DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing себя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безосновательно считать себяset up (кем-либо)
бичевать себяscourge oneself
вам некого винить, кроме самого себяyou have yourself to thank
вам придётся самим обеспечить себя транспортомyou have to provide your own transport
вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучшеyou should repeat the dose until you feel better
ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образомyour presence will put him on his best behaviour
ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороныyour presence will put him on his best behaviour
вернуть себеwin back
вести себяcomport one's self (M4k6)
вести себяproceed
вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
вести себя как корольking it
вечно она кого-то из себя строитshe is always acting a part
включающий в себяinclusive
водрузить на себяhoist (Alexander Demidov)
возможность проявить себяchallenge (m_rakova)
возможность реализовать себяfulfilment (ivp)
воображать себяpicture oneself (I had not enterprise or impudence enough to venture from my concealment; indeed, I felt like an arrant poacher, until I read one or two of Ovid's Metamorphoses, when I pictured myself as some sylvan deity, and she a coy wood nymph of whom I was in pursuit.. (Washington Irving) 4uzhoj)
воображать себяmake believe (кем-либо)
воображать себя всемогущимthink oneself God-almighty
воображать себя королёмking it
воображать себя красавицейpretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.)
воображать себя красавцемpretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.)
воображать себя учёнымmake believe to be a scholar
вообразить себя героемfantasize oneself into a hero
восстанавливать против себяantagonize
вставить себе зубыhave a set of teeth made
вставлять себе зубыhave a set of false teeth made
вторгшиеся войска вели себя разнузданноthe invading troops displayed the most unbridled license
втянуть в себяsnorkle back (snot (сопли): He hung his head, snorkled back snot. sachtruyen.net Kastorka)
втянуть в себя воздухinhale
втянуть в себя воздухbreathe in
выбривать себе головуhave head shaved
выдавать себя заimpersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F)
выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голосаpersonation
выругаться про себяswear under one's breath
выходить из себяgo ballistic (okh_m)
выходить из себяlose self-control (Anglophile)
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
говорите за себя!speak for yourself!
не говорите за других, говорите только за себя!speak for yourself!
говорить за себяbe personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker)
говорить от себяbe personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker)
дискредитировавший себяdiscredited (Taras)
добросовестное исполнение принятого на себя трудаpainstaking
донести себяwind up
ей дали стакан воды, и она пришла в себяwe brought her round with a glass of water
ей нравится чувствовать себя нужнойshe likes to feel needed (что в ней нуждаются)
её выводило из себя то, что её так игнорировалиit vexed her to be so ignored
её манера держать себя не отличается вежливостьюher manner is not marked by politeness
её охватила паника ... но потом она взяла себя в рукиshe panicked ... then she pulled herself together
её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себяit was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself
жадно вбирать в себя мудростьdrink in wisdom (learning, impressions, strange sounds, the beauty of the scene, every word of his story, etc., и т.д.)
жениться на ком-то, выйти замуж за кого-то ниже себя по образованию или социальному положениюmarry down (Aly19)
жертвовать собойsacrifice oneself
жертвовать собой во имя родиныimmolate oneself for the good of country
живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
завивать себе волосыcurl hair
замкнуться внутри себяturn inwards (Andrew17)
заносчивая манера себя держатьarrogant manner (Aly19)
заносчиво держать себяput on airs (Anglophile)
заплатить за себяpay one's shot
заплатить за себяpay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch)
заплатить за себяpay shot
застраховать себя от всяких случайностейsecure oneself against all risks
защитить себяentrench
защитить себя отfend off
защитить себя от неправильного выбораhedge my bets (Teymour)
Заявить о своей готовности принять на себя ответственностьstep up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА)
Золя оставил после себя тридцать или сорок книгZola has left behind thirty or forty books
зрители вели себя шумноthe audience was noisy
игриво вести себяact playfully (о животном: It reminds me of the story about the polar bear that visited an Inuit village and approached one of their dogs that had been fastened somewhere outside. The dog acted playfully and in response the polar bear also switched to play modus. The dog survived and the bear returned each year to play with the dog. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
их снобизм выводит меня из себяtheir snobbery gets in my hair
корчить из себяset up for
корчить из себяset oneself up (In the course of history many of prophet set himself up as the savior of mankind. На протяжении истории многие пророки корчили из себя спасителей человечества. Сomandor)
корчить из себяpose
корчить из себяportray oneself as (разг.)
