DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing рука в руке | all forms | in specified order only
RussianEnglish
барабанная палочка, которую держат в правой рукеlower stick
боль в рукеarmache
большая свобода рук вgreater license in (mascot)
браслет, носимый в Западной Африке на рукеmanilla
брать в рукиpick up
брать в рукиpick up (Almost everyone who picks up a book for the first time–whether in the real world or online–handles it in the same distinctive pattern.)
брать в рукиtake someone in hand
брать в рукиtouch (обычно отриц. или вопр.)
брать в руки то, что не следуетmonkey
брать в свои рукиgo upon
брать в свои рукиtake into one's own hands
брать в свои рукиtake over
брать в свои рукиtake charge of (Ремедиос_П)
брать в свои руки руководствоtake control
брать в свои руки управлениеtake control
брать дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
брать инициативу в свои рукиtake up the running
брать инициативу в свои рукиtake the running
брать себя в рукиman oneself
брать себя в рукиpull oneself up
брать себя в рукиman
брать себя в рукиcollect
брать себя в рукиtake heart (Victor Parno)
брать себя в рукиpull oneself together
брать себя в рукиcontrol oneself
брать себя в рукиtake oneself in hand
брать себя в рукиpull oneself together
брать себя в рукиcollect oneself
брать себя в рукиcompose oneself (Побеdа)
брать себя в рукиget its act together
брать себя в рукиcollect one's faculties
броситься на кого-л. с оружием в рукахspring with presented arms
бросок в корзину двумя руками от грудиchest shot
бросок в корзину двумя руками от грудиchest-shot (баскетбол)
будущее в ваших моих, её и т.д. рукахworld is one's oyster (WiseSnake)
будущее в руках судьбыthe future is in the lap of Fortune
быть в надёжных рукахbe in safe keeping
быть в рукахrest in the hands (NumiTorum)
быть в хороших рукахbe in good hands
быть замешанным в деле приложить рукуhave a finger in the pie (к чему-либо)
быть игрушкой в чьих-то умелых рукахbe a putty in one's capable hands (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х Alyssa Makusheva)
быть слепым орудием в чьих-либо рукахbe an instrument in someone's hands
быть уже в рукахbe there for the taking (=it was close; о победе и т.п.; часто со словами "почти", "казалось": It was there for the taking but the Wolves could not hold on late and Evanston was able to squeak out a win. 4uzhoj)
вертеть в рукахfumble
вертеть в рукахfiddle
вертеть в рукахplay with
вертеть в рукахfidget with
вертеть в рукахtrifle
вертеть в рукахtoy
вертеть шляпу в рукахturn one's hat in one's hands (the toy in one's fingers, etc., и т.д.)
взвесить в рукеweigh up in (one's) hand (he frowned, weighing up the gun" или: "he weighed up the gun in his hand Рина Грант)
вис руки в стороныcross hang
власть в руках белыхthe white power structure
власть в руках семи человекseptemvirate
власть в руках элитыelitism
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под башмакомunder the thumb of (someone)
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под башмакомunder someone's thumb (someone)
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под каблукомunder the thumb of (someone)
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под каблукомunder someone's thumb (someone)
вскоре он вернулся со старинной бутылкой в рукахhe presently returned with a very ancient bottle
давать карты в рукиadd more ammunition to
даваться в рукиlet oneself be caught
дать в рукиput into the hands of (4uzhoj)
дать в рукиgive into the hands ("Into the hands of every individual is given a marvellous power for good or for evil,–the silent, unconscious, unseen influence of his life." (ссылка на источникanyname1)
дать карты в рукиput in the driving seat (PanKotskiy)
дать карты в рукиadd more ammunition to
дать козырь в рукиgive the upper hand
даться в рукиlet oneself be caught
деньги, сами плывущие в рукиmoney for jam (Anglophile)
деньги тают в его рукахmoney melts in his hands
деньги у него в руках не держатсяmoney won't stay in his hands
деньги у неё в рукахshe bears the purse
держа в своих руках, имея под своим контролемon top of something
держать в рукахhave the whip of
держать кого-либо в рукахhave on the hip
держать кого-либо в рукахhave in pocket
держать кого-либо в рукахhave at good hank
держать кого-либо в рукахbear in hand
держать в рукахkeep in check
держать кого-либо в рукахkeep a strict hand over
держать кого-либо в рукахkeep a check on
держать в рукахhold in check
держать в рукахkeep in hand
держать в рукахhandle
держать что-либо в рукахhold something in arms
держать кого-либо в рукахhold someone in hand
держать кого-либо в рукахhave someone under thumb
держать в рукахhave the whip over
держать кого-либо в рукахhave someone under one's thumb
держать в руках и направлятьride the whirlwind (восстание и т. п.)
