Subject | Russian | English |
gen. | закрутиться, сбиться с ног | be run off one's feet (Maria Klavdieva) |
proverb | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
obs. | могущий сбиться с дороги | errable |
inf. | не сбиться с пути | stay on track (Marina_Onishchenko) |
gen. | не сбиться с пути | keep on track (Sloneno4eg) |
gen. | подросткам несложно сбиться с пути истинного | teenagers have reason to be confused (bigmaxus) |
sail. | сбиться с дистанции | fail the course |
gen. | сбиться с дороги | run astray |
gen. | сбиться с дороги | lose way |
gen. | сбиться с дороги | lose one's self to get lost |
gen. | сбиться с дороги | be out of the way |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out from a path |
relig. | сбиться с дороги | abandon the road |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander from a path |
Makarov. | сбиться с дороги | stray from the road |
gen. | сбиться с дороги | wander out of one's way |
fig. | сбиться с дороги | go astray |
gen. | сбиться с дороги | go astray |
Gruzovik | сбиться с дороги | lose one's way |
gen. | сбиться с дороги | stray |
gen. | сбиться с дороги | estray |
gen. | сбиться с дороги | wander out of way |
Makarov. | сбиться с дыхания | lose one's breath |
gen. | сбиться с курса | lose one's bearings (VLZ_58) |
gen. | сбиться с курса | be a little off-course (Taras) |
Makarov., inf., engl. | сбиться с курса | go adrift |
shipb. | сбиться с курса | be out of one's bearings |
gen. | сбиться с курса | go off course (Anglophile) |
gen. | сбиться с курса | get off course (Lana Falcon) |
media. | сбиться с курса | wander off course (bigmaxus) |
gen. | сбиться с курса | stray off course (Гевар) |
gen. | сбиться с курса | lose direction (segu) |
nautic., Makarov. | сбиться с курса | bag |
gen. | сбиться с отклониться от курса | wander from a course |
sport. | сбиться с маршрута | error of the course |
gen. | сбиться с намеченного маршрута | take the wrong turn (Dyatlova Natalia) |
inf. | сбиться с ног | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ног | run off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox) |
Makarov. | сбиться с ног | run off one's legs (от усталости) |
inf. | сбиться с ног | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's legs |
Makarov. | сбиться с ног | be off one's legs (от усталости) |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's feet |
idiom. | сбиться с ног | be rushed off one's feet (Puppila) |
inf. | сбиться с ног | be run off one's feet |
Makarov. | сбиться с ног | be on one's last legs |
gen. | сбиться с ног | be run off one's legs |
inf. | сбиться с ног | bust a gut (Andrey Truhachev) |
proverb | сбиться с ног | run off legs |
gen. | сбиться с ног | run off one's legs |
coll. | сбиться с ног в поисках | search high and low (Andrey Truhachev) |
slang | сбиться с ног в поисках работы | pound the pavement |
Makarov. | сбиться с ноги | lose the step |
gen. | сбиться с ноги | get out of step (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сбиться с ноги | fall out of step |
Makarov. | сбиться с ноги | get out of step |
mil. | сбиться с ноги | break step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall step |
gen. | сбиться с ноги | miss foot |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | become confused |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | become confused |
Makarov. | сбиться с панталыку | be at one's wit's end |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | be driven demented |
Makarov., inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
gen. | сбиться с панталыку | be misled (Anglophile) |
gen. | сбиться с панталыку | be thrown into confusion (Anglophile) |
gen. | сбиться с панталыку | be confused (Anglophile) |
Makarov. | сбиться с панталыку | go haywire |
mil., lingo | сбиться с правильного направления | miss the boat (MichaelBurov) |
gen. | сбиться с правильного пути | run awry |
gen. | сбиться с правильного пути | tread awry |
relig. | сбиться с правильного пути | wander from the straight and narrow (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сбиться с правильного пути | walk awry |
Makarov. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
Makarov. | сбиться с правильного пути | jump the track |
gen. | сбиться с правильного пути | step awry |
gen. | сбиться с правильного пути | err from the straight path |
chess.term. | сбиться с правильного пути в атаке | misplay the attack |
relig. | сбиться с прямого пути | have lost its way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сбиться с пути | jump the track |
gen. | сбиться с пути | be in the blue |
gen. | сбиться с пути | stray off the path (тж. перен. Taras) |
gen. | сбиться с пути | be a little off-course (Taras) |
gen. | сбиться с пути | feel lost (espina) |
gen. | сбиться с пути | go off the hooks |
gen. | сбиться с пути | miss way |
gen. | сбиться с пути | run astray |
gen. | сбиться с пути | lose one’s way |
gen. | сбиться с пути | go astray |
gen. | сбиться с пути | stray |
gen. | сбиться с пути | go too far afield |
gen. | сбиться с пути | be off the beam |
gen. | сбиться с пути | lose one's way |
gen. | сбиться с пути | go far afield |
gen. | сбиться с пути | wander off the track |
gen. | сбиться с пути | take the wrong road |
gen. | сбиться с пути | stumble |
gen. | сбиться с пути | go to the bad (истинного) |
gen. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
gen. | сбиться с пути | run off the rails (праведного) |
gen. | сбиться с пути | go wrongly (истинного) |
gen. | сбиться с пути | lose way (Pavel_Gr) |
gen. | сбиться с пути | get off course (Lana Falcon) |
gen. | сбиться с пути | wilder |
gen. | сбиться с пути | stray off course (Гевар) |
Игорь Миг | сбиться с пути | get misplaced |
Makarov. | сбиться с пути | go wrong |
Makarov. | сбиться с пути | be in the blue |
slang | сбиться с пути | lose sale hard (Arivle) |
fig.of.sp. | сбиться с пути | stray from the narrow path |
idiom. | сбиться с пути | be out of one's bearings (Bobrovska) |
relig. | сбиться с пути | deviate |
fig. | сбиться с пути | go astray |
nautic. | сбиться с пути | run off the course run |
nautic. | сбиться с пути | run off the course |
Makarov. | сбиться с пути | wander from the track |
Makarov. | сбиться с пути | go off the rails |
Makarov., inf., engl. | сбиться с пути | go adrift |
gen. | сбиться с пути | miss the road (Johnny Bravo) |
gen. | сбиться с пути | get off track (nerzig) |
gen. | сбиться с пути | lose the way (Александр_10) |
gen. | сбиться с пути | go wrong (истинного) |
gen. | сбиться с пути | wander |
gen. | сбиться с пути истинного | be tempted into bad ways (Anglophile) |
gen. | сбиться с пути истинного | go wrong |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the path of righteousness (Abysslooker) |
gen. | сбиться с пути истинного | go to the bad |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the flock |
gen. | сбиться с пути истинного | stray |
gen. | сбиться с ритма | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | get out of time |
gen. | сбиться с такта | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | throw of time |
gen. | сбиться с такта | get out of time |
theatre. | сбиться с текста | forget one's lines (delightfulangel) |
inf. | сбиться с текстаоб актёре, чтеце | forget one's lines (Interex) |
Makarov. | сбиться с толку | get confused |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself into knots |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
gen. | сбиться с толку | get balled up (Interex) |
gen. | сбиться с толку | become confused |
gen. | сбиться с толку | tie oneself in knots |
Игорь Миг | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
Makarov. | сбиться с тона | go off key |
gen. | сбиться с тона | leave tone |