DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing сделки | all forms | exact matches only
RussianEnglish
арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажиoccupational rent (Helga Tarasova)
биржевые сделки с иностранной валютойexchange business (Право международной торговли On-Line)
все существенные условия сделки между сторонамиentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеровplace the question of approval of the large transaction before the extraordinary shareholders meeting (вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров tfennell)
дата заключения сделки присоединенияmerger date (Alexander Matytsin)
дата сделки присоединенияmerger date (Alexander Matytsin)
документы по завершению сделки, заключительные документыcompletion documents (Kate_S)
завершение сделки по приобретениюconsummation of the acquisition of (Alexander Demidov)
информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно.the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary (zhvir)
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансированияmismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto)
максимальная цена заключения сделки за время существования контрактаlifetime high (Право международной торговли On-Line)
несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительностьfailure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko)
обвинение, оставшееся по условиям сделки о признании виныplea-bargained charge
обвинение, отпавшее по условиям сделки о признании виныplea-bargained-away charge
оспоримость сделки, совершенной под влиянием заблужденияinvalidity of a transaction concluded under the influence of an error (oVoD)
переговоры о заключении сделки о признании виныplea-bargaining
переговоры о заключении сделки о признании виныplea bargaining (в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений)
переговоры по поводу заключения сделки о признании виныplea-bargain negotiation
переквалификация судом сделки с предусмотренного сторонами вида на другой видre-characterisation (в английском праве Dias)
по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателяthe Buyer will get vacant possession at closing
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансированияFinancing Out (alekseenkovarvara)
предмет сделки, который не существует на момент её заключенияfuture thing (4uzhoj)
при завершении сделки и после негоupon and after completion (Leonid Dzhepko)
разница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсомtime value (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko)
санкционирование юридической силы сделки о признании подсудимым своей виныplea agreement acceptance
сделки, в которых имеется заинтересованностьinterested-party transactions (Leonid Dzhepko)
сделки, в совершении которых имеется заинтересованностьinterested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z)
сделки, в совершении которых имеется заинтересованностьdeals transactions with an interested party (k_leo29)
сделки в сфере слияний и поглощенийM&A deals (Alex_Odeychuk)
сделки между обвинением и защитойplea bargaining
сделки обвинения с обвиняемымplea bargaining
сделки по слиянию, приобретению и продаже активовmergers, acquisitions and divestments (Alexander Demidov)
сделки прямого инвестированияprivate equity transactions (Leonid Dzhepko)
сделки с акциями частных компанийprivate equity transactions (Leonid Dzhepko)
сделки с заинтересованностьюself-dealing (valchuk)
сделки с заинтересованностьюinterested-party transactions (сделки, в которых имеется заинтересованность какой-либо стороны. LeBoeuf Leonid Dzhepko)
сделки с казначейскими ценными бумагамиtreasury transactions (Eoghan Connolly)
сделки с недвижимостьюtransactional real estate (Leonid Dzhepko)
сделки с нимtransactions therewith (Eoghan Connolly)
сделки с проблемными долгами, когда инвесторы используют свою позицию кредитора, чтобы стать собственником испытывающей трудности компанииloan to own (mphto)
сделки с участием не-резидентовnon-resident transactions (Kathrin O'Melly)
сделки с участием товариществаpartnership transactions (Leonid Dzhepko)
случай сделки присоединенияmerger event (Alexander Matytsin)
совершать иные, не противоречащие закону сделки сotherwise legally dispose of (Alexander Demidov)
совершать иные сделки сotherwise dispose of (Alexander Demidov)
совершение сделки во исполнение договораcontractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik)
совершён в виде сделки за печатьюEXECUTED and DELIVERED as a DEED (CaMoBaPuK)
составитель сделки в особой письменной форме / deed /maker of a deed (Одна из сторон, making the deed (как бы ни перевести это слово) в пользу другой. Для обозначения этой роли предлагается использовать слово "составитель" (ср. this contract is made – настоящий договор составлен и т.п.))
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонамиFair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
трансграничные сделки рефинансированияcross-border refinancing (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
уничтожение сделки о продажеrehibition
форма сделки определяется законом места её заключенияlocus regit actum