Russian | English |
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
бить себя в грудь | thump one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | beat one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | call Heaven to witness (Taras) |
бить себя в грудь | smite one's breast (Taras) |
бить себя в грудь | do a lot of chest thumping (VLZ_58) |
бить себя в грудь | book and candle (Taras) |
бить себя в грудь | swear by bell (Taras) |
бить себя в грудь | be blowing a lot of hot air about something (VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold yourself to account (AFilinovTranslation) |
брать на себя ответственность | take things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58) |
брать на себя ответственность | hold the bag (Taras) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, изумления Taras) |
Быть вне себя, быть взволнованным | be out of one's mind (pisez) |
быть вне себя лот счастья | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от бешенства | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | have a pink fit (Abysslooker) |
быть вне себя от ярости | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от ярости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | spit feathers (CopperKettle) |
веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой | Follow instructions, play well with others (Баян) |
Веди себя хорошо и не балуйся | Follow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян) |
вести себя бестактно | be way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
вести себя вызывающе | thumb one's nose (контекстуально 4uzhoj) |
вести себя высокомерно | get on one's high horse (Taras) |
вести себя глупо | make a fool of yourself (mrr71) |
вести себя глупо | make an exhibition of yourself (mrr71) |
вести себя достойно | take the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver) |
вести себя естественно | let it all hang out (VLZ_58) |
вести себя заносчиво | push one's weight around (VLZ_58) |
вести себя как босс | boss about (Interex) |
вести себя как слон в посудной лавке | behave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev) |
вести себя назойливо | outstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58) |
вести себя наилучшим возможным образом | put on best behaviour (iVictorr) |
вести себя осторожно | not put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
вести себя осторожно | take pains with (VLZ_58) |
вести себя очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
вести себя подчёркнуто официально | behave like a bank employee (Alex_Odeychuk) |
вести себя по-свински | behave like a hog (Bobrovska) |
вести себя поскромнее | sing small (Taras) |
вести себя потише | sing small (Taras) |
вести себя по-хамски | push around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
вести себя уверенно и выразительно | strut one's stuff (Сова) |
вести себя честно | take the high road (Bullfinch) |
вечеринка, где каждый платит за себя | dutch treat (Yeldar Azanbayev) |
взваливать на себя непосильную ношу | get in over one's head (VLZ_58) |
взвалить на себя слишком много | carry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver) |
взять вину на себя | fall on sword (take the blame for a situation Val_Ships) |
взять на себя домашние дела | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
взять на себя ответственность | put neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58) |
взять на себя ответственность | Take up the pieces (Lyana_M) |
взять себя в руки | lock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh) |
взять себя в руки, успокоиться | take a pull (on oneself VLZ_58) |
взять себя в руки, успокоиться | get a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58) |
вижу цель, верю в себя | let nothing stand in your way (cnlweb) |
влюбить кого-либо в себя | sweep sb off their feet (markovka) |
вне себя от злости, ярости | madder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver) |
возьми себя в руки | be yourself |
вывести из себя | get under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
вывести из себя | rub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver) |
вывести из себя | get under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships) |
вывести из себя | make someone blow a gasket (4uzhoj) |
вывести из себя | have someone's blood up (кого-либо Bobrovska) |
вывести из себя | set off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver) |
вывести из себя | drive up the wall (ART Vancouver) |
выводить из себя | ruffle feathers (VLZ_58) |
выводить из себя | under my skin (loon) |
выводить из себя | rub the wrong way (VLZ_58) |
выводить из себя | yank someone's chain ("He's yanking your chain. Ain't no way anyone could be that dumb" myhas) |
выводить из себя | ruffle one's feathers (Taras) |
выводить из себя | push someone's buttons (My mother-in-law really knew how to push my buttons. VLZ_58) |
выдать себя | give the game away (george serebryakov) |
выдать себя с головой | give oneself away (VLZ_58) |
выйти из положения с пользой для себя | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
выйти из себя | have one's blood up (Bobrovska) |
выйти из себя | be in hot blood (Bobrovska) |
выйти из себя | blow one's top (When she told him, he blew his top and began shouting. Bob_cat) |
выйти из себя | go through the roof (z484z) |
выйти из себя | go berserk (igisheva) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
выложить всё про себя начистоту | lay oneself bare |
выполнять взятые на себя обязательства | hold end of the bargain up (Taras) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять взятые на себя обязательства | keep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
высечь самого себя | shoot oneself in the foot (VLZ_58) |
выставить себя на посмешище | make a fool of oneself (Andrey Truhachev) |
выставить себя на посмешище | make a fool of yourself (mrr71) |
выставлять себя на посмешище | make a fool of oneself (Andrey Truhachev) |
выставлять себя на посмешище | make an exhibition of yourself (mrr71) |
выходить из себя | be bent out of shape (Баян) |
выходить из себя | flip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58) |
выходить из себя | get bent out of shape (VLZ_58) |
выходить из себя | be off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
выходить из себя | throw temper tantrums (VLZ_58) |
где каждый за себя | dog-eat-dog |
дать страху одолеть себя | get cold feet (овладеть собой Artjaazz) |
делай все сам, надейся только на себя | paddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
держи себя в руках | temper temper (slayer044) |
добровольно взять на себя вину | fall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex) |
доводить себя до исступления | work oneself into a snit |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
загнать себя в глупое положение | paint oneself into a corner (ART Vancouver) |
загнать себя работой в могилу | work oneself into the ground (Abysslooker) |
загонять себя | work oneself ragged (4uzhoj) |
заживо похоронить себя | live like a hermit (Leonid Dzhepko) |
заживо похоронить себя | hole oneself up (Leonid Dzhepko) |
заживо похоронить себя | bury oneself alive (Leonid Dzhepko) |
заживо хоронить себя | live like a hermit (Leonid Dzhepko) |
заживо хоронить себя | hole oneself up (Leonid Dzhepko) |
заживо хоронить себя | bury oneself alive (Leonid Dzhepko) |
заставить кого-либо вести себя прилично | make someone behave (Norbertt) |
заставить себя сделать | bring oneself to do something (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh) |
злиться на самого себя | kick yourself (Interex) |
избавить себя от лишних хлопот | save yourself the trouble (Andy) |
избавить себя от неприятностей | save yourself the trouble (Andy) |
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver) |
исчерпать себя | shoot one's bolt (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
каждый платит за себя | go Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef) |
каждый платит за себя | Dutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan) |
как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
корчить из себя важную персону | go about with head in the air (VadZ) |
легко выходить из себя | have a quick temper (Interex) |
лишать себя возможности возврата к прежнему | burn boats (Taras) |
лишить себя возможности возврата к прежнему | burn boats (Taras) |
махнуть на себя рукой | write oneself off ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver) |
много брать на себя | bite off more than one can chew (VLZ_58) |
накрутить себя | eat oneself (All Pinot had to do was ride a strong tempo, keep control of Cepeda and Einer Rubio, and he would have won the sprint, but predictably he didn’t. The opposing directeurs sportifs behind the trio pressed the right buttons and Pinot ate himself. Rubio watched the drama between his fellow escapees bickering and suitably thanked them for their antics by winning. multilinguist) |
наложить на себя руки | take their own lives (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.) |
наложить на себя руки | lay hands on oneself |
напускать на себя важность | try to look large and in charge (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
не жалеть себя | burn the candle at both ends (В.И.Макаров) |
не знать, чем себя занять | be at a loose end (Xeg) |
не контролировать себя в споре | take off the gloves (Tarija) |
не сдерживать себя | let one's tongue run away with (someone VLZ_58) |
не тешить себя иллюзиями | harbour no illusions (that) 4uzhoj) |
не тешить себя иллюзиями | harbor no illusions (4uzhoj) |
неважно себя чувствовать | be under the weather (skatya) |
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос | seagull manager (melpomene) |
никогда не перестать чувствовать себя неловко | never live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe) |
обеспечивать себя | have a good thing going (plushkina) |
обратить на себя внимание | strike the attention of (someone ART Vancouver) |
обратить на себя внимание | come into the spotlight (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj) |
обращать на себя внимание | turn heads ("BMW has smashed that plain Jane stereotype with the release of its latest flagship car, the i8, a plug-in hybrid that turns heads with tis supercar sexiness and sips fuel with its patented eDrive powertrain system." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design) ART Vancouver) |
окружить себя ореолом таинственности | keep an air of mystery about oneself (4uzhoj) |
он ведёт себя совсем странно | he is acting crazy |
он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
от себя не убежишь | wherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
отвести от себя подозрения | allay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
отдать себя игре без остатка | play heart out (VLZ_58) |
отлично вести себя | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
отлично вести себя | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
отлично вести себя | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
перегружать себя | push oneself too hard (Featus) |
перегружать себя | stretch oneself too thin (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58) |
переоценивать себя | punch above one's weight (This guy punches quite above his weight – Этот парень явно себя переоценивает Taras) |
переступать через себя | get over oneself (коннотация положительная Баян) |
переступать через себя | get over (oneself Баян) |
перетягивать внимание на себя | steal the show (Andrey Truhachev) |
перетянуть внимание на себя | steal the show (Andrey Truhachev) |
платить за себя | pay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand) |
плохо себя чувствовать | feel under the weather (to feel ill: I'm feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold Val_Ships) |
плохо себя чувствовать | feel a bit under the weather (Sorry, but I don't think I'll be able to work today. I'm feeling a bit under the weather. tavost) |
подвергнуть себя риску | take a flyer (VLZ_58) |
подставить с целью выгородить себя | throw under the bus (Баян) |
подставить себя | stick out one's neck (Taras) |
подставлять себя | stick out one's neck (I stuck my neck out for the future of this firm Taras) |
подставлять себя под удар | put your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
позволить обвести себя вокруг пальца | be faked out (Alex_Odeychuk) |
позволять убедить себя | see reason (fishborn) |
поймал себя на мысли | it struck me (Ivan Pisarev) |
показать себя | come up (Interex) |
показать себя во всей красе | rise to the occasion (george serebryakov) |
показать себя с наилучшей стороны | step up to the plate (VLZ_58) |
показать себя с хорошей стороны | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
полностью посвятить себя | devote one's body and soul to something (чем-либо Andrey Truhachev) |
поперёк себя шире | wider than he is tall (said of an obese person VLZ_58) |
попробовать себя | try oneself as (в роли кого-либо singeline) |
посмеиваться про себя | laugh up sleeve (Yeldar Azanbayev) |
поставить себя на чьё-либо место | put oneself in one's place (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver) |
поставить себя на чьё-либо место | place oneself in someone's position |
поставить себя на чьё-либо место | put oneself in somebone's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ) |
поставить себя на чьё-либо место | put oneself in someone's shoes (В.И.Макаров) |
поставить себя на чьё-либо место | put oneself in someone's position (В.И.Макаров) |
поставить себя на чьё-либо место | place oneself in someone's shoes |
поставить себя на чьё-либо место | try to walk in someone's shoes (denghu) |
поставь себя на чьё-либо место | just put yourself in the shoes of (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver) |
почувствовать себя в чьей-либо роли | step into the shoes of (nrdmc) |
почувствовать себя в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
Правда сама себя очистит | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
превзойти самого себя | go further (sankozh) |
превзойти самого себя | go above and beyond (sankozh) |
представь себя на моём месте | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдывает | crime doesn't pay (клише Stasy_B) |
пригреть у себя на груди | cherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
признавать себя побеждённым | throw in the towel |
признать себя побеждённым | throw in the towel |
прийти в себя | find legs (VLZ_58) |
прийти в себя | get one's wind |
принести всего себя в жертву на служение | devote body and soul to something (чему-либо Andrey Truhachev) |
принести себя в жертву | fall on sword (VLZ_58) |
принимать на себя | be at the receiving end of (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
приносить себя в жертву | fall on one's sword (cnlweb) |
принять на себя ответственность | step up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver) |
проклинать себя на чём свет стоит | belabour o.s for a fod and a knave (Avrelius) |
работать "на себя" | run one's own show (jouris-t) |
работать, не щадя себя | work one's heart out (plushkina) |
работать, чувствуя себя как выжатый лимон | work in an exhausted state (Alex_Odeychuk) |
развлекать себя игрой | play cat and mouse (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships) |
разыгрывать из себя важную птицу | act the big shot (Andrey Truhachev) |
расплачиваться каждый за себя | go Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships) |
ругать самого себя | kick yourself (I could have kicked myself for forgetting Julie's birthday. Interex) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | nothing like admiring your own work (4uzhoj) |
самого себя наказать | shoot oneself in the foot (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
связать себя брачными узами | take the vows ('So you're going to a wedding? he said after a moment.'Who's taking the vows, may I ask?'(A.Saxton. "The Great Midland", part I, ch.I) – "Значит, ты идёшь на свадьбу? – спросил он немного погодя. – Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет? Komparse) |
связать себя узами брака | tie the knot ('I'm very much the marrying kind' – Gwyneth Paltrow on why she chose to tie the knot for the second time. Alex_Odeychuk) |
себе на уме | up to a thing or two (Yeldar Azanbayev) |
слишком много на себя брать | overplay one's hand (plushkina) |
слишком много повесить на себя | spread oneself too thin (oliversorge) |
