit it |
Gruzovik | нечего греха таить | there's no concealing the fact that |
gen. | нечего греха таить | there's no concealing the fact (that) |
gen. | нечего греха таить | it must be confessed (Anglophile) |
gen. | нечего греха таить | let’s face it |
gen. | нечего греха таить | let's tell the whole truth |
gen. | нечего греха таить | it's no use denying it (angelll) |
gen. | нечего греха таить | we may as well confess (Anglophile) |
fig. | нечто таящее угрозу | loaded gun (представляющее опасность VLZ_58) |
idiom. | ничего не таить | make no bones about (VLZ_58) |
nucl.pow. | оборудование ТАИ | I&C equipment (Vasilius Galkinus) |
Makarov. | опасности, которые таит такой союз | the perils of such an alliance |
Makarov. | опасности, которые таит такой союз | perils of such an alliance |
Makarov. | опасность таится | the danger lurks |
Makarov. | отец старался образумить его, говоря о том, какое зло таят в себе азартные игры | his father expostulated with him about the evils of gambling |
Makarov. | постоянно таить недобрые чувства | cherish perpetual grudge against (к кому-либо) |
Makarov. | постоянно таить недобрые чувства | cherish a perpetual grudge against (someone – к кому-либо) |
Makarov. | постоянно таить недобрые чувства к | cherish perpetual grudge against (someone – кому-либо) |
Makarov. | постоянно таить недобрые чувства к | cherish a perpetual grudge against (someone – кому-либо) |
gen. | представитель народа таи | Thai |
Makarov. | рассказ намекал на загадку, таящуюся в его прошлом | the story alluded to a mystery in his past |
gen. | скрываться за чем-либо таиться в | be at the back of (чем-либо) |
Makarov. | странная красота таилась в осеннем лесе | strange beauty lurked in the autumn woodland |
gen. | страсть к неизведанному, необычному, таящему опасность | sense of adventure (Dollie) |
Игорь Миг | таит в себе опасность | is fraught with peril |
Makarov. | таить что-либо в груди | keep something secret |
obs. | таить в недре | womb |
Gruzovik | таить в себе | be fraught with |
Makarov. | таить в себе | be fraught |
fig. | таить в себе | hold (holds endless possibilities – таит в себе бесконечные возможности ART Vancouver) |
gen. | таить в себе | house |
fig. | таить в себе | be fraught with |
gen. | таить в себе | be fraught (with) |
polit. | таить в себе негативные политические последствия | be fraught with political complications (Alex_Odeychuk) |
gen. | таить в себе огромные возможности | hold great potential (ART Vancouver) |
gen. | таить в себе огромные возможности | hold tremendous potential (ART Vancouver) |
gen. | таить в себе огромные возможности | have enormous latent possibilities (Anglophile) |
gen. | таить в себе опасность | be fraught with danger (Yeldar Azanbayev) |
gen. | таить в себе разгадку | hold a clue (about Гевар) |
gen. | таить в себе разгадку | hold clues (about Гевар) |
Makarov. | таить в себе угрозу войны | be fraught with the threat of war |
Игорь Миг | таить в себе угрозу для | pose risks to |
gen. | таить зло | hold a grudge (Notburga) |
Makarov. | таить злобу | bear malice (to; против кого-либо) |
idiom. | таить злобу | hold grudges (VLZ_58) |
gen. | таить злобу | bear malice |
gen. | таить злобу | bear a grudge |
Makarov. | таить злобу на | bear malice to (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить злобу против | bear malice against (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить злобу против | harbour a grudge against (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить злобу против | bear malice towards (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить злобу против | bear someone malice (кого-либо) |
gen. | таить злобу против | nurse rancour towards (кого-либо) |
Makarov. | таить злобу против | bear someone a grudge (кого-либо) |
gen. | таить злобу против | nurse rancour against (кого-либо) |
Makarov. | таить злость на | bear someone malice (кого-либо) |
idiom. | таить надежду | hold out hope (for sth – на что-л.: It’s easy to see the best in someone and hold out hope that they’ll change. healthline.com Shabe) |
Makarov. | таить недоброжелательство | bear ill-feeling |
gen. | таить недобрые намерения | harbor ill-will towards (в отношении кого-либо) |
gen. | таить недобрые намерения | bear towards (в отношении кого-либо) |
gen. | таить ненависть | nurse a hatred (feelings of hatred, feelings of revenge, etc., и т.д.) |
gen. | таить обиду | have a grievance against (на кого-либо) |
gen. | таить обиду | nurse a grievance against (на кого-либо) |
gen. | таить обиду | have a grouse against |
gen. | таить обиду | have a grouser against |
idiom. | таить обиду | hold grudges (VLZ_58) |
Makarov. | таить обиду | bear spite |
gen. | не таить обиду | bear resentment (Ivan1992) |
gen. | таить обиду | entertain resentment |
gen. | таить обиду | have a grouse against (на кого-либо) |
Makarov. | таить обиду на | have a grievance against (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить обиду на | nurse a grievance against (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить обиду на | have a grouse against (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | таить обиду на | hold against |
Makarov. | таить обиду против | nurse a grudge against (someone – кого-либо) |
Makarov. | таить обиду против | nurse a grievance against (someone – кого-либо) |
gen. | таить опасность | hold danger (The forests of Pandora hold many dangers Taras) |
gen. | таить свои мысли | keep thoughts within |
gen. | таить честолюбивые замыслы | aim high |
Makarov. | таиться в | be at the back of (чем-либо) |
gen. | таиться в | be at the back of something (чем-либо) |
gen. | таиться в | lurk in (Although the exact type of fish could not be determined, these curious sonar images seemed to confirm that something very large and mysterious was indeed lurking in the depths. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | таиться от | conceal one's feelings from (скрывать свои чувства) |
Makarov. | тайно постоянно таить недобрые чувства | cherish a perpetual grudge against (к кому-либо) |
gen. | таящий в себе опасность | fraught with danger (alexghost) |
gen. | таящий угрозу | insidious (Vadim Rouminsky) |
inf. | чего греха таить | why should we lie to ourselves? (MOstanina) |
gen. | чего греха таить | let’s face it |
idiom. | чего греха таить | why hide the truth (Супру) |
idiom. | чего греха таить | why hide it (Супру) |
idiom. | чего греха таить | why deny it (Супру) |
amer. | чего греха таить | truth be told (Actually, truth be told, I just don't like you. Val_Ships) |
inf. | чего греха таить | why should you lie to yourself? (MOstanina) |
Игорь Миг | чего греха таить | let's be clear here |
gen. | чего греха таить | we might as well admit it |
inf. | чего уж греха таить | let's face it (kefiring) |
inf. | что греха таить | in truth (MichaelBurov) |
inf. | что греха таить | let's be clear here (MichaelBurov) |
gen. | что греха таить | there is no point in pretending otherwise (Anglophile) |
gen. | что греха таить | there's no concealing the fact (that) |
Игорь Миг | что греха таить | truth be told |
gen. | что греха таить | we might as well admit it |
gen. | что греха таить | let’s face it |
gen. | что уж греха таить | tell the truth (kefiring) |
inf. | что уж греха таить | let's face it |
gen. | что уж греха таить | to be honest (kefiring) |