Subject | Russian | English |
math. | не сулить благоприятных возможностей | these factors do not offer opportunities for improvement of |
gen. | не сулить ничего доброго | bode no good (Andrey Truhachev) |
gen. | не сулить ничего доброго | bode ill (Andrey Truhachev) |
gen. | не сулить ничего иного кроме | offer no other prospect than |
gen. | не сулить ничего хорошего | bode no good (Марина Гайдар) |
cliche. | не сулить ничего хорошего | mean trouble (igisheva) |
idiom. | не сулить ничего хорошего | be up to no good (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
rhetor. | не сулить ничего хорошего | do not bode well (for ... – кому-либо, чему-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не сулить ничего хорошего | turn very nasty |
rhetor. | не сулить успеха | do not set up for success (microsoft.com Alex_Odeychuk) |
gen. | сулить беду | spell disaster |
cliche. | сулить беду | mean trouble (igisheva) |
gen. | сулить беду | bode ill (ЛВ) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | have in store for (someone) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | hold in store for (someone) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | be in store for (someone) |
Makarov. | сулить волнения | spell trouble |
gen. | сулить гибель | knell |
Gruzovik, inf. | сулить златые горы кому-либо | promise someone the moon |
idiom. | сулить златые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
idiom. | сулить златые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
proverb | сулить златые горы | promise wonders (Olga Okuneva) |
inf. | сулить златые горы | promise someone the moon (кому-либо) |
gen. | сулить златые горы | promise the moon (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise wonders (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise the moon (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise fair |
gen. | сулить золотые горы | promise the earth (Telecaster) |
gen. | сулить золотые горы | hold out alluring prospects (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | make ample promises |
gen. | сулить луну с неба | promise someone the moon |
Makarov. | сулить мало хорошего | hold out little hope |
gen. | сулить многое | promise fair |
Makarov. | сулить надежду | hold out the prospect |
gen. | сулить надежду | hold out a hope (a prospect of promotion, bright prospects, scant hope, little hope, the prospect of a change, etc., и т.д.) |
gen. | сулить надежды на будущие успехи | show academic promise (MichaelBurov) |
Gruzovik | сулить недоброе | bode ill |
gen. | сулить обещать | bid fair |
gen. | сулить что-либо плохое | bode ill (Andrey Truhachev) |
media. | сулить тревогу | spell concern (bigmaxus) |
pomp. | сулить успех | promise success (Andrey Truhachev) |
gen. | сулить успех | spell success (And just for clarity--we do not believe that these three items alone, if they come to pass in the way we expect, will be enough to spell success for Google. We simply believe that these elements help to 'stack the deck' in the company's favor, and even a small amount of edge can be enough to help investors assess a company's prospects. seekingalpha.com aldrignedigen) |
Gruzovik | сулить успех | bid fair to succeed |
Gruzovik | сулить хорошее | bode well |
gen. | сулить что-либо хорошее | bode well (Азери) |
gen. | сулить хорошие перспективы | hold promise for the future (an expandable screen with a large expansion ratio holds promise for the future but is not a proven technology at time of writing oliversorge) |
gen. | сулить хорошие перспективы | augur well for (does not augur well for – не предвещает ничего хорошего materiality) |
gen. | сулить хороший урожай | promise a good harvest (a fine day, fair weather, etc., и т.д.) |