DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing счастья | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безграничное счастьеuncontainable happiness
безоблачное счастьеunblighted happiness
богатство не может служить мерилом счастьяwealth is not a measure of happiness
болезнь матери омрачала её счастьеher happiness was alloyed by her mother's illness
быть без ума от счастьяbe deliriously happy
быть вне себя от счастьяbe deliriously happy
быть кузнецом своего счастьяbe the master of one's fate
быть кузнецом своего счастьяbe the master of one's fate
быть охваченным счастьемbe seized with joy
быть охваченным счастьемbe filled with joy
быть охваченным счастьемbe enraptured with joy
ваше счастье, что его здесь нетlucky for you he's not here
видеть счастье других людей горько для очень многихthe sight of other people's good fortune is gall and wormwood to a vast number of people
видеть счастье других людей многим горькоthe sight of other people's good fortune is gall and wormwood to a vast number of people
вкусить счастье свободной жизниtaste the joys of freedom
давайте выпьем за счастье молодыхlet us drink to the happy pair
деньги сами по себе не приносят счастьяmoney qua money cannot provide happiness
для полного счастья, у нас случился проколhelp matters, we had a puncture
добровольное посвящение себя борьбе за счастье всего мираone's voluntary subordination of self to the good of the world
дорого заплатить за своё счастьеpay dearly for one's happiness
его лицо сияло от счастьяhis face shone with happiness
его пребывание в молодёжной гостинице, к счастью, было короткимhis sojourn in the youth hostel was thankfully short
его счастье было скоротечнымhis happiness was short-lived
ей во всём счастьеshe is always successful
её глаза засветились счастьемher eyes kindled with happiness
её лицо просияло от счастьяhis face lit up with joy
её лицо сияло от счастьяher face shone with happiness
её счастье не знало границher happiness knew no bounds
её счастье передавалось тем, кто её окружалher happiness rubbed off on those around her
желать кому-либо счастьяwish someone happiness
желать счастьяfelicitate on
жизнь расцвела счастьем и надеждойlife bloomed up with happiness and hope
заячья лапка, которую носят на счастьеlucky rabbit's foot
и в счастье и в бедеin weal and woe
испытывать минуты счастьяhave one's moments (часто; и т. п.)
испытывать счастьеto feel joy
к своему счастью, он вскоре забыл об этомhappily for him, he was soon oblivious of this
к счастью, взрыв не сопровождался человеческими жертвамиthe explosion was fortunately unattended by any loss of life
к счастью выкопав колодцы обнаружили свежую воду обнаружилиFresh water was happily found by sinking wells
к счастью, его интерес полностью совпадает с его обязанностямиhis interest happily coincided with his duty
к счастью, животные не могут пикетировать Палату Общин, отзывать голоса или совершать правонарушенияfortunately, animals cannot lobby in the House of Commons, withdraw votes or commit outrages
к счастью, нас не посвятили во все подробностиwe were mercifully spared the details
к счастью, наши предположения подтверждены фактамиluckily our speculations are supported by facts
к счастью, она не злоупотребляла жаргономshe was mercifully sparing in her use of jargon
к счастью, погода оставалась хорошейhappily, the weather remained fine
к счастью погода улучшиласьfortunately the weather moderated
к счастью, современная мода не требует от женщин ношения корсетаmodern fashions, fortunately, do not demand that women should be laced in
к счастью, точка зрения председателя совпадает с мнением членов его комитетаluckily, the chairman's views are in harmony with those of his committee
каким счастьем было жить без телефонаit was bliss to be without a telephone, it was bliss being without a telephone
какое счастье!what a mercy!
