DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing свои люди | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.большинство работающих мужчин и женщин сильно переживали по поводу того, что им приходится доверять безопасность своего ребёнка чужим людямmost working men and women felt bad about leaving their children in the care of others (bigmaxus)
gen.в своей речи он просто собрал идеи, высказанные разными людьмиhis speech was a synthesis of ideas put forward by various individuals
proverbв своих делах люди часто слепыmen are blind in their own cause
gen.в своих мемуарах он говорит о многих интересных людяхhis memoirs contain many references to interesting people
gen.везде свои людиfriends in low places (Igor Tolok)
Makarov.во время войны люди вскапывали свои цветники и сажали там овощиduring the war people dug up their flower gardens to grow vegetables
proverbвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
Makarov.гордые люди унижались сами и унижали свои семьи, чтобы получить официальное вспомоществованиеproud men demeaned themselves and their families to accept official charity
Makarov.даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной языкeven the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time
gen.девушки больше думают о своей внешности, чем молодые людиa girl thinks more of “looking nice” than a boy does
gen.девушки больше заботятся о своей внешности, чем молодые людиa girl thinks more of “looking nice” than a boy does
econ.дефицит: фундаментальная концепция экономики о том, что товаров по природе своей меньше, чем людям хотелось быscarcity (Snowflake2008)
Makarov.до изобретения кирпичей люди сооружали свои дома из дереваbefore bricks were invented, people built their houses out of wood
slangжить среди или "смешиваться" с людьми не своего кругаrub elbows with (как правило; более низкого)
Makarov.завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно переходить из одной части в другуюthe conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side
gen.задолго до того, как люди научились высказывать свои мысли, они выражали свои чувства в пенииmen sang out their feelings long before they were able to speak their thoughts
gen.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat may look at the Queen
idiom.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицcat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev)
idiom.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat can look at a king (kozelski)
idiom.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицcat may look at a king (Yeldar Azanbayev)
gen.и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat may look at a king
slang, euph.испытывать влечение к людям своего полаbat for the other side ((возможны варианты) also: bat for the other team, play for the other team: euphemism To be attracted to or have sexual relations with people of the same sex; to be homosexual.: I asked Simone out on a date, but it turns out that she bats for the other side. Рустем Галеев)
scient.итак, люди связывают свои ожидания с ...so people pinned their expectations on
Makarov.когда я добавлял в свои соло много блюзовых интонаций, люди говорили что это был настоящий фанкwhen you put a lot of little blues inflections in the solos, people would say you were really funky
gen.конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространствоthere's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space
gen.люди в массе своейpeople at large (murad1993)
slangлюди, действующие на свой страх и рискthe talents
gen.люди, действующие на свой страх и рискthe talent
gen.люди должны иметь одинаковые возможности и льготы, независимо от своего вероисповеданияeveryone should have access to the same opportunities and benefits, regardless of their religion (bigmaxus)
busin.люди, заботящиеся о своём здоровьеfitness-conscious people
amer.люди, занимающиеся усовершенствованием своих автомобилей и навыков вождения с целью сокращения потребления топливаhypermilers (yaal)
Makarov.люди здесь проводят всю свою жизнь, обрабатывая небольшие участки землиthe people here pass their lives farming their small plots of land
Makarov.люди, имеющие отношение к этому происшествию, временно отстранены от своих обязанностейthe people involved in the incident have been suspended from their duties
amer.люди, кичащиеся своим недавно приобретённым богатствомthe codfish aristocracy (Bobrovska)
lit.люди, которые своим сочувствием растравляют душуJob's comforters
austral., slangлюди не любят победителей, хвастающихся своими достижениямиpeople don't like winners who skite about their achievements
gen.люди не хотят направить свой умmen will not bend their minds
gen.люди не хотят направить свой умmen will not bend their wits
Makarov.люди по своей природе хорошо умеют подражатьhuman beings are very imitative
Makarov.люди покорно стояли, ожидая своей очереди проголосоватьthe people stood obediently in line waiting to vote
gen.люди разошлись по своим домамthe men retired to their respective homes
gen.люди своего словаmen of actions (bigmaxus)
proverbлюди слепы в своих собственных делахmen are blind in their own cause (andrew_egroups)
sociol.люди, сознательно относящиеся к своему здоровьюhealth-conscious people (Andrey Truhachev)
lit.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Makarov.людям не нравилось, как он всё время гнет своёthe group did not welcome the manner in which he chiselled his way in
gen.людям свойственно закрывать глаза на свои грехиthe cat shuts its eyes when it steals the cream
idiom.людям свойственно закрывать глаза на свои грешкиthe cat shuts its eyes when it steals the cream (посл. Bobrovska)
proverbлюдям свойственно закрывать глаза на свои прегрешенияthe cat shuts its eyes when stealing cream
Makarov.многие люди предложили свою помощьmany people came forward to help
gen.мы тут все свои людиwe're all friends here
busin.настойчиво доказывать свою правоту "невыносимым людям"persist with "impossible people"
proverbне тряси своим грязным бельём на людяхdon't wash your dirty linen in public
Makarov.некоторые люди пытаются утопить своё горе в винеsome people try to drink their sorrows away
Makarov.общаться с людьми своего кругаmix with one's equals
gen.общаться с людьми своего кругаmix with equals
Makarov.он всегда размахивает своим толстым бумажником на людяхhe always flashes his fat wallet in public
gen.он любит хвастать перед людьми своими добродетелямиhe likes to swagger about his goodness to people
gen.она всегда справедлива в своих отзывах о людяхshe is always fair in what she says about people
Makarov.она посвятила всю свою жизнь помощи другим людямshe devoted her entire life to other
gen.они вырастили своих сыновей самостоятельными людьмиthey brought up their sons to stand on their own feet
idiom.оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмсяsave it for a rainy day (до лучших времен = на черный день)
proverbотносится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
gen.перестать контактировать с людьми не из своего кругаcircle the wagons (Ant493)
gen.пожилые люди не любят менять свои привычкиold people not like to vary their habits
gen.посвятить свою жизнь людямgive life over to helping people
Makarov.предназначить свою жизнь для помощи людямgive life over to helping people
gen.призывы своим людям продолжить битвуexhortations to your men to keep on the fight (MOstanina)
gen.пусть люди разойдутся по своим домамlet the men retire to their respective homes
Makarov.различные предлоги, под которыми практичные люди обманывают себя и пренебрегают благополучием своих душthe various pretexts under which worldlings delude themselves and neglect the welfare of their souls
Makarov.с годами он стал добрее в своём отношении к людямage has mellowed his attitude to people
gen.с годами он стал добрее в своём отношении к людямage has mellowed him
Makarov.с годами он стал мягче в своём отношении к людямage has mellowed his attitude to people
gen.с годами он стал мягче в своём отношении к людямage has mellowed him
polit."свои" людиcronies (лица, приближенные к руководству страны A.Rezvov)
amer.свои людиclout (Anglophile)
Makarov.свои людиin-gathering
gen.свои людиone's own people (clivejw)
Gruzovikсвои людиfriends
gen.свои людиinsiders (in some contexts, as opposed to чужие люди, outsiders clivejw)
polit."свои люди" из бизнесаbusiness cronies (A.Rezvov)
proverbсвои люди – сочтёмсяwho needs a promissory note? aren't we in the same boat?
proverbсвои люди – сочтёмсяit's OK – we'll settle up one day!
proverbсвои люди – сочтёмсяscratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
gen.свои люди, сочтёмсяwe're not strangers, we'll figure something out (Tanya Gesse)
explan.система, при которой люди приходят к власти или получают продвижение по службе в соответствии со своими заслугамиmeritocracy (a political system in which economic goods and/or political power are vested in individual people based on talent, effort, and achievement, rather than wealth or social class wikipedia.org)
gen.Сложно иметь дело с людьми не своего кругаit is hard to get along with people from a different background (Samura88)
polit.Современные политики в своих речах стараются обращаться к простым людямModern politicians try to reach out to ordinary people in their speeches (Taras)
polit.стирать своё грязное бельё на людяхwash one's dirty linen in public (bigmaxus)
proverbстирать своё грязное бельё на людяхwash one's dirty linen in public
proverbтрясти своим грязным бельём на людяхwash one's dirty linen in public
proverbтрясти своим грязным бельём на людяхtell tales out of school
Makarov.ты можешь узнать многое, поболтав с людьми, которых ты считаешь своими врагамиyou can learn a lot by rapping with people you think might be your enemies
Makarov.у него в совете свои людиhe is well in with the council (т. е. он вхож в (...))
gen.у него в совете свои людиhe is well in with the council (т. е. он вхож в ...)
Makarov.членов королевской семьи с детских лет приучали не выказывать эмоций, воплощать собой традиционный английский характер, но внезапно люди стали требовать, чтобы они более открыто проявляли свои чувстваthe royal family has been trained from infancy to hide emotion and to present the traditional stiff upper lip, yet suddenly, people were demanding that the family became more touchy-feely
Makarov.я чувствовал себя старше своих друзей, я не мог приспособиться к людям и не мог ни на кого положитьсяI felt older than my friends, I couldn't fit in with people, and I couldn't trust anyone