Subject | Russian | English |
gen. | будьте скупы в словах! | Spare your words! (Raz_Sv) |
gen. | быть скупым | skin a flint |
gen. | быть скупым | be mean about money |
amer. | быть скупым | scamp |
Makarov. | быть скупым | be mean |
gen. | быть скупым | be mean about money |
gen. | быть скупым | skimp |
Makarov. | быть скупым в денежных вопросах | be mean over money |
Makarov. | быть скупым в денежных вопросах | be mean about money |
Makarov. | быть скупым в денежных вопросах | be mean over money matters |
Makarov. | быть скупым в денежных вопросах | be mean about money matters |
gen. | быть скупым в денежных вопросах | be mean about |
Makarov. | быть скупым в денежных делах | be mean about money matters |
Makarov. | быть скупым в денежных делах | be mean over money matters |
gen. | быть скупым в денежных делах | be mean over money |
gen. | быть скупым на слова | exercise parsimony of phrase |
gen. | быть скупым на слова | be scant of speech |
gen. | быть скупым на слова | be scant of speech |
Makarov. | вы должны быть искренними, но не забывать об осторожности, а также экономным, но не скупым | you must be frank, but without indiscretion, and close without being costive |
gen. | выдавать скупо | dole |
Makarov. | его жизнь скупо описана на коротких двенадцати страницах | his life is niggardly doled in twelve short pages |
gen. | его скупое донесение | his terse message |
gen. | его считают скупым | he is considered stingy |
slang | жадный, скупой | grabby (Buddy89) |
Makarov. | жить скупо | live near |
Makarov. | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | монополизировать рынок, скупая товар | corner the market |
slang | низкий и скупой | mingy |
Makarov. | овладеть рынком, скупая товары | corner a market |
gen. | овладеть рынком скупая товары | corner the market |
gen. | он всегда скуп на похвалы | he is never lavish with praise |
gen. | он всегда скуп на похвалы | he is never lavish of praise |
gen. | он не скуп | he is generous with his money |
gen. | он очень скуп | he is very tight with his money |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | он скуп на деньги | he is sparing with money |
gen. | он скуп на похвалу | he is sparing with praise |
Makarov. | он скуп на слова | he is economical with words |
gen. | он скуп на слова | he is sparing of words |
gen. | он скуп на слова | he is spare of speech |
gen. | он скупой, как Скрудж | he is as close with his money as Scrooge |
gen. | он слишком скуп, чтобы отдавать деньги на благотворительность | he is too stingy to give money to charity |
gen. | он слишком скуп, чтобы отдавать деньги на благотворительность | he is too mean to give money to charity |
Makarov. | он такой же скупой, как Скрудж | He's as close with his money as Scrooge |
vulg. | он чрезвычайно скуп | he would skin a turd |
Makarov. | она всегда скупо тратила деньги | her expenditure was ever miserly |
gen. | она не любит скупых и расточительных людей | she hates close-fisted and wasteful people |
Makarov. | она скупа на похвалу | she is chary of praise |
gen. | она скупа на похвалы | she is sparing with her praise |
dipl. | оценить совещание в верхах в более скупых выражениях | assess the summit in more grudging terms |
mil. | предоставлять скупую информацию о потерях среди гражданского населения | provide little information on civilian casualties (Voice of America; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
subl. | пролить скупую мужскую слезу | shed a manly tear (VLZ_58) |
gen. | скупая мужская слеза | manly tear (shed a manly tear VLZ_58) |
media. | скупая помощь | grudging support (bigmaxus) |
gen. | скупая похвала | grudge praise |
gen. | скупая похвала | grudging praise |
gen. | скупо выдавать | dole out |
gen. | скупо выдавать | dole |
Makarov. | скупо выдать | dole out |
gen. | скупо выдать | dole |
gen. | скупо кидать слова | rap out words |
gen. | скупо освещённый угол | shone sparsely into the corner (Interex) |
gen. | скупо отмеривать | dole |
gen. | скупо отпускать | dole |
gen. | скупо и т.д. пропускать | scarcely hardly, freely, etc. admit (smth., что-л.) |
Makarov. | скупо расходовать деньги | be tight with one's money |
gen. | скупо и т.д. удовлетворять | fill smth. scantily (partially, amply, etc., что-л.) |
gen. | скупо хвалить | praise grudgingly |
gen. | скупой в мелочах и расточительный в крупных делах | penny-wise and pound-foolish |
gen. | скупой, жадный | parsimonious (Lanita2) |
cards | скупой и пассивный игрок | ribbon clerk (driven) |
vulg. | скупой клиент гомосексуалиста-проститутки | phoney |
gen. | скупой на | chary of |
Игорь Миг | скупой на | scant on |
cliche. | скупой на деньги | Tight as the bark on a tree (Stingy when it comes to money. Interex) |
gen. | скупой на похвалу | not given to praising (Anglophile) |
gen. | скупой на похвалу | parsimonious with praise (VLZ_58) |
gen. | скупой на похвалу | stint one's praises (VLZ_58) |
gen. | скупой на похвалу | restrained in one's praise (Anglophile) |
gen. | скупой на похвалу | tender of praise |