держать в рукеpalm
держать кого-либо в своих рукахhave on toast
держать кого-либо в своих рукахhave by the throat
держать кого-либо в своих рукахtwist around finger
держать что-либо в своих рукахkeep a check on
держать в своих рукахhold the keys
держать в своих руках рычаги властиkeep one's hand on the tiller (Anglophile)
держать всё в своих рукахbe the top dog
держать кого-либо в рукахget a person on the hip
держать себя в рукахkeep one's temper in line (felog)
держать себя в рукахkeep one's temper in check (You couldn't keep your temper in check.)
держать себя в рукахkeep one's temper (Bullfinch)
держать себя в рукахkeep one's head (Anglophile)
держать себя в рукахwalk the line (to exercise self-control Taras)
держать себя в рукахcage the tiger (Taras)
держать себя в рукахcage the rage (Taras)
держать что-н. в рукахhold something in one's arms
держать чью-либо судьбу в своих рукахhold someone's fate in one's hands (SirReal)
держать этих людей в своих рукахhold these people in grip
детская игра: отгадывание в которой руке что-л. спрятаноhandy dandy
до этого он вообще не брал в руки картhe had never touched a card before then
доставка в рукиnamed signature (baletnica)
курьерская доставка лично в рукиhand delivery (Евгений Тамарченко)
его надо держать в рукахhe needs keeping under
его ранило в рукуhe was wounded in the arm (in the leg, in the head, etc., и т.д.)
его рука скользнула в карманhe made a dive into his pocket
его руки в чернилахhis hands are ink-stained
его руки нырнули в карманыhis hands dug into his pockets
его руки скользнули в карманыhis hands dug into his pockets
его судьба находится в руках губернатораhis fate is in the governor's hands
ей и карты в рукиshe knows the ropes
ей и карты в рукиshe is a dab hand
если он попадёт ко мне в рукиif he comes into my grasp
если он попадётся мне в рукиif he comes into my grasp
её охватила паника ... но потом она взяла себя в рукиshe panicked ... then she pulled herself together
её проворные руки выдавали 200 знаков в минутуher dexterous hands produced 200 typewritten signs in a minute
жена крепко держит его в рукахhis wife has a firm hold over him
забирать в рукиtake someone in hand
забирать в рукиtake in hand
забирать в свои рукиgrab
забирать весь дом в свои рукиtake over the running of the whole household
забрать в рукиtake in hand
забрать в свои рукиgrab
зажать в рукеgrip
зажимать в рукеgrip
заполучить в свои рукиlay one's hands on (4uzhoj)
заполучить в свои рукиget one's hands on (4uzhoj)
запускать руку в чей-либо карманdip one's hand into someone's pocket
запускать руку в чей-либо карманdip hand into someone's pocket
запускать руку в кассуdip hand in the till
запускать руку в кассуput hand in the till
запускать руку в чужой карманlift
запустить руку в бочкуdip into a barrel (into a bag, into a box, etc., и т.д., за чем-л.)