смотрите правде в глаза, не обманывайте себя | don't live in denial (Alekseev78) |
снять с себя последнюю рубашку | give the shirt off one's back (to give away something or everything that you own: He'd give you the shirt off his back; Tom is truly generous – he'll give you the shirt off his back Taras) |
стараться зарекомендовать себя | stand on one's behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться зарекомендовать себя | stand on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться зарекомендовать себя | be on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
стараться показать себя с лучшей стороны | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
стать бледной тенью самого себя | have been rendered a shell of its former self (usnews.com Alex_Odeychuk) |
строить из себя | Too big for his boots (krolikova) |
строить из себя босса | boss about (Interex) |
строить из себя непонятно что | put on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver) |
считать себя лучше других | get on one's high horse (Taras) |
считать себя умнее других | get on one's high horse (Taras) |
тешить себя иллюзиями | entertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58) |
тешить себя иллюзиями | chase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58) |
тешить себя мыслью | toy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G) |
тешить себя надеждами | deceive oneself (Andrey Truhachev) |
тешить себя надеждой | hold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj) |
у себя | in your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
ублажать себя гастрономическими изысками | indulge one's palate (VLZ_58) |
уверенно держать себя в руках | be very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
уйти в себя | lose all contact with reality (Yeldar Azanbayev) |
уйти в себя | in la-la-land (Yeldar Azanbayev) |
уйти в себя | la-la-land (Yeldar Azanbayev) |
унять себя | tone it down (VLZ_58) |
урезывать себя | cut one's или the coat according to one's или the cloth (иногда сокр. cut one's coat Bobrovska) |
успокаивать себя | whistle in the dark (Taras) |
хвалить себя | shout the odds |
хорошо показать себя | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
хорошо себя зарекомендовать | prove one's worth (igisheva) |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
чересчур много взвалить на себя | carry too much on one's shoulders (ART Vancouver) |
чувствовать себя абсолютно свободным | feel as free as a bird (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov) |
чувствовать себя в дурацком положении | feel like a lemon (Br. Andrey Truhachev) |
чувствовать себя в тепле и уюте | be warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov) |
чувствовать себя дураком | feel like a lemon (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя зажатым в угол | feel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя замечательно | feel like a million dollars (Taras) |
чувствовать себя идиотом | feel like a lemon (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя или выглядеть замечательно | on good form (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form Krouglov) |
чувствовать себя как дома | feel at home (markovka) |
чувствовать себя на вершине блаженства | be on cloud nine (george serebryakov) |
чувствовать себя на все сто | be at a hundred per cent (Ivan Pisarev) |
чувствовать себя на все сто | feel a million dollars (bigmaxus) |
чувствовать себя на седьмом небе | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be out of one's element (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of one's element (george serebryakov) |
чувствовать себя неважно | out of sorts (VLZ_58) |
чувствовать себя нездоровым | feeling a bit under the weather (Yeldar Azanbayev) |
чувствовать себя некомфортно | be in the hot seat (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали Taras) |
чувствовать себя несправедливо обделённым, обиженным | feel hard done by (vkhanin) |
чувствовать себя неуютно | be in the hot seat (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов Taras) |
чувствовать себя окрыленным | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя отвратительно | sick as a parrot (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras) |
чувствовать себя последним дураком | feel like a lemon (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя просто превосходно | feel like a million dollars (Taras) |
чувствовать себя прекрасно | feel right as rain (Ellisa) |
чувствовать себя припёртым к стенке | feel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя раскованно | fly by the seat of one's pants (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58) |
чувствовать себя самым лучшим образом | feel like a million dollars (Taras) |
чувствовать себя скверно | be down (Yeldar Azanbayev) |
чувствовать себя уязвимым | have a bull's eye on one's back (VLZ_58) |
чувствовать себя хорошо | be alive and kicking (After years of slow earnings, the industry is now alive and kicking.) |
чувствуй себя развязно | let your hair down (bepKrill) |
чувствующий себя как рыба в воде | adept (at ... – с ... Alex_Odeychuk) |
это себя оправдывает | it pays the bills (Alex_Odeychuk) |
я выхожу из себя | I'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
я уже от себя устал | I'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
я уже сама от себя устала | I'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
я помечу у себя в календаре | I will mark my calendar (Acruxia) |