Subject | Russian | English |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
rude | въезжать в рыло | strike in the face |
Gruzovik, vulg. | въезжать в рыло | strike in the face |
inf. | Дам в рыло, и баста! | I'll give you one in the mug, and call it quits! (Technical) |
slang | долго рыться в собственной сумочке | jabble (долго искать в сумочке что-то, что вы точно положили туда, но оно почему-то не находится. mahavishnu) |
gen. | животное, роющееся в земле | rooter |
Игорь Миг | запустить своё рыло в госкормушку | latch onto the federal teat |
gen. | кролики обычно роют свои норки в земле | the home of a rabbit is usually beneath the ground |
gen. | кто роет другому яму, сам в неё попадёт | hoist with by, one's own petard |
proverb | кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
gen. | кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?! | who has been messing around with my papers?! How should I work now?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики Alex_Odeychuk) |
gen. | куры рылись в земле в поисках зёрен | the chickens were scratching for corn |
Игорь Миг | не смыслить ни уха, ни рыла в | not to know a thing about |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
Makarov. | он всюду рылся в поисках спичек | he rummaged for his matches |
Makarov. | он всюду рылся в поисках спичек | he rummaged about for his matches |
gen. | он выдвинул ящик и стал рыться в своих вещах | he pulled the drawer open and shuffled among his belongings |
gen. | он рылся в карманах, ища ключ | he fumbled in his pockets for a key |
Makarov. | он рылся в кармане в поисках ключа | he was fumbling about in his pocket for the key |
gen. | он рылся в мусоре | he poked about among the rubbish |
Makarov. | она рылась в своей большой сумке | she was rooting around in her large purse |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking into old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking in old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking among old records |
Makarov. | председатель рылся в своих бумагах | the chairman shuffled his papers |
austral., inf. | роющийся в песке | sandgroper (название жителя шт. Западная Австралия; тж. Sandgroperland) |
inf. | рыло в пушку | guilty as hell (epoost) |
inf. | рыло в пушку | guilty as sin (also: рыльце в пушку Susan Welsh) |
inf. | рыло в пушку | have one's finger in the pie (Susan Welsh) |
Makarov. | рыть большую канаву в | dig a hole in something (чём-либо) |
Makarov. | рыть большую яму в | dig a hole in something (чём-либо) |
Makarov. | рыть в земле ямку | dig a pit in the earth |
Makarov. | рыть в земле яму | dig a pit in the earth |
gen. | рыть землю в поисках сокровищ | dig for treasure (for gold, for water, etc., и т.д.) |
gen. | рыть землю рылом в поисках пищи | rout (о свинье и т.п.) |
Makarov. | рыться в | be at something (чём-либо) |
Makarov. | рыться в | rake off (чем-либо) |
Makarov. | рыться в | rake in (чем-либо) |
inf. | рыться в | rifle through (macmillandictionary.com Ruwshun) |
Makarov. | рыться в | rake among (чем-либо) |
gen. | рыться в | ransack |
gen. | рыться в архивах | go through the files (Anglophile) |
Makarov. | рыться в архивах | grub among records |
gen. | рыться в архивах | burrow among archives (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve through archives (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve into the records (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve in archives (Anglophile) |
Makarov. | рыться в библиотеке | grub about in library |
gen. | рыться в библиотеке | grub about in a library |
Makarov. | рыться в бумагах | forage among papers |
gen. | рыться в бумагах | ransack papers |
Makarov. | рыться в вещах | root about among the things |
euph. | рыться в грязном белье | delve into one's dirty laundry (управытэль) |
gen. | рыться в грязном белье | grope (sever_korrespondent) |
gen. | рыться копаться в грязном белье | dig up the dirt on (someone Сomandor) |
gen. | рыться в документах | delve (into bigmaxus) |
gen. | рыться в документах | delve into documents |
inf. | рыться в истории города | dig into the history of the town (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
gen. | рыться в карманах | feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc., и т.д.) |
