DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing рыло в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov."Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообщеthe "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world
rudeвъезжать в рылоstrike in the face
Gruzovik, vulg.въезжать в рылоstrike in the face
inf.Дам в рыло, и баста!I'll give you one in the mug, and call it quits! (Technical)
slangдолго рыться в собственной сумочкеjabble (долго искать в сумочке что-то, что вы точно положили туда, но оно почему-то не находится. mahavishnu)
gen.животное, роющееся в землеrooter
Игорь Мигзапустить своё рыло в госкормушкуlatch onto the federal teat
gen.кролики обычно роют свои норки в землеthe home of a rabbit is usually beneath the ground
gen.кто роет другому яму, сам в неё попадётhoist with by, one's own petard
proverbкто роет яму другому, сам в неё упадётCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
gen.кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?!who has been messing around with my papers?! How should I work now?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики Alex_Odeychuk)
gen.куры рылись в земле в поисках зёренthe chickens were scratching for corn
Игорь Мигне смыслить ни уха, ни рыла вnot to know a thing about
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вnot know beans about something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вmake neither tail nor head of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вnot be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вnot be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вnot understand a damn thing about something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вnot make either head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не понимать вbe pig-ignorant about something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вmake neither tail nor head of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вnot know beans about something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вnot be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вnot be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вnot understand a damn thing about something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вnot make either head or tail of something (чём-либо igisheva)
nonstand.ни уха ни рыла не смыслить вbe pig-ignorant about something (чём-либо igisheva)
Makarov.он всюду рылся в поисках спичекhe rummaged for his matches
Makarov.он всюду рылся в поисках спичекhe rummaged about for his matches
gen.он выдвинул ящик и стал рыться в своих вещахhe pulled the drawer open and shuffled among his belongings
gen.он рылся в карманах, ища ключhe fumbled in his pockets for a key
Makarov.он рылся в кармане в поисках ключаhe was fumbling about in his pocket for the key
gen.он рылся в мусореhe poked about among the rubbish
Makarov.она рылась в своей большой сумкеshe was rooting around in her large purse
gen.они рылись в старых документахthey have been raking into old records
gen.они рылись в старых документахthey have been raking in old records
gen.они рылись в старых документахthey have been raking among old records
Makarov.председатель рылся в своих бумагахthe chairman shuffled his papers
austral., inf.роющийся в пескеsandgroper (название жителя шт. Западная Австралия; тж. Sandgroperland)
inf.рыло в пушкуguilty as hell (epoost)
inf.рыло в пушкуguilty as sin (also: рыльце в пушку Susan Welsh)
inf.рыло в пушкуhave one's finger in the pie (Susan Welsh)
Makarov.рыть большую канаву вdig a hole in something (чём-либо)
Makarov.рыть большую яму вdig a hole in something (чём-либо)
Makarov.рыть в земле ямкуdig a pit in the earth
Makarov.рыть в земле ямуdig a pit in the earth
gen.рыть землю в поисках сокровищdig for treasure (for gold, for water, etc., и т.д.)
gen.рыть землю рылом в поисках пищиrout (о свинье и т.п.)
Makarov.рыться вbe at something (чём-либо)
Makarov.рыться вrake off (чем-либо)
Makarov.рыться вrake in (чем-либо)
inf.рыться вrifle through (macmillandictionary.com Ruwshun)
Makarov.рыться вrake among (чем-либо)
gen.рыться вransack
gen.рыться в архивахgo through the files (Anglophile)
Makarov.рыться в архивахgrub among records
gen.рыться в архивахburrow among archives (Anglophile)
gen.рыться в архивахdelve through archives (Anglophile)
gen.рыться в архивахdelve into the records (Anglophile)
gen.рыться в архивахdelve in archives (Anglophile)
Makarov.рыться в библиотекеgrub about in library
gen.рыться в библиотекеgrub about in a library
Makarov.рыться в бумагахforage among papers
gen.рыться в бумагахransack papers
Makarov.рыться в вещахroot about among the things
euph.рыться в грязном бельеdelve into one's dirty laundry (управытэль)
gen.рыться в грязном бельеgrope (sever_korrespondent)
gen.рыться копаться в грязном бельеdig up the dirt on (someone Сomandor)
gen.рыться в документахdelve (into bigmaxus)
gen.рыться в документахdelve into documents
inf.рыться в истории городаdig into the history of the town (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.)
