Russian | English |
безосновательно считать себя | set up (кем-либо) |
бичевать себя | scourge oneself |
вам некого винить, кроме самого себя | you have yourself to thank |
вам придётся самим обеспечить себя транспортом | you have to provide your own transport |
вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше | you should repeat the dose until you feel better |
ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образом | your presence will put him on his best behaviour |
ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны | your presence will put him on his best behaviour |
вернуть себе | win back |
вести себя | comport one's self (M4k6) |
вести себя | proceed |
вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
вести себя как король | king it |
вечно она кого-то из себя строит | she is always acting a part |
включающий в себя | inclusive |
водрузить на себя | hoist (Alexander Demidov) |
возможность проявить себя | challenge (m_rakova) |
возможность реализовать себя | fulfilment (ivp) |
воображать себя | picture oneself (I had not enterprise or impudence enough to venture from my concealment; indeed, I felt like an arrant poacher, until I read one or two of Ovid's Metamorphoses, when I pictured myself as some sylvan deity, and she a coy wood nymph of whom I was in pursuit.. (Washington Irving) 4uzhoj) |
воображать себя | make believe (кем-либо) |
воображать себя всемогущим | think oneself God-almighty |
воображать себя королём | king it |
воображать себя красавицей | pretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
воображать себя красавцем | pretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
воображать себя учёным | make believe to be a scholar |
вообразить себя героем | fantasize oneself into a hero |
восстанавливать против себя | antagonize |
вставить себе зубы | have a set of teeth made |
вставлять себе зубы | have a set of false teeth made |
вторгшиеся войска вели себя разнузданно | the invading troops displayed the most unbridled license |
втянуть в себя | snorkle back (snot (сопли): He hung his head, snorkled back snot. sachtruyen.net Kastorka) |
втянуть в себя воздух | inhale |
втянуть в себя воздух | breathe in |
выбривать себе голову | have head shaved |
выдавать себя за | impersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F) |
выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голоса | personation |
выругаться про себя | swear under one's breath |
выходить из себя | go ballistic (okh_m) |
выходить из себя | lose self-control (Anglophile) |
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
говорите за себя! | speak for yourself! |
не говорите за других, говорите только за себя! | speak for yourself! |
говорить за себя | be personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker) |
говорить от себя | be personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker) |
дискредитировавший себя | discredited (Taras) |
добросовестное исполнение принятого на себя труда | painstaking |
донести себя | wind up |
ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
ей нравится чувствовать себя нужной | she likes to feel needed (что в ней нуждаются) |
её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
жадно вбирать в себя мудрость | drink in wisdom (learning, impressions, strange sounds, the beauty of the scene, every word of his story, etc., и т.д.) |
жениться на ком-то, выйти замуж за кого-то ниже себя по образованию или социальному положению | marry down (Aly19) |
жертвовать собой | sacrifice oneself |
жертвовать собой во имя родины | immolate oneself for the good of country |
живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студии | the painter forced his apprentices to work much for him in his studio |
завивать себе волосы | curl hair |
замкнуться внутри себя | turn inwards (Andrew17) |
заносчивая манера себя держать | arrogant manner (Aly19) |
заносчиво держать себя | put on airs (Anglophile) |
заплатить за себя | pay one's shot |
заплатить за себя | pay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch) |
заплатить за себя | pay shot |
застраховать себя от всяких случайностей | secure oneself against all risks |
защитить себя | entrench |
защитить себя от | fend off |
защитить себя от неправильного выбора | hedge my bets (Teymour) |
Заявить о своей готовности принять на себя ответственность | step up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА) |
Золя оставил после себя тридцать или сорок книг | Zola has left behind thirty or forty books |
зрители вели себя шумно | the audience was noisy |
игриво вести себя | act playfully (о животном: It reminds me of the story about the polar bear that visited an Inuit village and approached one of their dogs that had been fastened somewhere outside. The dog acted playfully and in response the polar bear also switched to play modus. The dog survived and the bear returned each year to play with the dog. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
их снобизм выводит меня из себя | their snobbery gets in my hair |
корчить из себя | set up for |
корчить из себя | set oneself up (In the course of history many of prophet set himself up as the savior of mankind. На протяжении истории многие пророки корчили из себя спасителей человечества. Сomandor) |
корчить из себя | pose |
корчить из себя | portray oneself as (разг.) |
корчить из себя | pass oneself off as (triumfov) |
корчить из себя | play |
корчить из себя аристократа | act the lord |
крепко держать себя в руках | keep a tight hold upon oneself |
льстить себя | flatter oneself that (надеждой) |
льстить себя надеждой | flatter oneself with the hope (Anglophile) |
льстить себя надеждой | indulge hope |
льстить себя надеждой | flatter oneself that |
льстить себя надеждой, что | flatter oneself that |
льстить себя пустой надеждой | indulge a vain hope |
льстить себя тщетной надеждой | indulge a vain hope |
любоваться на себя | admire oneself |
любовь выставляет себя на показ | love doesn't parade itself (bigmaxus) |
любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
любой уважающий себя | every hacker worth his or her salt (Marina Smirnova) |
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
навлечение на себя | incurrence (чего-л.) |
навлечь на себя гнев | draw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver) |
наказывать самого себя | make a rod for one's own back |
накидывать на себя | huddle (одежду и т.п.) |
накинуть на себя платье | slip on one's clothes |
накинуть на себя платье | huddle on one's clothes |
накладывать на себя руки | lay hands on oneself |
накладывать на себя руки | take own life |
накрутивший себя | peeved |
накрутить себя | work oneself up into a state (ad_notam) |
накручивать себя | overthink |
накручивать себя | get worked up (Anglophile) |
начните с себя | turn the flashlights on yourself (Анна Ф) |
недооценить себя | underestimate oneself |
ненавидящий сам себя | self-loathing (Taras) |
ненавидящий себя | self-hating |
нет, – с трудом выдавила она из себя | no!, she gasped |
нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
обеспечивать себя | suit oneself with (чем-либо) |
обеспечивать себя | find oneself in (чем-либо) |
обеспечивать себя | bread (хлебом насущным) |
обеспечивать себя | fend for oneself |
обманывать самого себя | delude oneself (SirReal) |
образ себя | self-image (Ivan Pisarev) |
обрезать себе губы | cut lips |
обременять себя | bother with |
обременять себя | put oneself to some bother (Andrey Truhachev) |
обрести возможности и веру в себя | empower (Yakov F.; не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal) |
обрести себя | find one's true identity (YelenaAl) |
обрести себя | find oneself |
обрёкший себя на нищету и послушание | vowed to poverty and obedience (о монахе) |
одурманивать себя наркотиками | freak out on drugs |
она была вне себя | she was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
она быстро впитала в себя все, чему её учили | she quickly absorbed all she was taught |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
она винила себя в том, что совершила ошибку | she blamed herself for having committed an error |
она всегда платит сама за себя | she always pays for herself |
она всю себя отдала детям | she spent herself for her children |
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
она выдавала себя за его жену | she represented herself as his wife |
она выдаёт себя всем своим видом | her looks condemn her |
она выдаёт себя за мою сестру | she is passing off as my sister |
она выжала из себя несколько слезинок | she pumped a few tears from her eyes |
она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно | she set herself to put him at his ease |
она держала себя с большим достоинством | she showed a great deal of poise |
она довела себя до бешенства | she worked herself into a rage |
она должна блюсти себя | she must guard herself against him |
она должна сама себя обслуживать | she has to attend to herself |
она замарала себя | she has cracked her character |
она изображает из себя великодушную особу | she is acting a generous person |
она любит слушать самоё себя | she loves to hear herself talk |
она натянула на себя старое платье | she got into an old dress |
она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
она не дурная собою | she is pretty |
она не дурная собою | she is not ugly |
она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулы | she laid in a good stock of books for the long vacation |
она опять чувствует себя хорошо | she is well again now (после болезни) |
она очень переживала, что он себя плохо ведёт | she minded his behaviour a great deal |
она плохо себя чувствует | she feels bad |
она поджала под себя ноги | she tucked her legs under her |
она посвятила себя занятиям музыкой | she has given herself up to the study of music |
она посвятила себя изучению музыки | she has given herself up to the study of music |
она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home (осознала, что находится дома) |
она представляла собой жалкое зрелище | she was a sad spectacle |
она пришла в себя | she is come to herself |
она пришла в себя | she has recovered her senses |
она пришла в себя | she has come to her senses |
она пришла в себя | she looks herself again |
она пришла в себя | she came to herself |
она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя | it is thoughtless of her to keep us waiting so long |
она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
она работает на себя | she works for herself |
она разводит кур только для себя | she raises chickens only for herself |
она себя не щадит | she runs herself ragged |
она себя неважно чувствует | she is not keeping well |
она себя помнит с трёх лет | she remembers her life ever since she was three |
она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
она сняла с себя портрет | she had her picture taken |
она сняла с себя портрет | she had her picture made |
она сняла с себя портрет | she had her picture drawn |
она создала вокруг себя ореол таинственности | she wrapped herself in mystery |
она спрашивает самоё себя | she asks herself a question |
она стала чувствовать себя немного лучше | she felt some better |
она старалась вести себя вежливо | she made a special effort to be polite |
она строит из себя аристократку | she is too much of a fine lady for me |
она строит из себя великодушную особу | she is acting a generous person |
она строит из себя недотрогу | she is awfully goody |
она считает себя лучше других | she considers herself a cut above other people (Taras) |
она считает себя художницей | she lists herself as an artist |
она считала себя не вправе промолчать | she felt called upon to speak |
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
она только собой занята | she is only interested in herself |
она у себя | she is by herself |
она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
она чувствовала себя несчастной после развода | she felt very unhappy after the divorce |
она чувствовала себя оскорбленной, судя по её виду | she looked offended |
она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира | she felt she was cut off from friends and all the world |
она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людей | she opened out in that company of young men |
она чувствовала себя свободно и больше не дичилась | she was at her ease and no longer farouche |
она чувствует себя куда лучше | she feels a heap better |
она чувствует себя хорошо | she is all right |
они должны сами себя обслуживать | they have to attend to themselves |
они ничем себя не запятнали | there's no tarnish on them |
оправдать себя | pay for itself (Anglophile) |
оправдать себя | pay |
оправдать себя | clear oneself (She was able to clear herself of her husband's murder. ART Vancouver) |
оправдать себя | prove its value (о методе и т.д. Tatyana Ugr) |
оправдать себя | justify oneself (В.И.Макаров) |
оправдать себя | pay off (segu) |
оправдывает себя | pay off (triumfov) |
оправдывать себя | pay |
оправдывать себя | pay its way |
оставить далеко позади себя | distance |
оставить от человека тень самого себя | reduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus) |
оставить позади себя | one-up |
оставить позади себя | gain the upper hand |
оставить позади себя | outrun |
оставить после себя | leave behind (He left behind a wife and six-year-old twin boys.(= he died but they are still living)) |
оставить после себя беспорядок | leave a mess (xmoffx) |
оставить после себя духовное завещание | die testate |
оставить после себя пустыню | leave in tatters |
оставить себе лазейку | leave oneself a loophole |
оставить след после себя | make a difference (Vic_Ber) |
оставить у себя | hold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver) |
оставлять далеко позади себя | distance |
оставлять позади себя | gain the upper hand |
оставлять после себя | leave behind (at one's death) |
оставлять после себя жену и двух сыновей | leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.) |
оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. лично | on behalf of sb. and oneself in person |
от которого можно себя избавить | dispensable |
от которого можно себя уволить | dispensable |
от себя! | push! (надпись на дверях) |
От себя | Push (надпись на двери) |
"от себя" | direction of travel (Emergency exit doors swing in the direction of travel SAKHstasia) |
от себя | in individual capacity (Johnny Bravo) |
от себя | for oneself |
от себя | sign on doors “push” |
от себя | personally |
от себя | on a personal note (Alexander Demidov) |
от себя | on one's behalf |
от себя добавлю | I would add for myself (Leonid Dzhepko) |
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
от себя лично | on behalf of oneself (VLZ_58) |
от себя лично | on a personal note (Johnny Bravo) |
от себя лично | on a personal level (visitor) |
от себя лично поздравляю с ... | I offer my personal congratulations on (aht) |
от себя не убежишь | No matter where you go, you can't escape yourself (= Куда бы ты ни уехал, от себя не скроешься Alexander Oshis) |
от себя не убежишь | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself (Anglophile) |
отбрасывать от себя мысль | shy away from the thought |
отвести от себя подозрение | throw off (Maggotka) |
отвести от себя подозрения | clear oneself |
ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите" | whataboutism (Ivan Pisarev) |
отказ связывать себя обязательствами | non-committal (какими-либо) |
отнести себя к числу друзей | identify oneself as a friend of (кого-либо) |
отстранение самого себя | unself (Murat Temirov) |
отчуждение самого себя | unself (Murat Temirov) |
пеняй на себя | it's on you (Katherine718) |
пеняй на себя! | you have only yourself to blame! (Anglophile) |
пенять на себя | take one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj) |
пенять на себя | accept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj) |
перебороть себя | keep control of oneself |
перебороть себя | take a grip on oneself (Anglophile) |
переживаешь не за себя, а за ребёнка | I'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk) |
переоценивать себя | overestimate oneself (Andrey Truhachev) |
переоценивать себя | flatter oneself |
пересиливать себя | force oneself |
плохо себя вести | be naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker) |
плюнуть на себя | let oneself go to seed (triumfov) |
побаловать себя | indulge (It's my birthday. I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.) |
побаловать себя | indulge oneself (Liv Bliss) |
побаловать себя | treat oneself to (чем-либо; treat oneself to some fine food, to some delicious delights, etc.: My old watch finally gave out on me, so I ended up treating myself to a new one.) |
побаловать себя | pamper oneself (ART Vancouver) |
побаловать себя и купить | treat oneself to (treat oneself to a new car, treat oneself to a new dress, etc. 4uzhoj) |
Поверь в себя, и другие в тебя поверят | Believe in yourself, and others will too! (dimock) |
повести себя | behave (in a certain way) |
повести себя | comport |
повести себя достойно | take the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler) |
повести себя неадекватно | go rogue (Tamerlane) |
повести себя неправильно | mishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj) |
повести себя покровительственно | condescend |
подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready |
подставлять себя под огонь критики | be wide open to criticism (Maria Klavdieva) |
подстраивать под себя | customize (sankozh) |
подумав про себя | with the mental reservation |
подумав про себя | with a mental reservation |
подумать про себя | think to oneself (bookworm) |
подумать про себя | say to oneself |
подчинить себе | master |
подчинять себе | master |
подчинять себе | overmaster |
подчинять себя | lean toward |
пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
пожалуйста, постарайся вести себя лучше | do try and behave better |
познание самого себя | self-knowledge |
поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо | got my mind set on something/someone (too) |
поймать себя на чём-н. | catch oneself at something |
полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком риска | valued policy of insurance |
пользоваться с выгодой для себя | take advantage of (Stas-Soleil) |
пользоваться с выгодой для себя | capitalize on (Stas-Soleil) |
пользоваться с выгодой для себя | take advantage (Stas-Soleil) |
польстить себя надеждой | flatter oneself with the hope |
потчевать себя | splurge on (We decided to splurge on a bottle of good wine for dinner. VLZ_58) |
потянуть в себя воздух | draw breath |
потянуть ручку на себя | pull on |
преодоление себя | leap of trust (Aly19) |
приводить кого-л. в себя | recover |
приводить кого-л. в себя | recuperate |
приводить в себя | resuscitate |
приводить в себя | bring back to reality (a person lost in thought) |
приводить в себя | revive |
приводить в себя | bring round |
приводить себя в какое-либо состояние | work (to work oneself into a rage – довести себя до исступления) |
приводить себя в порядок | clean up (If you go and clean up, you make yourself clean and tidy, especially after doing something that has made you dirty Andrey Truhachev) |
приводить себя в порядок | spruce oneself up (They spruced themselves up for the wedding Andrey Truhachev) |
приводить себя в порядок | brush up |
приводить себя в порядок | make toilet |
приводить себя в порядок | freshen up |
приводить себя в порядок | tidy |
приводить себя в порядок | brush |
приводить себя в порядок | make toilette |
приводить себя в порядок | trim oneself up |
приводить себя в порядок | get cleaned up (Johnny, go inside and get cleaned up. Andrey Truhachev) |
приди в себя | be thyself |
приди в себя | be yourself |
признающий себя виновным | self-confessed |
прийти в себя | regain consciousness |
прийти в себя | fetch wind |
прийти в себя | get breath |
прийти в себя | look oneself again |
прийти в себя | recover senses |
прийти в себя | shrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.) |
прийти в себя | smooth rumpled feathers |
прийти в себя | awake (q3mi4) |
прийти в себя | recollect oneself |
прийти в себя | come to one's senses |
прийти в себя | be one's own man |
прийти в себя | recover oneself |
прийти в себя | come round (после обморока, болезни) |
прийти в себя | recover consciousness |
прийти в себя | come to life |
прийти в себя | lift head |
прийти в себя | recover senses (сознание) |
прийти в себя | come to oneself |
прийти в себя | feel quite oneself |
прийти в себя | fetch round (после обморока) |
прийти в себя | collect oneself |
прийти в себя | come to ourselves |
прийти в себя | to re-collect oneself |
прийти в себя | recollect |
прийти в себя | gather one's wits (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | collect one's wits (Andrey Truhachev) |
прийти в себя | revive |
прийти в себя | come out of a blackout (VLZ_58) |
прийти в себя | clear head (очухаться после удара sever_korrespondent) |
прийти в себя | recover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58) |
прийти в себя | snap out of it (Mosley Leigh) |
прийти в себя | become alert (hellamarama) |
прийти в себяот испуга | recover one's self |
прийти в себя | return to one's senses |
прийти в себя | return to consciousness |
прийти в себя | get back on track (VLZ_58) |
прийти в себя | regain composure (sever_korrespondent) |
прийти в себя | wind down (Анна Ф) |
прийти в себя | be oneself |
прийти в себя | collect faculties |
прийти в себя | come back |
прийти в себя | come to one's self |
прийти в себя после разочарования | get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.) |
принимать на себя ответственность | adopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen) |
принимать у себя | play host (reverso.net Aslandado) |
принимать у себя | play host to (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
принимать у себя | have over (ooshkova) |
принимать у себя | host |
принимать у себя гостей | host guests (Ivan Pisarev) |
принять на себя | put on (вид) |
принять на себя | put upon (вид) |
принять на себя | take upon one's self |
принять на себя | accept |
принять на себя | assume |
принять на себя беспокойство | put one's self out of the way |
принять на себя важный вид | affect the outside |
принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
принять на себя вид | affect the outside |
принять на себя вину | take the blame upon oneself |
принять на себя вину | bear the blame |
принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
принять на себя всю полноту ответственности | take all responsibility |
принять на себя всю силу удара | stand in the breach |
принять на себя высокую ответственность | assume the mantle (felog) |
принять на себя высокую ответственность | take on the mantle (felog) |
принять на себя главный удар | stand in the gap |
принять на себя главный удар | stand in the gap (противника) |
принять на себя главный удар | take the heat (Vic_Ber) |
принять на себя главный удар | stand in the breach |
принять на себя главный удар | bear the brunt (неприятеля) |
принять на себя грех | take the blame upon oneself |
принять на себя долги фирмы | take over the liabilities of the firm |
принять на себя заботы | take on hands (о чём-либо) |
принять на себя, заняться каким-то вопросом | take point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh) |
принять на себя издержки | put one's self to charges |
принять на себя новые обязательств | enter into a new undertaking |
принять на себя обязанности управляющего | take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
принять на себя обязательства | contract |
принять на себя обязательства фирмы | take over the liabilities of the firm |
принять на себя обязательство | make a commitment |
принять на себя какое-л. обязательство | be a party to an engagement |
принять на себя обязательство | commit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal) |
принять на себя обязательство | assume an obligation |
принять на себя обязательство | assume a commitment |
принять на себя обязательство выполнить | commit oneself to do something (что-либо) |
принять на себя ответственность | take on a liability |
принять на себя первый удар | take the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант) |
принять на себя повышенные обязательства | overcommit |
принять на себя полномочия | take over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships) |
принять на себя председательство на заседании | assume the chair |
принять на себя роль | erect one's self into |
принять на себя руководство делом | take over a business |
принять на себя труд | take the trouble (to) |
принять на себя труд | take the trouble to |
принять риск на себя | take chances (Taras) |
принять удар на себя | take the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант) |
пришёл в себя в конце | come round at the end (Interex) |
прищемить себе палец дверью | pinch finger in the door |
прищемлять себе палец дверью | pinch finger in the door |
продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствий | have shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk) |
произведение, влюбляющее в себя по мере прослушивания, просмотра, чтения и т.д. | grower (Пример: The song is absolutely tremendous.... People say it's a grower,but I loved it the first listen. It's atypical and may not be a popular single, but I think it's catchy as hell! mirAcle) |
проклинать кого-либо про себя | curse inwardly |
прорубать себе дорогу | bushwhack |
проявить себя наилучшим образом | exhibit one's best (Good practices are essential. Exhibit your best and inspire others to do the same (source: a corporate training course) Kote-F) |
радушно принимать кого-либо у себя | welcome at home (в доме) |
разбивать себе руку | hurt hand |
разбить себе руку | hurt hand |
разрекламировать себя | promote oneself (ART Vancouver) |
решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
ругать кого-либо про себя | curse inwardly |
ругаться про себя | yell silently (baletnica) |
ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
с выгодой для себя | conveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov) |
с коллегами он держал себя вызывающе | he was obnoxious to his associates |
с ним девушка почувствовала себя свободно | he set the girl at ease |
с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
с трудом выдавливать из себя какие-то стихи | grind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.) |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
сделка в отношении себя лично | self-dealing (CreamDragon) |
следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
снимать с себя одежду | strip (Andrey Truhachev) |
совершенно выйти из себя | go ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver) |
совершенно измочалить себя | run oneself into the ground (работой, спортом и т. п.) |
совершенно измочалить себя | run into the ground (работой, спортом и т. п.) |
те, кто называют себя | those self-described as |
тебя вывело из себя то что | you've got peeved that |
тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
требовать с себя | demand from oneself (VLZ_58) |
уйти в себя | be packed in (SAKHstasia) |
уйти в себя | clam up (Anglophile) |
уйти в себя | live in a world all by oneself (Franka_LV) |
уйти в себя | keep oneself to oneself (Franka_LV) |
уйти в себя | withdraw into one's shell (Franka_LV) |
уйти в себя | draw into one's shell (Franka_LV) |
уйти в себя | lose contact with reality (Franka_LV) |
уйти в себя | turn inward (lop20) |
уйти в себя | shrink |
уйти в себя | retire into one's shell (Franka_LV) |
уйти в себя | shrink into oneself |
уйти в себя | retreat into oneself (Anglophile) |
уйти в себя | retire into oneself |
укреплять оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
укреплять оборону, чтобы обеспечить себя от возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
успокоить себя | compose oneself |
хорошо себя вести | mind your p's and q's (Olya34) |
чувствовать себя обделённым | feel shorted (I think I feel shorted — by the system because they didn't hold him accountable Mr. Wolf) |
чувствующий себя больным | sickish |
чувствующий себя вполне удовлетворительно | tolerable |
чувствующий себя дурно | faintish |
чувствующий себя не совсем хорошо | sickish |
чувствующий себя неловко | off-key (VLZ_58) |
чувствующий себя неловко | embarrassed (Анна Ф) |
чувствующий себя неловко | discomfortable |
чувствующий себя непринуждённо | laid-back (VLZ_58) |
чувствующий себя несчастным | heartsick |
чувствующий себя одиноким в непривычном окружении | left out (ad_notam) |
шнуровать себя | strap oneself up (ArthurAN) |
щадить себя | spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.) |
щадить себя | take things easy (scherfas) |
я сам себя не слышу | I can't hear myself speak (linton) |