корчить из себяpass oneself off as (triumfov)
корчить из себяplay
корчить из себя аристократаact the lord
крепко держать себя в рукахkeep a tight hold upon oneself
льстить себяflatter oneself that (надеждой)
льстить себя надеждойflatter oneself with the hope (Anglophile)
льстить себя надеждойindulge hope
льстить себя надеждойflatter oneself that
льстить себя надеждой, чтоflatter oneself that
льстить себя пустой надеждойindulge a vain hope
льстить себя тщетной надеждойindulge a vain hope
любоваться на себяadmire oneself
любовь выставляет себя на показlove doesn't parade itself (bigmaxus)
любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
любой уважающий себяevery hacker worth his or her salt (Marina Smirnova)
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новостиMary was beside herself with joy when she heard the good news
навлечение на себяincurrence (чего-л.)
навлечь на себя гневdraw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver)
наказывать самого себяmake a rod for one's own back
накидывать на себяhuddle (одежду и т.п.)
накинуть на себя платьеslip on one's clothes
накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
накладывать на себя рукиlay hands on oneself
накладывать на себя рукиtake own life
накрутивший себяpeeved
накрутить себяwork oneself up into a state (ad_notam)
накручивать себяoverthink
накручивать себяget worked up (Anglophile)
начните с себяturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
недооценить себяunderestimate oneself
ненавидящий сам себяself-loathing (Taras)
ненавидящий себяself-hating
нет, – с трудом выдавила она из себяno!, she gasped
нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse.
обеспечивать себяsuit oneself with (чем-либо)
обеспечивать себяfind oneself in (чем-либо)
обеспечивать себяbread (хлебом насущным)
обеспечивать себяfend for oneself
обманывать самого себяdelude oneself (SirReal)
образ себяself-image (Ivan Pisarev)
обрезать себе губыcut lips
обременять себяbother with
обременять себяput oneself to some bother (Andrey Truhachev)
обрести возможности и веру в себяempower (Yakov F.; не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal)
обрести себяfind one's true identity (YelenaAl)
обрести себяfind oneself
обрёкший себя на нищету и послушаниеvowed to poverty and obedience (о монахе)
одурманивать себя наркотикамиfreak out on drugs
она была вне себяshe was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse)
она была вне себя от негодованияshe was thrown off her balance with anger
она была вне себя от радостиshe was beside herself with joy
она была вне себя от удивленияshe was beside herself with amazement
она быстро впитала в себя все, чему её училиshe quickly absorbed all she was taught
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
она винила себя в том, что совершила ошибкуshe blamed herself for having committed an error
она всегда платит сама за себяshe always pays for herself
она всю себя отдала детямshe spent herself for her children
она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
она выдавала себя за его женуshe represented herself as his wife
она выдаёт себя всем своим видомher looks condemn her
она выдаёт себя за мою сеструshe is passing off as my sister
она выжала из себя несколько слезинокshe pumped a few tears from her eyes
она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободноshe set herself to put him at his ease
она держала себя с большим достоинствомshe showed a great deal of poise
она довела себя до бешенстваshe worked herself into a rage
она должна блюсти себяshe must guard herself against him
она должна сама себя обслуживатьshe has to attend to herself
она замарала себяshe has cracked her character
она изображает из себя великодушную особуshe is acting a generous person
она любит слушать самоё себяshe loves to hear herself talk
она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
она не дурная собоюshe is pretty
она не дурная собоюshe is not ugly
она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
она не может заставить себя принять его предложениеshe cannot nerve herself to accepting his offer
она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулыshe laid in a good stock of books for the long vacation
она опять чувствует себя хорошоshe is well again now (после болезни)
она очень переживала, что он себя плохо ведётshe minded his behaviour a great deal
она плохо себя чувствуетshe feels bad
она поджала под себя ногиshe tucked her legs under her
она посвятила себя занятиям музыкойshe has given herself up to the study of music
она посвятила себя изучению музыкиshe has given herself up to the study of music
она почувствовала себя домаshe woke to find herself at home (осознала, что находится дома)
она представляла собой жалкое зрелищеshe was a sad spectacle
она пришла в себяshe is come to herself
она пришла в себяshe has recovered her senses
она пришла в себяshe has come to her senses
она пришла в себяshe looks herself again
она пришла в себяshe came to herself
она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себяit is thoughtless of her to keep us waiting so long
она пыталась определить для себя линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
она работает на себяshe works for herself
она разводит кур только для себяshe raises chickens only for herself
она себя не щадитshe runs herself ragged
она себя неважно чувствуетshe is not keeping well
она себя помнит с трёх летshe remembers her life ever since she was three
она сказала, что мальчик вёл себя очень странноshe described the boy's behaviour as very strange
она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступкомshe'd die rather than sink to such a deed
она сняла с себя портретshe had her picture taken
она сняла с себя портретshe had her picture made
она сняла с себя портретshe had her picture drawn
она создала вокруг себя ореол таинственностиshe wrapped herself in mystery
она спрашивает самоё себяshe asks herself a question
она стала чувствовать себя немного лучшеshe felt some better
она старалась вести себя вежливоshe made a special effort to be polite
она строит из себя аристократкуshe is too much of a fine lady for me
она строит из себя великодушную особуshe is acting a generous person
она строит из себя недотрогуshe is awfully goody
она считает себя лучше другихshe considers herself a cut above other people (Taras)
она считает себя художницейshe lists herself as an artist
она считала себя не вправе промолчатьshe felt called upon to speak
она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший домshe acted so strangely that we had to put her away
она только собой занятаshe is only interested in herself
она у себяshe is by herself
она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницейshe blamed herself for having been a dull companion
она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
она чувствовала себя несчастной после разводаshe felt very unhappy after the divorce
она чувствовала себя оскорбленной, судя по её видуshe looked offended
она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мираshe felt she was cut off from friends and all the world
она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людейshe opened out in that company of young men
она чувствовала себя свободно и больше не дичиласьshe was at her ease and no longer farouche
она чувствует себя куда лучшеshe feels a heap better
она чувствует себя хорошоshe is all right
они должны сами себя обслуживатьthey have to attend to themselves
они ничем себя не запятналиthere's no tarnish on them
оправдать себяpay for itself (Anglophile)
оправдать себяpay
оправдать себяclear oneself (She was able to clear herself of her husband's murder. ART Vancouver)
оправдать себяprove its value (о методе и т.д. Tatyana Ugr)
оправдать себяjustify oneself (В.И.Макаров)
оправдать себяpay off (segu)
оправдывает себяpay off (triumfov)
оправдывать себяpay
оправдывать себяpay its way
оставить далеко позади себяdistance
оставить от человека тень самого себяreduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus)
оставить позади себяone-up
оставить позади себяgain the upper hand
оставить позади себяoutrun
оставить после себяleave behind (He left behind a wife and six-year-old twin boys.(= he died but they are still living))
оставить после себя беспорядокleave a mess (xmoffx)
оставить после себя духовное завещаниеdie testate
оставить после себя пустынюleave in tatters
оставить себе лазейкуleave oneself a loophole
оставить след после себяmake a difference (Vic_Ber)
оставить у себяhold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver)
оставлять далеко позади себяdistance
оставлять позади себяgain the upper hand
оставлять после себяleave behind (at one's death)
оставлять после себя жену и двух сыновейleave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.)
оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручитspare your money, this little sum won't help him
оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. личноon behalf of sb. and oneself in person
от которого можно себя избавитьdispensable
от которого можно себя уволитьdispensable
от себя!push! (надпись на дверях)
От себяPush (надпись на двери)
"от себя"direction of travel (Emergency exit doors swing in the direction of travel SAKHstasia)
от себяin individual capacity (Johnny Bravo)
от себяfor oneself
от себяsign on doors “push”
от себяpersonally
от себяon a personal note (Alexander Demidov)
от себяon one's behalf
от себя добавлюI would add for myself (Leonid Dzhepko)
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
от себя личноon behalf of oneself (VLZ_58)
от себя личноon a personal note (Johnny Bravo)
от себя личноon a personal level (visitor)
от себя лично поздравляю с ...I offer my personal congratulations on (aht)
от себя не убежишьNo matter where you go, you can't escape yourself (= Куда бы ты ни уехал, от себя не скроешься Alexander Oshis)
от себя не убежишьit's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself (Anglophile)
отбрасывать от себя мысльshy away from the thought
отвести от себя подозрениеthrow off (Maggotka)
отвести от себя подозренияclear oneself
ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите"whataboutism (Ivan Pisarev)
отказ связывать себя обязательствамиnon-committal (какими-либо)
отнести себя к числу друзейidentify oneself as a friend of (кого-либо)
отстранение самого себяunself (Murat Temirov)
отчуждение самого себяunself (Murat Temirov)
пеняй на себяit's on you (Katherine718)
пеняй на себя!you have only yourself to blame! (Anglophile)
пенять на себяtake one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj)
пенять на себяaccept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj)
перебороть себяkeep control of oneself
перебороть себяtake a grip on oneself (Anglophile)
переживаешь не за себя, а за ребёнкаI'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk)
переоценивать себяoverestimate oneself (Andrey Truhachev)
переоценивать себяflatter oneself
пересиливать себяforce oneself
плохо себя вестиbe naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker)
плюнуть на себяlet oneself go to seed (triumfov)
побаловать себяindulge (It's my birthday. I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.)
побаловать себяindulge oneself (Liv Bliss)
побаловать себяtreat oneself to (чем-либо; treat oneself to some fine food, to some delicious delights, etc.: My old watch finally gave out on me, so I ended up treating myself to a new one.)
побаловать себяpamper oneself (ART Vancouver)
побаловать себя и купитьtreat oneself to (treat oneself to a new car, treat oneself to a new dress, etc. 4uzhoj)
Поверь в себя, и другие в тебя поверятBelieve in yourself, and others will too! (dimock)
повести себяbehave (in a certain way)
повести себяcomport
повести себя достойноtake the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler)
повести себя неадекватноgo rogue (Tamerlane)
повести себя неправильноmishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj)
повести себя покровительственноcondescend
подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядокit won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready
подставлять себя под огонь критикиbe wide open to criticism (Maria Klavdieva)
подстраивать под себяcustomize (sankozh)
подумав про себяwith the mental reservation
подумав про себяwith a mental reservation
подумать про себяthink to oneself (bookworm)
подумать про себяsay to oneself
подчинить себеmaster
подчинять себеmaster
подчинять себеovermaster
подчинять себяlean toward
пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
пожалуйста, постарайся вести себя лучшеdo try and behave better
познание самого себяself-knowledge
поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либоgot my mind set on something/someone (too)
поймать себя на чём-н.catch oneself at something
полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
пользоваться с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
пользоваться с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
пользоваться с выгодой для себяtake advantage (Stas-Soleil)
польстить себя надеждойflatter oneself with the hope
потчевать себяsplurge on (We decided to splurge on a bottle of good wine for dinner. VLZ_58)
потянуть в себя воздухdraw breath
потянуть ручку на себяpull on
преодоление себяleap of trust (Aly19)
приводить кого-л. в себяrecover
приводить кого-л. в себяrecuperate
приводить в себяresuscitate
приводить в себяbring back to reality (a person lost in thought)
приводить в себяrevive
приводить в себяbring round
приводить себя в какое-либо состояниеwork (to work oneself into a rage – довести себя до исступления)
приводить себя в порядокclean up (If you go and clean up, you make yourself clean and tidy, especially after doing something that has made you dirty Andrey Truhachev)
приводить себя в порядокspruce oneself up (They spruced themselves up for the wedding Andrey Truhachev)
приводить себя в порядокbrush up
приводить себя в порядокmake toilet
приводить себя в порядокfreshen up
приводить себя в порядокtidy
приводить себя в порядокbrush
приводить себя в порядокmake toilette
приводить себя в порядокtrim oneself up
приводить себя в порядокget cleaned up (Johnny, go inside and get cleaned up. Andrey Truhachev)
приди в себяbe thyself
приди в себяbe yourself
признающий себя виновнымself-confessed
прийти в себяregain consciousness
прийти в себяfetch wind
прийти в себяget breath
прийти в себяlook oneself again
прийти в себяrecover senses
прийти в себяshrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.)
прийти в себяsmooth rumpled feathers
прийти в себяawake (q3mi4)
прийти в себяrecollect oneself
прийти в себяcome to one's senses
прийти в себяbe one's own man
прийти в себяrecover oneself
прийти в себяcome round (после обморока, болезни)
прийти в себяrecover consciousness
прийти в себяcome to life
прийти в себяlift head
прийти в себяrecover senses (сознание)
прийти в себяcome to oneself
прийти в себяfeel quite oneself
прийти в себяfetch round (после обморока)
прийти в себяcollect oneself
прийти в себяcome to ourselves
прийти в себяto re-collect oneself
прийти в себяrecollect
прийти в себяgather one's wits (Andrey Truhachev)
прийти в себяcollect one's wits (Andrey Truhachev)
прийти в себяrevive
прийти в себяcome out of a blackout (VLZ_58)
прийти в себяclear head (очухаться после удара sever_korrespondent)
прийти в себяrecover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58)
прийти в себяsnap out of it (Mosley Leigh)
прийти в себяbecome alert (hellamarama)
прийти в себяот испугаrecover one's self
прийти в себяreturn to one's senses
прийти в себяreturn to consciousness
прийти в себяget back on track (VLZ_58)
прийти в себяregain composure (sever_korrespondent)
прийти в себяwind down (Анна Ф)
прийти в себяbe oneself
прийти в себяcollect faculties
прийти в себяcome back
прийти в себяcome to one's self
прийти в себя после разочарованияget over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.)
принимать на себя ответственностьadopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen)
принимать у себяplay host (reverso.net Aslandado)
принимать у себяplay host to (someone – кого-либо В.И.Макаров)
принимать у себяhave over (ooshkova)
принимать у себяhost
принимать у себя гостейhost guests (Ivan Pisarev)
принять на себяput on (вид)
принять на себяput upon (вид)
принять на себяtake upon one's self
принять на себяaccept
принять на себяassume
принять на себя беспокойствоput one's self out of the way
принять на себя важный видaffect the outside
принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
принять на себя видaffect the outside
принять на себя винуtake the blame upon oneself
принять на себя винуbear the blame
принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
принять на себя всю силу удараstand in the breach
принять на себя высокую ответственностьassume the mantle (felog)
принять на себя высокую ответственностьtake on the mantle (felog)
принять на себя главный ударstand in the gap
принять на себя главный ударstand in the gap (противника)
принять на себя главный ударtake the heat (Vic_Ber)
принять на себя главный ударstand in the breach
принять на себя главный ударbear the brunt (неприятеля)
принять на себя грехtake the blame upon oneself
принять на себя долги фирмыtake over the liabilities of the firm
принять на себя заботыtake on hands (о чём-либо)
принять на себя, заняться каким-то вопросомtake point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh)
принять на себя издержкиput one's self to charges
принять на себя новые обязательствenter into a new undertaking
принять на себя обязанности управляющегоtake up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.)
принять на себя обязательстваcontract
принять на себя обязательства фирмыtake over the liabilities of the firm
принять на себя обязательствоmake a commitment
принять на себя какое-л. обязательствоbe a party to an engagement
принять на себя обязательствоcommit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal)
принять на себя обязательствоassume an obligation
принять на себя обязательствоassume a commitment
принять на себя обязательство выполнитьcommit oneself to do something (что-либо)
принять на себя ответственностьtake on a liability
принять на себя первый ударtake the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант)
принять на себя повышенные обязательстваovercommit
принять на себя полномочияtake over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships)
принять на себя председательство на заседанииassume the chair
принять на себя рольerect one's self into
принять на себя руководство деломtake over a business
принять на себя трудtake the trouble (to)
принять на себя трудtake the trouble to
принять риск на себяtake chances (Taras)
принять удар на себяtake the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант)
пришёл в себя в концеcome round at the end (Interex)
прищемить себе палец дверьюpinch finger in the door
прищемлять себе палец дверьюpinch finger in the door
продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствийhave shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk)
произведение, влюбляющее в себя по мере прослушивания, просмотра, чтения и т.д.grower (Пример: The song is absolutely tremendous.... People say it's a grower,but I loved it the first listen. It's atypical and may not be a popular single, but I think it's catchy as hell! mirAcle)
проклинать кого-либо про себяcurse inwardly
прорубать себе дорогуbushwhack
проявить себя наилучшим образомexhibit one's best (Good practices are essential. Exhibit your best and inspire others to do the same (source: a corporate training course) Kote-F)
радушно принимать кого-либо у себяwelcome at home (в доме)
разбивать себе рукуhurt hand
разбить себе рукуhurt hand
разрекламировать себяpromote oneself (ART Vancouver)
решение, ответственность за которое руководитель берет на себяexecutive decision (Georgy Moiseenko)
ругать кого-либо про себяcurse inwardly
ругаться про себяyell silently (baletnica)
ругаю себя за то, что не сделал этогоI fault myself for not doing it
с выгодой для себяconveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov)
с коллегами он держал себя вызывающеhe was obnoxious to his associates
с ним девушка почувствовала себя свободноhe set the girl at ease
с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
с трудом выдавливать из себя какие-то стихиgrind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.)
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
сделка в отношении себя личноself-dealing (CreamDragon)
следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
снимать с себя одеждуstrip (Andrey Truhachev)
совершенно выйти из себяgo ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver)
совершенно измочалить себяrun oneself into the ground (работой, спортом и т. п.)
совершенно измочалить себяrun into the ground (работой, спортом и т. п.)
те, кто называют себяthose self-described as
тебя вывело из себя то чтоyou've got peeved that
тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себяyou could be out sooner if you behave yourself
требовать с себяdemand from oneself (VLZ_58)
уйти в себяbe packed in (SAKHstasia)
уйти в себяclam up (Anglophile)
уйти в себяlive in a world all by oneself (Franka_LV)
уйти в себяkeep oneself to oneself (Franka_LV)
уйти в себяwithdraw into one's shell (Franka_LV)
уйти в себяdraw into one's shell (Franka_LV)
уйти в себяlose contact with reality (Franka_LV)
уйти в себяturn inward (lop20)
уйти в себяshrink
уйти в себяretire into one's shell (Franka_LV)
уйти в себяshrink into oneself
уйти в себяretreat into oneself (Anglophile)
уйти в себяretire into oneself
укреплять оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападенияbuild up one's defences against a possible attack
укреплять оборону, чтобы обеспечить себя от возможного нападенияbuild up one's defences against a possible attack
успокоить себяcompose oneself
хорошо себя вестиmind your p's and q's (Olya34)
чувствовать себя обделённымfeel shorted (I think I feel shorted — by the system because they didn't hold him accountable Mr. Wolf)
чувствующий себя больнымsickish
чувствующий себя вполне удовлетворительноtolerable
чувствующий себя дурноfaintish
чувствующий себя не совсем хорошоsickish
чувствующий себя неловкоoff-key (VLZ_58)
чувствующий себя неловкоembarrassed (Анна Ф)
чувствующий себя неловкоdiscomfortable
чувствующий себя непринуждённоlaid-back (VLZ_58)
чувствующий себя несчастнымheartsick
чувствующий себя одиноким в непривычном окруженииleft out (ad_notam)
шнуровать себяstrap oneself up (ArthurAN)
щадить себяspare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.)
щадить себяtake things easy (scherfas)
я сам себя не слышуI can't hear myself speak (linton)
Showing first 500 phrases