DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сбиться с | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.актриса сбилась с ролиthe actress fluffed her lines
Makarov.актриса сбилась с ролиactress fluffed her lines
gen.вы его совсем собьёте с толкуyou will drive him out of his senses
Makarov.выкрики сбили с толку оратораthe shouts flustered the speaker
Makarov.выкрики сбили с толку оратораshouts flustered the speaker
gen.его не собьёшь с избранного курсаhe will not be turned from his purpose
Makarov.его сбили с пути истинногоhe was tempted into bad ways
Makarov.её муж сбился с пути истинногоher man had strayed
gen.закрутиться, сбиться с ногbe run off one's feet (Maria Klavdieva)
Makarov.корабль сбился с курсаthe ship is off her course
gen.корабль сбился с курсаthe ship fell off her course
Makarov.корабль совершенно сбился с курсаthe ship was right off course
proverbлучше спросить, как пройти, чем сбиться с путиbetter to ask the way than go astray
Makarov.мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщинуthe boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over
gen.мальчика сбили с пути истинного дурные товарищиthe boy was led astray by evil companions
gen.меня сбил с толку её внешний видI was taken in by her appearance
Makarov.меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложениеit baffled me that they rejected our offer
obs.могущий сбиться с дорогиerrable
Makarov.мы попытались сбить с толку подающего мячwe tried to hack the pitcher
gen.Мэри с ног сбилась с детьмиMary's children run her ragged
gen.наш проводник сбился с путиour guide led us astray (,и мы заблуди́лись)
gen.не сбейтесь с дорогиdon't stray from the road
inf.не сбиться с путиstay on track (Marina_Onishchenko)
gen.не сбиться с путиkeep on track (Sloneno4eg)
gen.озадачить, сбить с толкуweird out (кого-нибудь HomerS)
gen.он меня совершенно сбил с толкуhe had me running around in circles
Makarov.он сбил с неё спесьhe bore down her assurance
Makarov.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhanded blow
gen.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhanded
gen.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhand
gen.он сбил с ног своего противникаhe threw his opponent down
Makarov.он сбился с ногhe was rushed off his feet
gen.он сбился с путиhe lost his way
gen.он сбился с темыhe got off the point
austral., slangон сбился с толку, следуя тем правиламhe got bushed following those directions
gen.он сбился с тропыhe wandered from the track
Makarov.он слишком гордый, надо сбить с него спесьhe is too proud and should be pulled down
gen.он снова сбился с путиhe relapsed into bad ways
lit.Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю.She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine)
gen.она сбила с него спесьshe cut him down to size
gen.парень сбился с путиthe boy turned out wild
gen.подросткам несложно сбиться с пути истинногоteenagers have reason to be confused (bigmaxus)
obs.сбившись с путиagate (olias)
gen.сбившись с путиastray
fig.сбить с дорогиlead astray
gen.сбить с дорогиbewilder
gen.сбить с дорогиwilder
gen.сбить с дорогиmisdirect
tenn."сбить с игры" противника"throw the opponent off"
dipl.сбить с курсаthrow off a course
mil.сбить с курсаmisguide
gen.сбить с лошадиunhorse
gen.сбить с мыслиscrew up (кого-либо Bullfinch)
gen.сбить с мыслиmake one lose their train of thought (gtan)
gen.сбить с мыслиbreak one's train of thought (SirReal)
gen.сбить с мыслиthrow off track (rechnik)
gen.сбить с ногfloor (прямое и переносное значение)
gen.сбить с ногknock off one's feet (ART Vancouver)
gen.сбить с ногfell
gen.сбить с ногsend somebody sprawling (кого-либо Anglophile)
gen.сбить с ногfly
gen.сбить с ногknock down (ударом, выстрелом)
gen.сбить с ногstrike down
gen.сбить с ногstrike to the ground
gen.сбить с ногknock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.сбить с ногtake down (Dannka)
uncom.сбить с ногlevel
rude, Makarov.сбить с ногprop
idiom.сбить с ногdown with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex)
slangсбить с ногrap to
slangсбить с ногdown (Interex)
slangсбить с ногspike
slangсбить с ногschmear
slangсбить с ногlay out someone lay someone out
slangсбить с ногdrop
slangсбить с ногdrop (кого-либо Interex)
inf.сбить с ногnail (plushkina)
Makarov.сбить с ногbowl down
Makarov., jarg., sport., amer.сбить с ногslobber-knock (сильным ударом)
Makarov., inf.сбить с ногlay out (непроизвольно)
Makarov.сбить с ногbowl out
gen.сбить с ногknock down
gen.сбить с ногgrass
gen.сбить с ногbowl over
gen.сбить с ногpull somebody off balance (musichok)
gen.сбить с ногsend flying (Anglophile)
gen.сбить с ногdry-gulch
gen.сбить с ногlay out
gen.сбить с ногflatten
gen.сбить с ногsweep sb off their feet
gen.сбить с панталыкуconfuse (Anglophile)
disappr.сбить с панталыкуdiscombobulate (igisheva)
chess.term."сбить с панталыку"unsettle the opponent (запрещённый приём)
Makarov.сбить с панталыкуdrive demented
gen.сбить с панталыкуdrive somebody demented (Anglophile)
gen.сбить с панталыкуthrow into confusion (Anglophile)
gen.сбить с птицы несколько перьев, но не убить еёfeather
gen.сбить с путиlead astray
gen.сбить с путиmisdirect
gen.сбить с путиlead astray (тж. перен.)
gen.сбить с путиmislead
gen.сбить с пути истинногоlead astray
gen.сбить с роли актёра во время представленияcorpse
gen.сбить с кого-либо спесьkeep somebody in his place (Pickman)
gen.сбить с кого-либо спесьbring to his bearings
Makarov.сбить с кого-либо спесьbring someone to his bearings
Makarov.сбить с кого-либо спесьdeflate conceit
gen.сбить с кого-л. спесьdepress pride
gen.сбить с кого-л. спесьlower smb.'s pride
gen.сбить с кого-л. спесьlower one's crest
gen.сбить с кого-либо спесьmake look small
gen.сбить с толкуobfuscate
gen.сбить с толкуbedevil
gen.сбить с толкуbeat out of reason
gen.сбить с толкуunsettle (Alex_Odeychuk)
gen.сбить с толкуdraw a red herring across the path
gen.сбить с толкуput off someone's stride (alia20)
gen.сбить с толкуthrow
gen.сбить с толкуscrew up (Bullfinch)
arch.сбить с толкуbemaze
Makarov.сбить с толкуsnarl
inf.сбить с толкуthrow off (q3mi4)
inf.сбить с толкуbreak one's chops (Stop)
slangсбить с толкуgum up
slangсбить с толкуmuddle up
fig.of.sp.Сбить с толкуthrow out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward)
fig.of.sp.сбить с толкуput someone off someone stride (кого-либо alia20)
slangсбить с толкуbuffalo
inf.сбить с толкуpunk (Victorian)
inf.сбить с толкуslew
busin.сбить с толкуunphase (иногда в этом же смысле используют "faze" iki)
dipl.сбить с толкуdisturb the judge
fig.сбить с толкуblear the eyes
proverbсбить с толкуmuddle (someone / кого-либо)
obs.сбить с толкуembarrass
inf.сбить с толкуknock down with a feather (Aly19)
inf.сбить с толкуembrangle
Makarov.сбить с толкуbowl out
Makarov.сбить с толкуsnarl up
Makarov.сбить с толкуbowl down
gen.сбить с толкуflummox
gen.сбить с толкуconfuse
gen.сбить с толкуbaffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver)
gen.сбить с толкуoverset
gen.сбить с толкуdistract
gen.сбить с толкуbaffle
gen.сбить с толкуtrip
gen.сбить с толкуaddle (Bullfinch)
gen.сбить с толкуdeceive
gen.сбить с толкуdraw a red herring across the trail
gen.сбить с толкуdisturb the judgement
gen.сбить с толкуthrow somebody for a loop (wiktionary.org twinkie)
gen.сбить с толкуtrip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj)
gen.сбить с толкуperplex
Игорь Мигсбить с толкуdisconcert
gen.сбить с толкуbewilder
gen.сбить с толкуdisorient
Игорь Мигсбить с толкуfrustrate
gen.сбить с толкуdisorientate
Makarov.сбить с толку кого-либо вопросомconfound someone with a question
Makarov.сбить с толку кого-либо вопросомbewilder with a question
slangсбить с толку ложными обещаниямиmousetrap
Makarov.сбить с толку оратораfluster the speaker (выкриками и т. п.)
gen.сбить с толку противникаblunder an adversary
Игорь Мигсбиться сstray from (пути)
sail.сбиться с дистанцииfail the course
gen.сбиться с дорогиlose way
gen.сбиться с дорогиestray
gen.сбиться с дорогиstray
Makarov.сбиться с дорогиstray from the road
relig.сбиться с дорогиabandon the road
Makarov.сбиться с дорогиwander off the track
fig.сбиться с дорогиgo astray
Makarov.сбиться с дорогиwander out from a path
Makarov.сбиться с дорогиwander out off the track
Makarov.сбиться с дорогиwander from a path
gen.сбиться с дорогиbe out of the way
Gruzovikсбиться с дорогиlose one's way
gen.сбиться с дорогиgo astray
gen.сбиться с дорогиwander out of one's way
gen.сбиться с дорогиlose one's self to get lost
gen.сбиться с дорогиrun astray
gen.сбиться с дорогиwander out of way
Makarov.сбиться с дыханияlose one's breath
Makarov., inf., engl.сбиться с курсаgo adrift
gen.сбиться с курсаlose one's bearings (VLZ_58)
gen.сбиться с курсаbe a little off-course (Taras)
gen.сбиться с курсаget off course (Lana Falcon)
media.сбиться с курсаwander off course (bigmaxus)
gen.сбиться с курсаstray off course (Гевар)
shipb.сбиться с курсаbe out of one's bearings
gen.сбиться с курсаlose direction (segu)
gen.сбиться с курсаgo off course (Anglophile)
nautic., Makarov.сбиться с курсаbag
gen.сбиться с отклониться от курсаwander from a course
sport.сбиться с маршрутаerror of the course
gen.сбиться с намеченного маршрутаtake the wrong turn (Dyatlova Natalia)
gen.сбиться с ногrun off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox)
inf.сбиться с ногslog one's guts out (Andrey Truhachev)
inf.сбиться с ногwork oneself to death (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с ногbe run off one's legs
inf.сбиться с ногbe run off one's feet
Makarov.сбиться с ногrun off one's legs (от усталости)
inf.сбиться с ногbust a gut (Andrey Truhachev)
idiom.сбиться с ногbe rushed off one's feet (Puppila)
Makarov.сбиться с ногbe on one's last legs
Makarov.сбиться с ногbe run off one's legs
Makarov.сбиться с ногbe off one's legs (от усталости)
Makarov.сбиться с ногbe run off one's feet
proverbсбиться с ногrun off legs
gen.сбиться с ногrun off one's legs
coll.сбиться с ног в поискахsearch high and low (Andrey Truhachev)
slangсбиться с ног в поисках работыpound the pavement
Makarov.сбиться с ногиget out of step
Makarov.сбиться с ногиfall out of step
Makarov.сбиться с ногиfall step
gen.сбиться с ногиget out of step (Andrey Truhachev)
Makarov.сбиться с ногиlose the step
mil.сбиться с ногиbreak step
gen.сбиться с ногиmiss foot
Makarov.сбиться с панталыкуbe at one's wit's end
Makarov., inf.сбиться с панталыкуbe driven demented
Gruzovik, inf.сбиться с панталыкуbe driven demented
inf., dimin.сбиться с панталыкуbe driven demented
gen.сбиться с панталыкуbe confused (Anglophile)
gen.сбиться с панталыкуbe thrown into confusion (Anglophile)
gen.сбиться с панталыкуbe misled (Anglophile)
Gruzovik, inf.сбиться с панталыкуbecome confused
inf., dimin.сбиться с панталыкуbecome confused
Makarov.сбиться с панталыкуgo haywire
mil., lingoсбиться с правильного направленияmiss the boat (MichaelBurov)
gen.сбиться с правильного путиwalk awry
Makarov.сбиться с правильного путиjump the track
Makarov.сбиться с правильного путиlose the scent
gen.сбиться с правильного путиtread awry
relig.сбиться с правильного путиwander from the straight and narrow (CNN Alex_Odeychuk)
gen.сбиться с правильного путиrun awry
gen.сбиться с правильного путиstep awry
gen.сбиться с правильного путиerr from the straight path
chess.term.сбиться с правильного пути в атакеmisplay the attack
relig.сбиться с прямого путиhave lost its way (Alex_Odeychuk)
gen.сбиться с путиwander off the track
gen.сбиться с путиgo far afield
gen.сбиться с путиgo astray
gen.сбиться с путиgo too far afield
gen.сбиться с путиlose one's way
gen.сбиться с путиbe off the beam
gen.сбиться с путиgo off the hooks
gen.сбиться с путиmiss way
gen.сбиться с путиrun astray
gen.сбиться с путиstumble
gen.сбиться с путиgo to the bad (истинного)
gen.сбиться с путиgo wrong (истинного)
gen.сбиться с правильного путиlose the scent
gen.сбиться с путиrun off the rails (праведного)
gen.сбиться с путиgo wrongly (истинного)
gen.сбиться с путиlose the way (Александр_10)
gen.сбиться с путиget off course (Lana Falcon)
gen.сбиться с путиwilder
gen.сбиться с путиget off track (nerzig)
gen.сбиться с путиstray off course (Гевар)
Игорь Мигсбиться с путиget misplaced
gen.сбиться с путиmiss the road (Johnny Bravo)
gen.сбиться с путиfeel lost (espina)
gen.сбиться с путиbe a little off-course (Taras)
gen.сбиться с путиstray off the path (тж. перен. Taras)
gen.сбиться с путиbe in the blue
gen.сбиться с путиlose way (Pavel_Gr)
gen.сбиться с путиtake the wrong road
Makarov.сбиться с путиgo wrong
Makarov.сбиться с путиwander from the track
Makarov., inf., engl.сбиться с путиgo adrift
Makarov.сбиться с путиgo off the rails
nautic.сбиться с путиrun off the course run
relig.сбиться с путиdeviate
slangсбиться с путиlose sale hard (Arivle)
fig.of.sp.сбиться с путиstray from the narrow path
idiom.сбиться с путиbe out of one's bearings (Bobrovska)
fig.сбиться с путиgo astray
nautic.сбиться с путиrun off the course
Makarov.сбиться с путиjump the track
Makarov.сбиться с путиbe in the blue
gen.сбиться с путиstray
gen.сбиться с путиlose one’s way
gen.сбиться с путиwander
gen.сбиться с пути истинногоstray from the flock
gen.сбиться с пути истинногоbe tempted into bad ways (Anglophile)
gen.сбиться с пути истинногоgo wrong
gen.сбиться с пути истинногоstray from the path of righteousness (Abysslooker)
gen.сбиться с пути истинногоgo to the bad
gen.сбиться с пути истинногоstray
gen.сбиться с ритмаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с ритмаget out of step (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с ритмаget out of time
gen.сбиться с тактаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с тактаthrow of time
gen.сбиться с тактаget out of step (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с тактаget out of time
theatre.сбиться с текстаforget one's lines (delightfulangel)
inf.сбиться с текстаоб актёре, чтецеforget one's lines (Interex)
gen.сбиться с толкуbecome confused
gen.сбиться с толкуtie oneself in knots
Makarov.сбиться с толкуget confused
Makarov.сбиться с толкуtie oneself into knots
Makarov.сбиться с толкуtie oneself up in knots
gen.сбиться с толкуget balled up (Interex)
Игорь Мигсбиться с толкуtie oneself up in knots
Makarov.сбиться с тонаgo off key
gen.сбиться с тонаleave tone
idiom.сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударомknocked out of the park (jimka)
gen.слишком легко сбить с толку эту дурехуit is too easy to score off that poor silly woman
gen.совершенно сбить с толкуrun around in circles (Interex)
gen.теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толкуnow you've got me all horribly, badly, etc. mixed up
idiom.ударом сбить с ногcoldcock (Баян)
gen.я сбился с ногI was rushed off my feet
gen.я сбился с ног, бегая из одного отдела в другойwith going from one department to another I've had my feet run off