gen. | скупой на похвалу | chary of praise |
gen. | скупой на похвалы | chary of praise |
gen. | скупой на слова | sparing of his words |
Makarov. | скупой на слова | sparing of words |
gen. | скупой на слова | spare of speech |
context. | скупой на слова | quiet (Mikhail11) |
inf. | скупой на слова | tight-lipped (Val_Ships) |
gen. | скупой на слова | chary of words (bookworm) |
gen. | скупой на слова | frugal with words (Ремедиос_П) |
gen. | скупой на слова | taciturn |
gen. | скупой на эмоции | bankrupt of compassion (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | dead to all feelings (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | hard-boiled (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | steel-hearted (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | hard-hearted (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | cold-hearted (SirReal) |
gen. | скупой на эмоции | callous (SirReal) |
gen. | скупой пейзаж | desolate landscape (triumfov) |
proverb | скупой платит дважды | penny wise and pound foolish (unwise because doing something small now would prevent much more trouble later: Education budget cuts are penny wise and pound foolish – public education is an investment in our future Taras) |
proverb | скупой платит дважды | a lazy man works twice as hard (Баян) |
proverb | скупой платит дважды | a lazy man does twice the work (Баян) |
proverb | скупой платит дважды | A cheapskate pays twice.A miser pays twice. (october) |
idiom. | Скупой платит дважды | Penny-wise, but pound-foolish. (AlexanderKayumov) |
idiom. | Скупой платит дважды | Buy the best and you once cry once. (AlexanderKayumov) |
idiom. | Скупой платит дважды | if you buy cheaply, you pay dearly |
idiom. | скупой платит дважды | buy nice or buy twice (slitely_mad) |
idiom. | скупой платит дважды | buy cheap, buy twice (slitely_mad) |
idiom. | скупой платит дважды | if you pay peanuts, you get monkeys (Задорожний) |
idiom. | Скупой платит дважды | Cheapest is the dearest. (AlexanderKayumov) |
dipl. | скупой платит дважды | don't be penny wise and pound foolish (bigmaxus) |
proverb | скупой платит дважды | it'll cost more in the end (VLZ_58) |
gen. | скупой платит дважды | you get what you pay for (Prov. Cliché If you do not pay much money for something, it is probably of poor quality.; If you pay well for something, it is more likely to be of good quality. Alan: I was so pleased to find shoes for such a low price, but look, they're falling apart already. Jane: You get what you pay for. This brand of soup is more expensive, but remember, you get what you pay for. Bullfinch) |
gen. | скупой, скаредный человек | split-farthing |
Gruzovik | скупой старик | miserly old man |
gen. | скупой старик | codger |
slang | скупой ухажёр | sofa lizard |
vulg. | скупой человек | tight-ass |
slang | скупой человек | bog-pocket |
gen. | скупой человек | split farthing |
gen. | скупой человек | a close man |
gen. | скупой человек | stingy man |
slang | скупой человек с претензиями | tin-horn |
Makarov. | скупой язык | temperate language |
proverb | скупому душа дешевле гроша | misers put their back and their belly into their pockets |
gen. | скупые данные | scanty data (Katrinka15) |
gen. | скупые сведения | scarce information (Ivan Pisarev) |
gen. | скупые сведения | limited knowledge (Ivan Pisarev) |
gen. | скупые сведения | few details (Ivan Pisarev) |
gen. | скупые сведения | meager information (Ivan Pisarev) |
gen. | скупые сведения | scanty information (Ivan Pisarev) |
gen. | скупые сведения | scant information (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | скупые сведения | sketchy details |
proverb | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают | Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva) |
Makarov. | скупые строки | terse lines |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки открывают | miserly father makes a prodigal son |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки открывают | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
proverb | скупые умирают, а дети сундуки отпирают | a miserly father makes a prodigal son |
Makarov. | у него очень скупая жена | his wife is very tight |
proverb | у скупого просить что у нагого | as good beg of a naked man as a miser |
proverb | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга | money is a good servant but a bad master |
proverb | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга | money is a good servant but a bad master (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
slang | ходок, которого часто считают скупым, поскольку он ходит домой к дамам, а не развлекает их в различных увеселительных заведениях | lounge lizard |
vulg. | чрезвычайно скупой | too mean to part with one's shit |
vulg. | чрезвычайно скупой | wouldn't give you the skin off his prick |
gen. | щедр на слова да скуп на дела | long on words, short in action (eugene062) |
gen. | я имею в виду, что он скуп | I mean that he is stingy |