Subject | Russian | English |
Makarov. | актриса сбилась с роли | the actress fluffed her lines |
Makarov. | актриса сбилась с роли | actress fluffed her lines |
gen. | вы его совсем собьёте с толку | you will drive him out of his senses |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | the shouts flustered the speaker |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | shouts flustered the speaker |
gen. | его не собьёшь с избранного курса | he will not be turned from his purpose |
Makarov. | его сбили с пути истинного | he was tempted into bad ways |
Makarov. | её муж сбился с пути истинного | her man had strayed |
gen. | закрутиться, сбиться с ног | be run off one's feet (Maria Klavdieva) |
Makarov. | корабль сбился с курса | the ship is off her course |
gen. | корабль сбился с курса | the ship fell off her course |
Makarov. | корабль совершенно сбился с курса | the ship was right off course |
proverb | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
Makarov. | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over |
gen. | мальчика сбили с пути истинного дурные товарищи | the boy was led astray by evil companions |
gen. | меня сбил с толку её внешний вид | I was taken in by her appearance |
Makarov. | меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение | it baffled me that they rejected our offer |
obs. | могущий сбиться с дороги | errable |
Makarov. | мы попытались сбить с толку подающего мяч | we tried to hack the pitcher |
gen. | Мэри с ног сбилась с детьми | Mary's children run her ragged |
gen. | наш проводник сбился с пути | our guide led us astray (,и мы заблуди́лись) |
gen. | не сбейтесь с дороги | don't stray from the road |
inf. | не сбиться с пути | stay on track (Marina_Onishchenko) |
gen. | не сбиться с пути | keep on track (Sloneno4eg) |
gen. | озадачить, сбить с толку | weird out (кого-нибудь HomerS) |
gen. | он меня совершенно сбил с толку | he had me running around in circles |
Makarov. | он сбил с неё спесь | he bore down her assurance |
Makarov. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded blow |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhand |
gen. | он сбил с ног своего противника | he threw his opponent down |
Makarov. | он сбился с ног | he was rushed off his feet |
gen. | он сбился с пути | he lost his way |
gen. | он сбился с темы | he got off the point |
austral., slang | он сбился с толку, следуя тем правилам | he got bushed following those directions |
gen. | он сбился с тропы | he wandered from the track |
Makarov. | он слишком гордый, надо сбить с него спесь | he is too proud and should be pulled down |
gen. | он снова сбился с пути | he relapsed into bad ways |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
gen. | она сбила с него спесь | she cut him down to size |
gen. | парень сбился с пути | the boy turned out wild |
gen. | подросткам несложно сбиться с пути истинного | teenagers have reason to be confused (bigmaxus) |
obs. | сбившись с пути | agate (olias) |
gen. | сбившись с пути | astray |
fig. | сбить с дороги | lead astray |
gen. | сбить с дороги | bewilder |
gen. | сбить с дороги | wilder |
gen. | сбить с дороги | misdirect |
tenn. | "сбить с игры" противника | "throw the opponent off" |
dipl. | сбить с курса | throw off a course |
mil. | сбить с курса | misguide |
gen. | сбить с лошади | unhorse |
gen. | сбить с мысли | screw up (кого-либо Bullfinch) |
gen. | сбить с мысли | make one lose their train of thought (gtan) |
gen. | сбить с мысли | break one's train of thought (SirReal) |
gen. | сбить с мысли | throw off track (rechnik) |
gen. | сбить с ног | floor (прямое и переносное значение) |
gen. | сбить с ног | knock off one's feet (ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | fell |
gen. | сбить с ног | send somebody sprawling (кого-либо Anglophile) |
gen. | сбить с ног | fly |
gen. | сбить с ног | knock down (ударом, выстрелом) |
gen. | сбить с ног | strike down |
gen. | сбить с ног | strike to the ground |
gen. | сбить с ног | knock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | сбить с ног | take down (Dannka) |
uncom. | сбить с ног | level |
rude, Makarov. | сбить с ног | prop |
idiom. | сбить с ног | down with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex) |
slang | сбить с ног | rap to |
slang | сбить с ног | down (Interex) |
slang | сбить с ног | spike |
slang | сбить с ног | schmear |
slang | сбить с ног | lay out someone lay someone out |
slang | сбить с ног | drop |
slang | сбить с ног | drop (кого-либо Interex) |
inf. | сбить с ног | nail (plushkina) |
Makarov. | сбить с ног | bowl down |
Makarov., jarg., sport., amer. | сбить с ног | slobber-knock (сильным ударом) |
Makarov., inf. | сбить с ног | lay out (непроизвольно) |
Makarov. | сбить с ног | bowl out |
gen. | сбить с ног | knock down |
gen. | сбить с ног | grass |
gen. | сбить с ног | bowl over |
gen. | сбить с ног | pull somebody off balance (musichok) |
gen. | сбить с ног | send flying (Anglophile) |
gen. | сбить с ног | dry-gulch |
gen. | сбить с ног | lay out |
gen. | сбить с ног | flatten |
gen. | сбить с ног | sweep sb off their feet |
gen. | сбить с панталыку | confuse (Anglophile) |
disappr. | сбить с панталыку | discombobulate (igisheva) |
chess.term. | "сбить с панталыку" | unsettle the opponent (запрещённый приём) |
Makarov. | сбить с панталыку | drive demented |
gen. | сбить с панталыку | drive somebody demented (Anglophile) |
gen. | сбить с панталыку | throw into confusion (Anglophile) |
gen. | сбить с птицы несколько перьев, но не убить её | feather |
gen. | сбить с пути | lead astray |
gen. | сбить с пути | misdirect |
gen. | сбить с пути | lead astray (тж. перен.) |
gen. | сбить с пути | mislead |
gen. | сбить с пути истинного | lead astray |
gen. | сбить с роли актёра во время представления | corpse |
gen. | сбить с кого-либо спесь | keep somebody in his place (Pickman) |
gen. | сбить с кого-либо спесь | bring to his bearings |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | bring someone to his bearings |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | deflate conceit |
gen. | сбить с кого-л. спесь | depress pride |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower smb.'s pride |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower one's crest |
gen. | сбить с кого-либо спесь | make look small |
gen. | сбить с толку | obfuscate |
gen. | сбить с толку | bedevil |
gen. | сбить с толку | beat out of reason |
gen. | сбить с толку | unsettle (Alex_Odeychuk) |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the path |
gen. | сбить с толку | put off someone's stride (alia20) |
gen. | сбить с толку | throw |
gen. | сбить с толку | screw up (Bullfinch) |
arch. | сбить с толку | bemaze |
Makarov. | сбить с толку | snarl |
inf. | сбить с толку | throw off (q3mi4) |
inf. | сбить с толку | break one's chops (Stop) |
slang | сбить с толку | gum up |
slang | сбить с толку | muddle up |
fig.of.sp. | Сбить с толку | throw out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward) |
fig.of.sp. | сбить с толку | put someone off someone stride (кого-либо alia20) |
slang | сбить с толку | buffalo |
inf. | сбить с толку | punk (Victorian) |
inf. | сбить с толку | slew |
busin. | сбить с толку | unphase (иногда в этом же смысле используют "faze" iki) |
dipl. | сбить с толку | disturb the judge |
fig. | сбить с толку | blear the eyes |
proverb | сбить с толку | muddle (someone / кого-либо) |
obs. | сбить с толку | embarrass |
inf. | сбить с толку | knock down with a feather (Aly19) |
inf. | сбить с толку | embrangle |
Makarov. | сбить с толку | bowl out |
Makarov. | сбить с толку | snarl up |
Makarov. | сбить с толку | bowl down |
gen. | сбить с толку | flummox |
gen. | сбить с толку | confuse |
gen. | сбить с толку | baffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver) |
gen. | сбить с толку | overset |
gen. | сбить с толку | distract |
gen. | сбить с толку | baffle |
gen. | сбить с толку | trip |
gen. | сбить с толку | addle (Bullfinch) |
gen. | сбить с толку | deceive |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the trail |
gen. | сбить с толку | disturb the judgement |
gen. | сбить с толку | throw somebody for a loop (wiktionary.org twinkie) |
gen. | сбить с толку | trip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj) |
gen. | сбить с толку | perplex |
Игорь Миг | сбить с толку | disconcert |
gen. | сбить с толку | bewilder |
gen. | сбить с толку | disorient |
Игорь Миг | сбить с толку | frustrate |
gen. | сбить с толку | disorientate |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | confound someone with a question |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | bewilder with a question |
slang | сбить с толку ложными обещаниями | mousetrap |
Makarov. | сбить с толку оратора | fluster the speaker (выкриками и т. п.) |
gen. | сбить с толку противника | blunder an adversary |
Игорь Миг | сбиться с | stray from (пути) |
sail. | сбиться с дистанции | fail the course |
gen. | сбиться с дороги | lose way |
gen. | сбиться с дороги | estray |
gen. | сбиться с дороги | stray |
Makarov. | сбиться с дороги | stray from the road |
relig. | сбиться с дороги | abandon the road |
Makarov. | сбиться с дороги | wander off the track |
fig. | сбиться с дороги | go astray |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out from a path |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander from a path |
gen. | сбиться с дороги | be out of the way |
Gruzovik | сбиться с дороги | lose one's way |
gen. | сбиться с дороги | go astray |
gen. | сбиться с дороги | wander out of one's way |
gen. | сбиться с дороги | lose one's self to get lost |
gen. | сбиться с дороги | run astray |
gen. | сбиться с дороги | wander out of way |
Makarov. | сбиться с дыхания | lose one's breath |
Makarov., inf., engl. | сбиться с курса | go adrift |
gen. | сбиться с курса | lose one's bearings (VLZ_58) |
gen. | сбиться с курса | be a little off-course (Taras) |
gen. | сбиться с курса | get off course (Lana Falcon) |
media. | сбиться с курса | wander off course (bigmaxus) |
gen. | сбиться с курса | stray off course (Гевар) |
shipb. | сбиться с курса | be out of one's bearings |
gen. | сбиться с курса | lose direction (segu) |
gen. | сбиться с курса | go off course (Anglophile) |
nautic., Makarov. | сбиться с курса | bag |
gen. | сбиться с отклониться от курса | wander from a course |
sport. | сбиться с маршрута | error of the course |
gen. | сбиться с намеченного маршрута | take the wrong turn (Dyatlova Natalia) |
gen. | сбиться с ног | run off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox) |
inf. | сбиться с ног | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ног | be run off one's legs |
inf. | сбиться с ног | be run off one's feet |
Makarov. | сбиться с ног | run off one's legs (от усталости) |
inf. | сбиться с ног | bust a gut (Andrey Truhachev) |
idiom. | сбиться с ног | be rushed off one's feet (Puppila) |
Makarov. | сбиться с ног | be on one's last legs |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's legs |
Makarov. | сбиться с ног | be off one's legs (от усталости) |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's feet |
proverb | сбиться с ног | run off legs |
gen. | сбиться с ног | run off one's legs |
coll. | сбиться с ног в поисках | search high and low (Andrey Truhachev) |
slang | сбиться с ног в поисках работы | pound the pavement |
Makarov. | сбиться с ноги | get out of step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall out of step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall step |
gen. | сбиться с ноги | get out of step (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сбиться с ноги | lose the step |
mil. | сбиться с ноги | break step |
gen. | сбиться с ноги | miss foot |
Makarov. | сбиться с панталыку | be at one's wit's end |
Makarov., inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | be driven demented |
gen. | сбиться с панталыку | be confused (Anglophile) |
gen. | сбиться с панталыку | be thrown into confusion (Anglophile) |
gen. | сбиться с панталыку | be misled (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | become confused |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | become confused |
Makarov. | сбиться с панталыку | go haywire |
mil., lingo | сбиться с правильного направления | miss the boat (MichaelBurov) |
gen. | сбиться с правильного пути | walk awry |
Makarov. | сбиться с правильного пути | jump the track |
Makarov. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
gen. | сбиться с правильного пути | tread awry |
relig. | сбиться с правильного пути | wander from the straight and narrow (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сбиться с правильного пути | run awry |
