Subject | Russian | English |
Makarov. | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another |
Makarov. | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего | no good to us, you know, not a bit of good |
fig.of.sp. | ничто не совершенно | there's no rose without a thorn (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
gen. | ничто, совершенно ничего | doodley-squat (Aloxite) |
Makarov. | он об этом совершенно ничего не знал | he was in total ignorance of it |
gen. | он совершенно ничего не знает, но он выучится | he is very ignorant, but he will learn |
gen. | он совершенно ничего не знает, но он научится | he is very ignorant, but he will learn |
Makarov. | они об этом совершенно ничего не знали | they were in total ignorance of it |
inf. | поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит | one mistake does not an anti-Semite make (Censonis) |
slang | совершенно ничего | diddly-squat (Am.; US Colloquial absolutely nothing: Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно ничего | absolutely nothing (Andrey Truhachev) |
gen. | совершенно ничего не видеть | not to see a wink |
Makarov. | я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatever |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |