DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing слепая | all forms
RussianEnglish
в королевстве слепых одноглазый человек-корольin the kingdom of the blind the one eyed man is king (досл.)
в своих делах люди часто слепыmen are blind in their own cause
в слепом царстве кривой – корольthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a bare foot than none (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwhen all fails, welcome haws (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwe'll make the best of what we have (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwe'll make the best of what there is (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольa bad bush is better than the open field (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a bare foot than none (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwhen all fails, welcome haws (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwe'll make the best of what we have (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольhalf a loaf is better than none (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольsomething is better than nothing (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольmake the most of what you have (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольall is good in a famine (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольwe'll make the best of what there is (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольhalf a loaf is better than none (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольsomething is better than nothing (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольmake the most of what you have (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольall is good in a famine (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольa bad bush is better than the open field (igisheva)
в слепом царстве кривой – корольthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
в стране слепых и одноглазый царьin the country of the blind one-eyed man is a king
в стране слепых и одноглазый-царьin the kingdom of the blind the one eyed man is king
если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канавуif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канавуif the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
законно признанный слепымlegally blind (divaluba)
кривой среди слепых – корольin the country of the blind the one-eyed man is the king
кривой среди слепых – корольamong the blind the one-eyed man is king
кривой среди слепых – царьamong the blind the one-eyed man is king
лучше кривой, чем слепойbetter one-eyed than stone-blind
лучше кривой, чем совсем слепойbetter one-eyed than stone-blind
любовь, как и ненависть, слепаlove is blind, as well as hatred
любовь слепаlove is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
люди слепы в своих собственных делахmen are blind in their own cause (andrew_egroups)
меж слепых и кривой зрячийin the country of the blind the one-eyed man is the king
ненависть, как и любовь, слепаhatred is blind, as well as love
нет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушатьthere are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear
посмотрим, сказал слепойa blind man would be glad to see (дословно: Слепой был бы рад видеть)
'посмотрим',- сказал слепойa blind man would be glad to see
посмотрим, сказал слепойblind man would be glad to see
'посмотрим',- сказал слепойwe shall see what we shall see
'посмотрим',- сказал слепойlet me see, as the blind man said
промеж слепых и кривой в честиwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwhen all fails, welcome haws (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиmake the most of what you have (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых и кривой в честиthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьamong the blind the one-eyed man is king
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьin the country of the blind one-eyed man is a king
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой-первый вождьamong the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь)
промеж слепых кривой-первый царьin the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
слеп тот, кто не желает видетьa nod is as good as a wink to a blind horse
слепого в вожаки не берутif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
слепой слепого далеко не уведётblind leader of the blind
слепой слепого далеко не уведётa blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)
слепой слепому не указчикif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
слепой слепому не указчикif the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
слепой случайblind chance (SergeiAstrashevsky)
слепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
слепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
слепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
среди слепых и одноглазый – корольin the country of the blind the one-eyed man is king
судит, как слепой о краскахblind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
у слепого слепой поводырьblind leader of the blind
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепойa good husband should be deaf and a good wife should be blind
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видетьnone is so blind as they who will not see
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)