gen.рыться в карманахfeel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc., и т.д.)
gen.рыться в карманахrummage in one's pockets (I rummaged in my pockets and pulled out two singles, a ten, and two twenties. 4uzhoj)
gen.рыться в карманах в поисках платкаdelve into pockets for handkerchief
modernрыться в кармане в поиске ключейfurgling (act of fumbling in your pocket for keys (Oxford Dictionary) Козлова Екатерина)
Makarov.рыться в кошелькеfumble in purse
gen.рыться в кошелькеfumble in one's purse
Makarov.рыться в мусореscavenge (особ. в поисках съестного)
gen.рыться в мусореgo through garbage (Fesenko)
Makarov.рыться в мусоре, особ. в поисках съестногоscavenge
gen.рыться в мусорном контейнереroot through a dumpster (looking for cans and other recyclables ART Vancouver)
gen.рыться в отбросахscavenge (в поисках пищи и т. п.)
gen.рыться в памятиrake memory
gen.рыться в памятиtroll one's memory (kozelski)
gen.рыться в памятиrack one’s brains
gen.рыться в памятиtry hard to remember
gen.рыться в памятиsearch in one's mind
gen.рыться в памятиdelve into memory (Anglophile)
gen.рыться в памятиsearch memory
gen.рыться в памятиransack memory for forgotten things
gen.рыться в памятиrack memory
gen.рыться в письменном столеrummage through a desk
gen.рыться в письменном столеrummage in a desk
Makarov.рыться в поискахrake about for something (чего-либо)
Makarov.рыться в поискахrake around for something (чего-либо)
gen.рыться в поискахrake (чего-либо)
gen.рыться в поискахscrape about (чего-либо)
gen.рыться в поискахscrape around (for; чего-либо)
Makarov.рыться в поискахrake round for something (чего-либо)
Makarov.рыться в поискахscrape around for (че-го-либо)
gen.рыться в поискахransack (чего-либо)
gen.рыться в поисках потерянногоransack
gen.рыться в поисках чего-либоscrape around
Makarov.рыться в своей сумкеrummage in one's bag
Makarov.рыться в своём кошелькеfumble in purse
gen.рыться в своём кошелькеfumble in one's purse
gen.рыться в старых документахferret about among old documents
Makarov.рыться в старых журналахrake through old magazines
gen.рыться в старых журналахrake old magazines
Makarov.рыться в старых книгахdelve into old books
polygr.рыться в старых книгахbrowse
gen.рыться в старых книгахgo old rum hunting
gen.рыться в старых рукописяхquarry in old manuscripts
gen.рыться в столеrummage in a desk (mascot)
Makarov.рыться в темнотеburrow in the dark
gen.рыться в холодильникеrummage around in the fridge (Maria Klavdieva)
inf.рыться в чужих вещахgo through other people's stuff (I can't believe you went through my stuff Damirules)
lawрыться в чужом мусореgo through someone's garbage (для получения конфиденциальной информации, квалифицируется как вмешательство в частную жизнь Fesenko)
gen.рыться в чьих-то вещахgo through one's belongings (A 32-year-old man sitting on a park bench at Lost Lagoon Saturday around 8:30 p.m. was robbed at gunpoint. The suspect ran off and the victim followed until he found the man on Robson Street, going through his belongings. ART Vancouver)
gen.рыться в ящиках комодаnose into bureau drawers
gen.рыться в ящиках комодаnose into bureau drawers (обыкн. чужого)
gen.рыться в ящикеrootle about in a drawer
gen.рыться в ящикеroot about in a drawer
gen.рыться повсюду в поисках книгиforage about to find a book
proverbс суконным рылом в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом да в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
gen.снова и снова рыться в старых рукописяхsearch and re-search the ancient manuscripts
quot.aph.так и чешутся руки дать ему в рылоI'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk)
gen.тот, кто продевает кольца в рыло свинейhog ringer
gen.тот, кто роется в мусоре знаменитостей и выставляет найденное на продажуcelebrity scavenger (Сomandor)
vulg.хуй тебе в рыло!prick up your face! (Yeldar Azanbayev)
Makarov.это животное роет яму в песке, чтобы откладывать туда яйцаthis animal scrapes out a hole in the sand to lay its eggs in