gen. | рыться в карманах | rummage in one's pockets (I rummaged in my pockets and pulled out two singles, a ten, and two twenties. 4uzhoj) |
gen. | рыться в карманах в поисках платка | delve into pockets for handkerchief |
modern | рыться в кармане в поиске ключей | furgling (act of fumbling in your pocket for keys (Oxford Dictionary) Козлова Екатерина) |
Makarov. | рыться в кошельке | fumble in purse |
gen. | рыться в кошельке | fumble in one's purse |
Makarov. | рыться в мусоре | scavenge (особ. в поисках съестного) |
gen. | рыться в мусоре | go through garbage (Fesenko) |
Makarov. | рыться в мусоре, особ. в поисках съестного | scavenge |
gen. | рыться в мусорном контейнере | root through a dumpster (looking for cans and other recyclables ART Vancouver) |
gen. | рыться в отбросах | scavenge (в поисках пищи и т. п.) |
gen. | рыться в памяти | rake memory |
gen. | рыться в памяти | troll one's memory (kozelski) |
gen. | рыться в памяти | rack one’s brains |
gen. | рыться в памяти | try hard to remember |
gen. | рыться в памяти | search in one's mind |
gen. | рыться в памяти | delve into memory (Anglophile) |
gen. | рыться в памяти | search memory |
gen. | рыться в памяти | ransack memory for forgotten things |
gen. | рыться в памяти | rack memory |
gen. | рыться в письменном столе | rummage through a desk |
gen. | рыться в письменном столе | rummage in a desk |
Makarov. | рыться в поисках | rake about for something (чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | rake around for something (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | rake (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | scrape about (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | scrape around (for; чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | rake round for something (чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | scrape around for (че-го-либо) |
gen. | рыться в поисках | ransack (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках потерянного | ransack |
gen. | рыться в поисках чего-либо | scrape around |
Makarov. | рыться в своей сумке | rummage in one's bag |
Makarov. | рыться в своём кошельке | fumble in purse |
gen. | рыться в своём кошельке | fumble in one's purse |
gen. | рыться в старых документах | ferret about among old documents |
Makarov. | рыться в старых журналах | rake through old magazines |
gen. | рыться в старых журналах | rake old magazines |
Makarov. | рыться в старых книгах | delve into old books |
polygr. | рыться в старых книгах | browse |
gen. | рыться в старых книгах | go old rum hunting |
gen. | рыться в старых рукописях | quarry in old manuscripts |
gen. | рыться в столе | rummage in a desk (mascot) |
Makarov. | рыться в темноте | burrow in the dark |
gen. | рыться в холодильнике | rummage around in the fridge (Maria Klavdieva) |
inf. | рыться в чужих вещах | go through other people's stuff (I can't believe you went through my stuff Damirules) |
law | рыться в чужом мусоре | go through someone's garbage (для получения конфиденциальной информации, квалифицируется как вмешательство в частную жизнь Fesenko) |
gen. | рыться в чьих-то вещах | go through one's belongings (A 32-year-old man sitting on a park bench at Lost Lagoon Saturday around 8:30 p.m. was robbed at gunpoint. The suspect ran off and the victim followed until he found the man on Robson Street, going through his belongings. ART Vancouver) |
gen. | рыться в ящиках комода | nose into bureau drawers |
gen. | рыться в ящиках комода | nose into bureau drawers (обыкн. чужого) |
gen. | рыться в ящике | rootle about in a drawer |
gen. | рыться в ящике | root about in a drawer |
gen. | рыться повсюду в поисках книги | forage about to find a book |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
gen. | снова и снова рыться в старых рукописях | search and re-search the ancient manuscripts |
quot.aph. | так и чешутся руки дать ему в рыло | I'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk) |
gen. | тот, кто продевает кольца в рыло свиней | hog ringer |
gen. | тот, кто роется в мусоре знаменитостей и выставляет найденное на продажу | celebrity scavenger (Сomandor) |
vulg. | хуй тебе в рыло! | prick up your face! (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | это животное роет яму в песке, чтобы откладывать туда яйца | this animal scrapes out a hole in the sand to lay its eggs in |