DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Pharmacology containing сыворотка | all forms | exact matches only
RussianEnglish
белок молочной сывороткиLactis proteinum (Doctorvadim)
гетерологичная гипериммунная сывороткаHeterologous hyperimmune serum (CRINKUM-CRANKUM)
Датский государственный институт сыворотокStatens Serum Institute (Copenhagen, Denmark CRINKUM-CRANKUM)
калибровочные сывороткиcalibration sera (для обеспечения сопоставимости между лабораториями CRINKUM-CRANKUM)
лошадиная сывороткаhorse serum
серологическое исследование парных сыворотокPaired serology (CRINKUM-CRANKUM)
смеси вирус-сывороткаserum-virus mixtures (CRINKUM-CRANKUM)
сыворотка гемолитическая для реакции связывания комплементаserum haemolitic for the complement fixation test (CRINKUM-CRANKUM)
сыворотка крови жеребых кобылblood serum of mare in foal (СЖК CRINKUM-CRANKUM)
сыворотка эмбриона телёнкаfoetal calf serum (Clara Cocoon; заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. Min$draV; Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. I. Havkin)