DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing себя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себяshrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty)
бить себя в грудьthump one's chest (Taras)
бить себя в грудьbeat one's chest (Taras)
бить себя в грудьcall Heaven to witness (Taras)
бить себя в грудьsmite one's breast (Taras)
бить себя в грудьdo a lot of chest thumping (VLZ_58)
бить себя в грудьbook and candle (Taras)
бить себя в грудьswear by bell (Taras)
бить себя в грудьbe blowing a lot of hot air about something (VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold yourself to account (AFilinovTranslation)
брать на себя ответственностьtake things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold the bag (Taras)
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
быть вне себяjump out of one's skin (от радости, изумления Taras)
Быть вне себя, быть взволнованнымbe out of one's mind (pisez)
быть вне себя лот счастьяfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от бешенстваblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от восторгаbe beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk)
быть вне себя от счастьяbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe over the moon (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиhave a pink fit (Abysslooker)
быть вне себя от яростиblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от яростиseethe with anger (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиspit feathers (CopperKettle)
веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкойFollow instructions, play well with others (Баян)
Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
вести себя бестактноbe way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski)
вести себя вызывающеthumb one's nose (контекстуально 4uzhoj)
вести себя высокомерноget on one's high horse (Taras)
вести себя глупоmake a fool of yourself (mrr71)
вести себя глупоmake an exhibition of yourself (mrr71)
вести себя достойноtake the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver)
вести себя естественноlet it all hang out (VLZ_58)
вести себя заносчивоpush one's weight around (VLZ_58)
вести себя как боссboss about (Interex)
вести себя как слон в посудной лавкеbehave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev)
вести себя назойливоoutstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58)
вести себя наилучшим возможным образомput on best behaviour (iVictorr)
вести себя осторожноnot put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58)
вести себя осторожноtake pains with (VLZ_58)
вести себя очень осторожноwatch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver)
вести себя подчёркнуто официальноbehave like a bank employee (Alex_Odeychuk)
вести себя по-свинскиbehave like a hog (Bobrovska)
вести себя поскромнееsing small (Taras)
вести себя потишеsing small (Taras)
вести себя по-хамскиpush around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести себя уверенно и выразительноstrut one's stuff (Сова)
вести себя честноtake the high road (Bullfinch)
вечеринка, где каждый платит за себяdutch treat (Yeldar Azanbayev)
взваливать на себя непосильную ношуget in over one's head (VLZ_58)
взвалить на себя слишком многоcarry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver)
взять вину на себяfall on sword (take the blame for a situation Val_Ships)
взять на себя домашние делаrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
взять на себя ответственностьput neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58)
взять на себя ответственностьTake up the pieces (Lyana_M)
взять себя в рукиlock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh)
взять себя в руки, успокоитьсяtake a pull (on oneself VLZ_58)
взять себя в руки, успокоитьсяget a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58)
вижу цель, верю в себяlet nothing stand in your way (cnlweb)
влюбить кого-либо в себяsweep sb off their feet (markovka)
вне себя от злости, яростиmadder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver)
возьми себя в рукиbe yourself
вывести из себяget under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver)
вывести из себяrub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver)
вывести из себяget under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships)
вывести из себяmake someone blow a gasket (4uzhoj)
вывести из себяhave someone's blood up (кого-либо Bobrovska)
вывести из себяset off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver)
вывести из себяdrive up the wall (ART Vancouver)
выводить из себяruffle feathers (VLZ_58)
выводить из себяunder my skin (loon)
выводить из себяrub the wrong way (VLZ_58)
выводить из себяyank someone's chain ("He's yanking your chain. Ain't no way anyone could be that dumb" myhas)
выводить из себяruffle one's feathers (Taras)
выводить из себяpush someone's buttons (My mother-in-law really knew how to push my buttons. VLZ_58)
выдать себяgive the game away (george serebryakov)
выдать себя с головойgive oneself away (VLZ_58)
выйти из положения с пользой для себяmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
выйти из себяhave one's blood up (Bobrovska)
выйти из себяbe in hot blood (Bobrovska)
выйти из себяblow one's top (When she told him, he blew his top and began shouting. Bob_cat)