когда он вошёл, всё наше счастье и чувство уверенности улетучилисьwhen he went, our happiness and our security flew out of the window
когда счастье переменитсяat the next turn of the wheel
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes (букв.: хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает)
кузнец своего счастьяarchitect of one's fortunes
может оказаться, что потеря счастья идёт рука об руку с увеличением богатстваit may result that diminished happiness goes along with increased prosperity
монетка, которую носят на счастьеlucky penny
мы сами должны быть творцами своего счастьяwe must work our own happiness
на её счастье у неё хорошее здоровьеshe is fortunate enough to have very good health
некоторые обычаи, к счастью, больше не соблюдаютсяsome customs have been fortunately pretermitted
необходимый для счастьяnecessary for happiness
необходимый для счастья мнеnecessary for happiness to me
неомрачённое счастьеuncrippled happiness
неомрачённое счастьеunalloyed happiness
непредвиденное счастье в виде прибавки к жалованьюunlooked-for blessing in the form of a salary increase
непредвиденное счастье в виде прибавки к жалованьюan unlooked-for blessing in the form of a salary increase
неслышный шёпот счастья обрадовал меняone whisper of happiness to cheer me
несчастья бояться – счастья не видатьno cross, no crown
облачко, омрачающее чьё-либо счастьеcloud on someone's happiness
омрачить счастьеcloud the happiness
омрачить счастьеcloud happiness
омрачить чьё-либо счастьеinjure someone's happiness
он ещё найдёт своё счастьеhe will find happiness by and by
он не создан для счастьяhe has little capacity for happiness
он отождествляет богатство со счастьемhe equates wealth with happiness
он попытал своё счастье на экзаменеhe had a shy at the exam
он провёл большую часть своей жизни, скитаясь по свету в поисках счастьяhe spent most of his life roving the world in search of his fortune
он пытался поймать птицу своего счастьяhe was netting his fortune
она всюду сеет счастьеshe radiates happiness wherever she goes
она выстрадала своё счастьеshe achieved her happiness through suffering
она дуреет от счастьяshe is drunk with happiness
она сияет от счастья: она студентка!she is radiating happiness: she is a student!
она сияла от счастьяshe was radiant with happiness
погоня за счастьемthe quest for happiness
подобного счастья-вот всё, что он желалsuch happiness was all he wished
пожелать кому-либо счастьяwish someone happiness
пожелать счастьяfling an old shoe after (кому-либо)
пожертвовать ради чего-либо своим счастьемbuy something at the expense of one's happiness
помеха счастьюbar to happiness
понятие о счастьеthe idea of happiness
попытав счастья во Франции и Германии, он осел в Голландииafter trying his fortune in France and Germany, he eventually settled in Holland
попытать счастьяchange arm
попытать счастья вtake one's chance with something (чём-либо)
представление о счастьеthe idea of happiness
принести счастьеbring luck
пытать счастьяtry one's luck
распевать от полноты счастьяsing like a lark
режиссёр нашёл эту актрису и дал ей возможность попытать счастья на съёмкахthe cinema director discovered the actress and gave her a break
светиться от счастьяshine with happiness
светиться счастьемlight up with pleasure
сияние счастьяglow of happiness
сияние счастьяa glow of happiness
сиять от счастьяbeam with felicity
слава ещё не открывает пути к счастьюfame is not the open sesame to happiness
счастье было самым драгоценным даромhappiness was the most precious gift
счастье видеть успехи сынаthe joy of seeing her son's success
счастье возвращенияthe joy of coming back
счастье говорить с нимthe joy of speaking to him
счастье ему изменилоhis luck is out
счастье – естественная цель всех людейhappiness is the natural design of all the world
счастье не есть непосредственная цель, но побочный результат деятельности хорошего правительстваhappiness is not the direct aim, but the indirect consequence of the good government
счастье не изменило емуhis luck held
счастье улыбалось ему с колыбелиfortune has smiled on him from his birth
счастье, ушедшее безвозвратноirrecoverable state of happiness
счастье ушло из её жизниthe sunshine went out of her life
такого счастья-вот всё, что он желалsuch happiness was all he wished
то счастье, которое она так незаслуженно потерялаthat state of happiness, from which she had so undeservingly fallen
тяни на счастьеlucky bag (род лотереи, особ. на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями)
утраченное счастьеlost happiness
хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистываетhe dances well to whom fortune pipes (ср.: кому счастье служит, тот ни о чем не тужит,)
частный театр был уже на грани закрытия, когда, по счастью, подключился городской совет и предложил средства-Дthe theatre company was about to close when luckily the city council pitched in with an offer of money
эгоизм не ведёт к счастьюself is a bad guide to happiness
это была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травкиhere was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or pot
это прямо счастье!that's a mercy!
это способствует счастью людейthat goes to make people happier
я знаю, что значит счастьеI know what happiness means