Russian | English |
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
агентство, представляющее должника при улаживании его взаимоотношений с кредиторами | adjusting agency |
агрегированный риск предприятия, с которым оно сталкивается при осуществлении своей деятельности | holistic risk (Morning93) |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
в соответствии с буквальным смыслом его содержания | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с его буквальным смыслом | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с его прямым смыслом | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с прямым смыслом его содержания | according to its fair language (Баян) |
возражение против иска с целью затянуть его рассмотрение | plea to delay action |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnish |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
вынесенный обвинительный акт с внесёнными в него поправками | engrossed bill |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgment |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgement |
государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его | government officials are free to disagree with the law, but not disobey it (CNN Alex_Odeychuk) |
государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его | government officials are free to disagree with the law, but not disobey it |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
доверенность на распределение наследства вкупе с получением права на него | power coupled with interest |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
договорный аннуитет с присовокуплением остатка по смерти аннуитента к его имуществу или выплатой его указанному в завещании бенефициарию | refund annuity |
единый государственный регистр недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним | Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions therewith (Mirinare) |
закон с внесёнными в него поправками | amended act |
закон с внёсенными в него поправками | amended act |
Закон США о защите прав потребителей от покупки и регистрации доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи | US Anti-Cybersquatting Consumer Protection Act (Val Voron) |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnishee |
лицо, назначенное для проведения слушания дела с расследованием фактов, являющихся его предметом | trial examiner |
лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, грабёж | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёж | shopbreaker |
назначенный сенатом участник его переговоров с палатой представителей по поводу законопроекта, подлежащего согласованию между ними | Senate conferee |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
начиная с момента или со дня его принятия | beginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
обеспечение нормального состояния участка с предотвращением негативного воздействия на него с примыкающих участков и с подземных сооружений | subadjacent support (1 AGRICULTURAL extension.umd.edu›sites/extension.umd.edu/files/_… The tenant will have some rights to subadjacent support of the surface, the right to have the surface supported in its natural state by the adjoining land and underground structures. If the mining operation will affect the surface of the rented property and interfere unreasonably with the farming operation, a tenant may be able to receive a reduction in the rent owed or maybe able to negotiate a new rental rate. Moonranger) |
обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
объединение имущества с целью его равного раздела | hotchpot (особ. при наследовании имущества родителей по закону) |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | impecunious defendant |
ответчик, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования | imparl |
открытое признание факта с одновременным оправданием его | avowal |
отсрочка слушания дела с целью его мирного урегулирования | imparlance |
письменное показание свидетеля под присягой, отобранное в процессе рассмотрения судебного дела с целью использовать его в качестве доказательства при невозможности в дальнейшем допросить свидетеля устно | deposition de bene esse |
подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
показания свидетеля, не согласующиеся с его прежними показаниями | inconsistent testimony |
показания свидетеля, согласующиеся с его прежними показаниями | consistent testimony |
попустительство преступлению с целью его изобличения | acquiescence for detection |
пособничество преступлению с целью его изобличения | acquiescence for detection |
право человека, испытывающего неприятности со стороны другого человека, вторгнуться в его владения с целью положить конец его нападкам | self-help (Andrey Truhachev) |
правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief |
предварительное собеседование с лицом, выступающим в качестве свидетеля или присяжного заседателя в суде с целью определения его компетентности давать показания или рассматривать дело | voir dire (French "to see, to say," "to state the truth" ЛВ) |
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеля | voir dire (Ann_of_Arc) |
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
преступление, лежащее в основе связанных с ним преступных действий | underlying offence |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
принятие на себя чужого долга с освобождением от него первоначального должника | expromission (кем-либо) |
принятый законопроект с внесёнными в него поправками | engrossed bill |
провокация преступления с целью его изобличения | entrapment |
продавать товар с гарантией полного права собственности на него | sell the goods with full title guaranty (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
продажа имущества с последующим арендованием его | leaseback (Право международной торговли On-Line) |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreak |
проникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нём фелонию | feloniously to break |
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу | bad leaver (Kovrigin) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с него сняли все обвинения | he was absolved of all charges (Technical) |
с уведомлением или без него | with or without notice (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
с учётом периодически вносимых в него изменений | as from time to time amended (о законе Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения | good-time allowance |
сослаться на закон с приведением его общепопулярного наименования | cite an Act by popular name |
сослаться на судебное дело с одновременным указанием его в различных сборниках судебной практики | cite parallel series |
сравнить подпись на прилагаемом документе с образцом его подписи, хранящимся в моей канцелярии | compare the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office (в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
ссылка на правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief (Право международной торговли On-Line) |
статут с внесёнными в него поправками | revised statute |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |
тюремное заключение с правом замены его штрафом | the option of a fine |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
юридическое сопровождение сделок, связанных с покупкой и продажей бизнеса или его активов | legal support for M&A deals (Alex_Odeychuk) |