выйти из себяgo through the roof (z484z)
выйти из себяgo berserk (igisheva)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
выложить всё про себя начистотуlay oneself bare
выполнять взятые на себя обязательстваhold end of the bargain up (Taras)
выполнять взятые на себя обязательстваhold up one's end of the bargain (Баян)
выполнять взятые на себя обязательстваkeep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
высечь самого себяshoot oneself in the foot (VLZ_58)
выставить себя на посмешищеmake a fool of oneself (Andrey Truhachev)
выставить себя на посмешищеmake a fool of yourself (mrr71)
выставлять себя на посмешищеmake a fool of oneself (Andrey Truhachev)
выставлять себя на посмешищеmake an exhibition of yourself (mrr71)
выходить из себяbe bent out of shape (Баян)
выходить из себяflip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58)
выходить из себяget bent out of shape (VLZ_58)
выходить из себяbe off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
выходить из себяthrow temper tantrums (VLZ_58)
где каждый за себяdog-eat-dog
дать страху одолеть себяget cold feet (овладеть собой Artjaazz)
делай все сам, надейся только на себяpaddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat)
держи себя в рукахtemper temper (slayer044)
добровольно взять на себя винуfall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex)
доводить себя до исступленияwork oneself into a snit
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
загнать себя в глупое положениеpaint oneself into a corner (ART Vancouver)
загнать себя работой в могилуwork oneself into the ground (Abysslooker)
загонять себяwork oneself ragged (4uzhoj)
заживо похоронить себяlive like a hermit (Leonid Dzhepko)
заживо похоронить себяhole oneself up (Leonid Dzhepko)
заживо похоронить себяbury oneself alive (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяlive like a hermit (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяhole oneself up (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяbury oneself alive (Leonid Dzhepko)
заставить кого-либо вести себя приличноmake someone behave (Norbertt)
заставить себя сделатьbring oneself to do something (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh)
злиться на самого себяkick yourself (Interex)
избавить себя от лишних хлопотsave yourself the trouble (Andy)
избавить себя от неприятностейsave yourself the trouble (Andy)
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуацииmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver)
исчерпать себяshoot one's bolt (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
каждый платит за себяgo Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef)
каждый платит за себяDutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan)
как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
корчить из себя важную персонуgo about with head in the air (VadZ)
легко выходить из себяhave a quick temper (Interex)
лишать себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
лишить себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
махнуть на себя рукойwrite oneself off ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver)
много брать на себяbite off more than one can chew (VLZ_58)
накрутить себяeat oneself (All Pinot had to do was ride a strong tempo, keep control of Cepeda and Einer Rubio, and he would have won the sprint, but predictably he didn’t. The opposing directeurs sportifs behind the trio pressed the right buttons and Pinot ate himself. Rubio watched the drama between his fellow escapees bickering and suitably thanked them for their antics by winning. multilinguist)
наложить на себя рукиtake their own lives (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.)
наложить на себя рукиlay hands on oneself
напускать на себя важностьtry to look large and in charge (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver)
не жалеть себяburn the candle at both ends (В.И.Макаров)
не знать, чем себя занятьbe at a loose end (Xeg)
не контролировать себя в спореtake off the gloves (Tarija)
не сдерживать себяlet one's tongue run away with (someone VLZ_58)
не тешить себя иллюзиямиharbour no illusions (that) 4uzhoj)
не тешить себя иллюзиямиharbor no illusions (4uzhoj)
неважно себя чувствоватьbe under the weather (skatya)
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаосseagull manager (melpomene)
никогда не перестать чувствовать себя неловкоnever live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe)
обеспечивать себяhave a good thing going (plushkina)
обратить на себя вниманиеstrike the attention of (someone ART Vancouver)
обратить на себя вниманиеcome into the spotlight (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj)
обращать на себя вниманиеturn heads ("BMW has smashed that plain Jane stereotype with the release of its latest flagship car, the i8, a plug-in hybrid that turns heads with tis supercar sexiness and sips fuel with its patented eDrive powertrain system." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design) ART Vancouver)
окружить себя ореолом таинственностиkeep an air of mystery about oneself (4uzhoj)
он ведёт себя совсем странноhe is acting crazy
он сам себя наказалhe has made a rod for his own back
от себя не убежишьwherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis)
отвести от себя подозренияallay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
отдать себя игре без остаткаplay heart out (VLZ_58)
отлично вести себяstand on one's behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяstand on one's good behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяbe on one's good behaviour (Bobrovska)
перегружать себяpush oneself too hard (Featus)
перегружать себяstretch oneself too thin (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58)
переоценивать себяpunch above one's weight (This guy punches quite above his weight – Этот парень явно себя переоценивает Taras)
переступать через себяget over oneself (коннотация положительная Баян)
переступать через себяget over (oneself Баян)
перетягивать внимание на себяsteal the show (Andrey Truhachev)
перетянуть внимание на себяsteal the show (Andrey Truhachev)
платить за себяpay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand)
плохо себя чувствоватьfeel under the weather (to feel ill: I'm feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold Val_Ships)
плохо себя чувствоватьfeel a bit under the weather (Sorry, but I don't think I'll be able to work today. I'm feeling a bit under the weather. tavost)
подвергнуть себя рискуtake a flyer (VLZ_58)
подставить с целью выгородить себяthrow under the bus (Баян)
подставить себяstick out one's neck (Taras)
подставлять себяstick out one's neck (I stuck my neck out for the future of this firm Taras)
подставлять себя под ударput your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva)
позволить обвести себя вокруг пальцаbe faked out (Alex_Odeychuk)
позволять убедить себяsee reason (fishborn)
поймал себя на мыслиit struck me (Ivan Pisarev)
показать себяcome up (Interex)
показать себя во всей красеrise to the occasion (george serebryakov)
показать себя с наилучшей стороныstep up to the plate (VLZ_58)
показать себя с хорошей стороныgive a good account of oneself (Andrey Truhachev)
полностью посвятить себяdevote one's body and soul to something (чем-либо Andrey Truhachev)
поперёк себя ширеwider than he is tall (said of an obese person VLZ_58)
попробовать себяtry oneself as (в роли кого-либо singeline)
посмеиваться про себяlaugh up sleeve (Yeldar Azanbayev)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in one's place (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's position
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in somebone's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's shoes (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's position (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's shoes
поставить себя на чьё-либо местоtry to walk in someone's shoes (denghu)
поставь себя на чьё-либо местоjust put yourself in the shoes of (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver)
почувствовать себя в чьей-либо ролиstep into the shoes of (nrdmc)
почувствовать себя в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
Правда сама себя очиститA clean hand wants no washing (ROGER YOUNG)
превзойти самого себяgo further (sankozh)
превзойти самого себяgo above and beyond (sankozh)
представь себя на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдываетcrime doesn't pay (клише Stasy_B)
пригреть у себя на грудиcherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
признавать себя побеждённымthrow in the towel
признать себя побеждённымthrow in the towel
прийти в себяfind legs (VLZ_58)
прийти в себяget one's wind
принести всего себя в жертву на служениеdevote body and soul to something (чему-либо Andrey Truhachev)
принести себя в жертвуfall on sword (VLZ_58)
принимать на себяbe at the receiving end of (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58)
приносить себя в жертвуfall on one's sword (cnlweb)
принять на себя ответственностьstep up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver)
проклинать себя на чём свет стоитbelabour o.s for a fod and a knave (Avrelius)
работать "на себя"run one's own show (jouris-t)
работать, не щадя себяwork one's heart out (plushkina)
работать, чувствуя себя как выжатый лимонwork in an exhausted state (Alex_Odeychuk)
развлекать себя игройplay cat and mouse (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships)
разыгрывать из себя важную птицуact the big shot (Andrey Truhachev)
расплачиваться каждый за себяgo Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships)
ругать самого себяkick yourself (I could have kicked myself for forgetting Julie's birthday. Interex)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитnothing like admiring your own work (4uzhoj)
самого себя наказатьshoot oneself in the foot (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver)
связать себя брачными узамиtake the vows ('So you're going to a wedding? he said after a moment.'Who's taking the vows, may I ask?'(A.Saxton. "The Great Midland", part I, ch.I) – "Значит, ты идёшь на свадьбу? – спросил он немного погодя. – Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет? Komparse)
связать себя узами бракаtie the knot ('I'm very much the marrying kind' – Gwyneth Paltrow on why she chose to tie the knot for the second time. Alex_Odeychuk)
себе на умеup to a thing or two (Yeldar Azanbayev)
слишком много на себя братьoverplay one's hand (plushkina)
слишком много повесить на себяspread oneself too thin (oliversorge)
смотрите правде в глаза, не обманывайте себяdon't live in denial (Alekseev78)
снять с себя последнюю рубашкуgive the shirt off one's back (to give away something or everything that you own: He'd give you the shirt off his back; Tom is truly generous – he'll give you the shirt off his back Taras)
стараться зарекомендовать себяstand on one's behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться зарекомендовать себяstand on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться зарекомендовать себяbe on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныstand on one's good behaviour (Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныstand on one's behaviour (Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныbe on one's good behaviour (Bobrovska)
стать бледной тенью самого себяhave been rendered a shell of its former self (usnews.com Alex_Odeychuk)
строить из себяToo big for his boots (krolikova)
строить из себя боссаboss about (Interex)
строить из себя непонятно чтоput on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver)
считать себя лучше другихget on one's high horse (Taras)
считать себя умнее другихget on one's high horse (Taras)
тешить себя иллюзиямиentertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58)
тешить себя иллюзиямиchase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58)
тешить себя мысльюtoy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G)
тешить себя надеждамиdeceive oneself (Andrey Truhachev)
тешить себя надеждойhold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj)
у себяin your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
ублажать себя гастрономическими изыскамиindulge one's palate (VLZ_58)
уверенно держать себя в рукахbe very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
уйти в себяlose all contact with reality (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяin la-la-land (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяla-la-land (Yeldar Azanbayev)
унять себяtone it down (VLZ_58)
урезывать себяcut one's или the coat according to one's или the cloth (иногда сокр. cut one's coat Bobrovska)
успокаивать себяwhistle in the dark (Taras)
хвалить себяshout the odds
хорошо показать себяgive a good account of oneself (Andrey Truhachev)
хорошо себя зарекомендоватьprove one's worth (igisheva)
человек, который ведёт себя как настоящий спортсменgood sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
чересчур много взвалить на себяcarry too much on one's shoulders (ART Vancouver)
чувствовать себя абсолютно свободнымfeel as free as a bird (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov)
чувствовать себя в дурацком положенииfeel like a lemon (Br. Andrey Truhachev)
чувствовать себя в тепле и уютеbe warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov)
чувствовать себя дуракомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя зажатым в уголfeel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя замечательноfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя идиотомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя или выглядеть замечательноon good form (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form Krouglov)
чувствовать себя как домаfeel at home (markovka)
чувствовать себя на вершине блаженстваbe on cloud nine (george serebryakov)
чувствовать себя на все стоbe at a hundred per cent (Ivan Pisarev)
чувствовать себя на все стоfeel a million dollars (bigmaxus)
чувствовать себя на седьмом небеbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеbe out of one's element (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel out of one's element (george serebryakov)
чувствовать себя неважноout of sorts (VLZ_58)
чувствовать себя нездоровымfeeling a bit under the weather (Yeldar Azanbayev)
чувствовать себя некомфортноbe in the hot seat (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали Taras)
чувствовать себя несправедливо обделённым, обиженнымfeel hard done by (vkhanin)
чувствовать себя неуютноbe in the hot seat (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов Taras)
чувствовать себя окрыленнымfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
чувствовать себя отвратительноsick as a parrot (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras)
чувствовать себя последним дуракомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя просто превосходноfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя прекрасноfeel right as rain (Ellisa)
чувствовать себя припёртым к стенкеfeel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя раскованноfly by the seat of one's pants (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58)
чувствовать себя самым лучшим образомfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя скверноbe down (Yeldar Azanbayev)
чувствовать себя уязвимымhave a bull's eye on one's back (VLZ_58)
чувствовать себя хорошоbe alive and kicking (After years of slow earnings, the industry is now alive and kicking.)
чувствуй себя развязноlet your hair down (bepKrill)
чувствующий себя как рыба в водеadept (at ... – с ... Alex_Odeychuk)
это себя оправдываетit pays the bills (Alex_Odeychuk)
я выхожу из себяI'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
я уже от себя усталI'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe)
я уже сама от себя усталаI'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe)
я помечу у себя в календареI will mark my calendar (Acruxia)