gen. | сбиться с правильного пути | step awry |
gen. | сбиться с правильного пути | err from the straight path |
chess.term. | сбиться с правильного пути в атаке | misplay the attack |
relig. | сбиться с прямого пути | have lost its way (Alex_Odeychuk) |
gen. | сбиться с пути | wander off the track |
gen. | сбиться с пути | go far afield |
gen. | сбиться с пути | go astray |
gen. | сбиться с пути | go too far afield |
gen. | сбиться с пути | lose one's way |
gen. | сбиться с пути | be off the beam |
gen. | сбиться с пути | go off the hooks |
gen. | сбиться с пути | miss way |
gen. | сбиться с пути | run astray |
gen. | сбиться с пути | stumble |
gen. | сбиться с пути | go to the bad (истинного) |
gen. | сбиться с пути | go wrong (истинного) |
gen. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
gen. | сбиться с пути | run off the rails (праведного) |
gen. | сбиться с пути | go wrongly (истинного) |
gen. | сбиться с пути | lose the way (Александр_10) |
gen. | сбиться с пути | get off course (Lana Falcon) |
gen. | сбиться с пути | wilder |
gen. | сбиться с пути | get off track (nerzig) |
gen. | сбиться с пути | stray off course (Гевар) |
Игорь Миг | сбиться с пути | get misplaced |
gen. | сбиться с пути | miss the road (Johnny Bravo) |
gen. | сбиться с пути | feel lost (espina) |
gen. | сбиться с пути | be a little off-course (Taras) |
gen. | сбиться с пути | stray off the path (тж. перен. Taras) |
gen. | сбиться с пути | be in the blue |
gen. | сбиться с пути | lose way (Pavel_Gr) |
gen. | сбиться с пути | take the wrong road |
Makarov. | сбиться с пути | go wrong |
Makarov. | сбиться с пути | wander from the track |
Makarov., inf., engl. | сбиться с пути | go adrift |
Makarov. | сбиться с пути | go off the rails |
nautic. | сбиться с пути | run off the course run |
relig. | сбиться с пути | deviate |
slang | сбиться с пути | lose sale hard (Arivle) |
fig.of.sp. | сбиться с пути | stray from the narrow path |
idiom. | сбиться с пути | be out of one's bearings (Bobrovska) |
fig. | сбиться с пути | go astray |
nautic. | сбиться с пути | run off the course |
Makarov. | сбиться с пути | jump the track |
Makarov. | сбиться с пути | be in the blue |
gen. | сбиться с пути | stray |
gen. | сбиться с пути | lose one’s way |
gen. | сбиться с пути | wander |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the flock |
gen. | сбиться с пути истинного | be tempted into bad ways (Anglophile) |
gen. | сбиться с пути истинного | go wrong |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the path of righteousness (Abysslooker) |
gen. | сбиться с пути истинного | go to the bad |
gen. | сбиться с пути истинного | stray |
gen. | сбиться с ритма | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | get out of time |
gen. | сбиться с такта | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | throw of time |
gen. | сбиться с такта | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | get out of time |
theatre. | сбиться с текста | forget one's lines (delightfulangel) |
inf. | сбиться с текстаоб актёре, чтеце | forget one's lines (Interex) |
gen. | сбиться с толку | become confused |
gen. | сбиться с толку | tie oneself in knots |
Makarov. | сбиться с толку | get confused |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself into knots |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
gen. | сбиться с толку | get balled up (Interex) |
Игорь Миг | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
Makarov. | сбиться с тона | go off key |
gen. | сбиться с тона | leave tone |
idiom. | сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом | knocked out of the park (jimka) |
gen. | слишком легко сбить с толку эту дуреху | it is too easy to score off that poor silly woman |
gen. | совершенно сбить с толку | run around in circles (Interex) |
gen. | теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толку | now you've got me all horribly, badly, etc. mixed up |
idiom. | ударом сбить с ног | coldcock (Баян) |
gen. | я сбился с ног | I was rushed off my feet |
gen. | я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой | with going from one department to another I've had my feet run off |