Subject | Russian | English |
idiom. | везде совать свой нос | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | везде совать свой нос | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | везде совать свой нос | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
gen. | всюду совать свой нос | poke one's nose everywhere |
idiom. | всюду совать свой нос | stick one's nib in everything (VLZ_58) |
gen. | всюду совать свой нос | poke one's self everywhere |
gen. | всюду совать свой нос | thrust one's nose in every corner |
gen. | дурак всюду суёт свой нос | fools will be meddling |
inf. | не надо совать нос куда не просят | you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited (Technical) |
gen. | не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
inf. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose to oneself (Moscowtran) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind their neck in (MichaelBurov) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind one's neck in (MichaelBurov) |
idiom. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
gen. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
nonstand. | не совать нос, куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
nonstand. | не совать нос, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
nonstand. | не совать нос, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
gen. | не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
nonstand. | не совать свой нос, куда не надо | keep one's nose clean (igisheva) |
nonstand. | не совать свой нос, куда не нужно | keep one's nose clean (igisheva) |
nonstand. | не совать свой нос, куда не следует | keep one's nose clean (igisheva) |
Makarov. | не совать свой нос куда не следует | keep one's nose clean |
inf. | не суй нос в чужие дела! | get a life! (~=mind your own business SirReal) |
proverb | не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос в чужие дела | mind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships) |
gen. | не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не суй нос не в свои дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос не в своё дело | you just mind your own beeswax (Anglophile) |
amer. | не суй нос не в своё дело | tend to your own beeswax (Anglophile) |
proverb | не суй носа в чужое просо | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | stay in your lane (Taras) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | get your nose out of one's business (Val_Ships) |
gen. | не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
amer. | не суй свой нос куда не надо | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
Игорь Миг | не суй свой нос, куда не надо | focus on your own shit |
amer. | не суй свой нос куда не просят | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
Makarov. | не суй свой нос не в свои дела | don't concern yourself with matters that are not your business |
inf. | не суйте нос не своё дело! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела | I don't want our neighbours prying into our affairs |
gen. | он вечно суёт свой нос | he is a dreadful meddler |
gen. | он всюду суёт свой нос | he pries into every part |
gen. | он всюду суёт свой нос | he pries into holes and corners |
Makarov. | он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши дела | he doesn't want our neighbour nosing into our affairs |
Makarov. | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
Makarov. | она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
idiom. | она везде суёт свой нос | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она везде суёт свой нос | she has a finger in every pie |
gen. | она вечно суёт всюду свой нос | he is always meddling |
gen. | она вечно суёт всюду свой нос | she is always meddling |
gen. | она вечно суёт свой нос | he is always meddling |
gen. | она всюду суёт свой нос | she likes to be in on things (Anglophile) |
Makarov. | пресса не имеет права совать нос в их частную жизнь | the press has no right to pry into their private lives |
nautic. | совать всюду свой нос | have the oar in everyone's boat |
gen. | совать всюду свой нос | have a finger in every pie (Anglophile) |
gen. | совать нос | nose into |
gen. | совать нос в | nuzzle against |
slang | совать нос в | have one's nose in |
Игорь Миг | совать нос в | get involved in |
gen. | совать нос в | nuzzle into |
gen. | совать нос в | nuzzle at |
gen. | совать нос в | pry into |
inf. | совать нос в | butt nose into (lettim) |
inf. | совать нос в | have one's nose in |
gen. | совать нос в | stick one's nose into (ART Vancouver) |
gen. | совать нос в | poke one's nose into (ART Vancouver) |
st.exch. | совать нос в чужие данные | data-snooping (dimock) |
gen. | совать нос в чужие дела | put one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | pry into other man's concerns (deep in thought) |
gen. | совать нос в чужие дела | stick one's nose into someone's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke and pry |
gen. | совать нос в чужие дела | nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | pry into other people's affairs |
slang | совать нос в чужие дела | snoop around |
slang | совать нос в чужие дела | have nose in ("Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems!" == "Вали отсюда! Это не твоё дело! Хорош совать свой нос куда не просят!") |
Makarov. | совать нос в чужие дела | intermeddle in someone's business |
Makarov. | совать нос в чужие дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос в чужие дела | pry into |
gen. | совать нос в чужие дела | poke nose into (tiolian) |
gen. | совать нос в чужие дела | be a busybody |
gen. | совать нос в чужие дела | get personal (sea holly) |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust nose into affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke into other people's business |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into someone's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
gen. | совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
gen. | совать нос в чужие дела | snoop about |
gen. | совать нос в чужие дела | thrust one's nose into one's affairs |
gen. | совать нос в чужие дела | poke one's nose into one's affairs |
Gruzovik, inf. | совать нос во что-н. | poke one's nose into something |
gen. | совать нос куда не следует | stick one's nose where one doesn't belong (She likes to stick her nose where she doesn't belong. ART Vancouver) |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke and pry |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
gen. | совать что-либо под нос | thrust under nose |
Makarov. | совать что-либо под нос | thrust something under someone's nose (кому-либо) |
gen. | совать под нос | shove into someone's face (Pickman) |
gen. | совать свой длинный нос | poke one's long nose |
gen. | совать свой любопытный нос | poke one's curious nose |
idiom. | совать свой нос | nuzzle into (В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | spy into (в чужие дела В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | intervene (куда не надо Val_Ships) |
idiom. | совать свой нос | thrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
fig.of.sp. | совать свой нос | stick up one's nose (куда не просят robin0509) |
idiom. | совать свой нос | pry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | nose (не в свои дела) |
idiom. | совать свой нос | put one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | poke |
idiom. | совать свой нос | pry into (в чужие дела) |
idiom. | совать свой нос | nose (into; свой) |
idiom. | совать свой нос | stick the snout (lop20) |
idiom. | совать свой нос | mess (dilas) |
idiom. | совать свой нос | nuzzle against (В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | nuzzle at (В.И.Макаров) |
idiom. | совать свой нос | pry (в чужие дела) |
idiom. | совать свой нос | meddle |
idiom. | совать свой нос | poke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything) |
idiom. | совать свой нос | nose into |
idiom. | совать свой нос | stick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver) |
Игорь Миг | совать свой нос в | jump into |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | push nose into |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | poke one's nose into something |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | thrust nose into |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | push one's nose into something |
Makarov. | совать свой нос в чьи-либо дела | thrust one's nose into something |
gen. | совать свой нос в чьи-либо дела | poke nose into |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
gen. | совать свой нос в чужие дела | poke one's nose into someone else's business |
gen. | совать свой нос в чужие дела | stick one's nose into someone else's business |
austral., slang | совать свой нос в чужое дело | stick one's beak in |
Makarov. | совать свой нос во | poke one's nose into something (что-либо) |
Игорь Миг | совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's domestic affairs (разг., груб.) |
Игорь Миг | совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's internal affairs (разг., груб.) |
Игорь Миг | соваться со своим носом в | jump into |
Игорь Миг | соваться со своим носом в | get involved in |
gen. | человек, который незаметно суёт нос в чужие дела | lurker (Taras) |
austral., slang | человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
gen. | эта женщина всегда суёт нос в чужие дела | that woman is always interfering in other people's affairs |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
Makarov. | я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |