Russian | English |
арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажи | occupational rent (Helga Tarasova) |
биржевые сделки с иностранной валютой | exchange business (Право международной торговли On-Line) |
все существенные условия сделки между сторонами | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров | place the question of approval of the large transaction before the extraordinary shareholders meeting (вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров tfennell) |
дата заключения сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
дата сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
документы по завершению сделки, заключительные документы | completion documents (Kate_S) |
завершение сделки по приобретению | consummation of the acquisition of (Alexander Demidov) |
информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. | the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary (zhvir) |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
максимальная цена заключения сделки за время существования контракта | lifetime high (Право международной торговли On-Line) |
несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность | failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
обвинение, оставшееся по условиям сделки о признании вины | plea-bargained charge |
обвинение, отпавшее по условиям сделки о признании вины | plea-bargained-away charge |
оспоримость сделки, совершенной под влиянием заблуждения | invalidity of a transaction concluded under the influence of an error (oVoD) |
переговоры о заключении сделки о признании вины | plea-bargaining |
переговоры о заключении сделки о признании вины | plea bargaining (в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений) |
переговоры по поводу заключения сделки о признании вины | plea-bargain negotiation |
переквалификация судом сделки с предусмотренного сторонами вида на другой вид | re-characterisation (в английском праве Dias) |
по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя | the Buyer will get vacant possession at closing |
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансирования | Financing Out (alekseenkovarvara) |
предмет сделки, который не существует на момент её заключения | future thing (4uzhoj) |
при завершении сделки и после него | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
разница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсом | time value (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko) |
санкционирование юридической силы сделки о признании подсудимым своей вины | plea agreement acceptance |
сделки, в которых имеется заинтересованность | interested-party transactions (Leonid Dzhepko) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | interested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | deals transactions with an interested party (k_leo29) |
сделки в сфере слияний и поглощений | M&A deals (Alex_Odeychuk) |
сделки между обвинением и защитой | plea bargaining |
сделки обвинения с обвиняемым | plea bargaining |
сделки по слиянию, приобретению и продаже активов | mergers, acquisitions and divestments (Alexander Demidov) |
сделки прямого инвестирования | private equity transactions (Leonid Dzhepko) |
сделки с акциями частных компаний | private equity transactions (Leonid Dzhepko) |
сделки с заинтересованностью | self-dealing (valchuk) |
сделки с заинтересованностью | interested-party transactions (сделки, в которых имеется заинтересованность какой-либо стороны. LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
сделки с казначейскими ценными бумагами | treasury transactions (Eoghan Connolly) |
сделки с недвижимостью | transactional real estate (Leonid Dzhepko) |
сделки с ним | transactions therewith (Eoghan Connolly) |
сделки с проблемными долгами, когда инвесторы используют свою позицию кредитора, чтобы стать собственником испытывающей трудности компании | loan to own (mphto) |
сделки с участием не-резидентов | non-resident transactions (Kathrin O'Melly) |
сделки с участием товарищества | partnership transactions (Leonid Dzhepko) |
случай сделки присоединения | merger event (Alexander Matytsin) |
совершать иные, не противоречащие закону сделки с | otherwise legally dispose of (Alexander Demidov) |
совершать иные сделки с | otherwise dispose of (Alexander Demidov) |
совершение сделки во исполнение договора | contractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik) |
совершён в виде сделки за печатью | EXECUTED and DELIVERED as a DEED (CaMoBaPuK) |
составитель сделки в особой письменной форме / deed / | maker of a deed (Одна из сторон, making the deed (как бы ни перевести это слово) в пользу другой. Для обозначения этой роли предлагается использовать слово "составитель" (ср. this contract is made – настоящий договор составлен и т.п.)) |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
трансграничные сделки рефинансирования | cross-border refinancing (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
уничтожение сделки о продаже | rehibition |
форма сделки определяется законом места её заключения | locus regit actum |