запустить руку в карманdive into pocket
запустить руку в чей-либо карманdip hand into someone's pocket
запустить руку в свои сбереженияdip into one's savings (into one's purse, в свой кошелёк)
засовывать руки в карманыthrust one's hands into one's pockets
засунуть руки в карманыjam hands into pockets
засунуть руки в карманыplunge hands into pockets
засунуть руки в карманыthrust hands into pockets
засунуть руки в карманыstick one's hands in one's pockets
засунуть руки глубоко в карманыdig hands into pockets
засунуть руки в карманыstuff hands into pockets
засунуть руки в карманыbury hands in pockets
засунуть руки глубоко в карманыbury one's hands in one's pocket
засунуть руки глубоко в карманыstick hands deep into pockets
засунуть руку в бочкуdip into a barrel (into a bag, into a box, etc., и т.д., за чем-л.)
засунуть руку в мешокdip one's hand into the bag (into one's pocket, into the box, etc., и т.д., и вытащить что-л.)
захват в свои рукиengrossment
захватить в свои руки всю торговлюmonopolize trade
захватить всё в свои рукиengross
зерцало в руках архангелаtransparent mandorla in the hands of the archangel
игра, в которой заняты только руки игроковhand game (plushkina)
играть в четыре рукиplay duets (Anglophile)
игрушка в виде человечка, который дёргает ногами и руками, когда потянут за верёвочкуjumping jack
игрушка в чьих-либо рукахtennis-ball
игрушка в руках судьбыa plaything of fortune
игрушка в чужих рукахdummy
игрушка в чьих-либо рукахtennis-ball
испытывающий недостаток в рабочих рукахshorthanded
как воск в рукахbe wax in someone's hands
как воск в чьих-то рукахwax in someone's hands (Anglophile)
книга развалилась прямо у меня в рукахthe book just came apart in my hands
комкать в руке бумажкуcrush up smth. in smth. crush up a piece of paper a letter, a telegramme, etc. in his hand (и т.д.)
контроль может перейти в другие рукиownership could change hands (mascot)
копаться руками в волосахrun fingers through hair (Andrey Truhachev)
королевский приближённый, в руках которого сосредоточена реальная властьthe power behind the throne
королевский сановник, в руках которого сосредоточена реальная властьthe power behind the throne
королевский сановник, в руках которого сосредоточена реальная власть >the power behind the throne
крепко держать в своих рукахhold by the ears (Anglophile)
крепко держать в своих рукахhave by the ears (Anglophile)
крепко держать себя в рукахkeep a tight hold upon oneself
кто передаёт из рук в рукиhander
курьерская доставка лично в рукиhand delivery (Евгений Тамарченко)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
лучше воробей в руке, чем петух на крышеany port in a storm
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter an egg today than a hen tomorrow
лучше воробей в руке, чем петух на крышеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
лучше воробей в руке, чем петух на крышеa bird in the hand is worth two in the bush
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахhalf a loaf is better than no bread
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbetter an egg today than a hen tomorrow
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахany port in a storm
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахa bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в рукахbird in the hand is worth
лучше синица в руках, чем журавль в небеany fish is good if it is on the hook
лучше синица в руках, чем журавль в небеbird in the hand is worth two in the bush (КГА)
лучше синица в руках, чем журавль в небеany port in a storm
лучше синица в руках, чем журавль в небеa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
лучше синица в руке, чем журавль в небеa bird in the hand is worth two in the bush
любое освещение в СМИ кому-либо на рукуany publicity is good publicity (Tanya Gesse)
марионетка в чьих-либо рукахstooge
мне попал в рукиI came across... (+ nom.)
мне попала в рукиI came across... (+ nom.)
мне пришлось таскать шляпу в рукеI had to pack my hat in my hand
мять в рукахthumb
наваливаться на еду с ложкой в рукеdig in
налей вино в стаканы или кружки, что есть под рукойput the wine into glasses or pots, whether you have
находиться в "правильных руках"in the right hands (soa.iya)
находиться в чьих-либо рукахlie in the hands of (A.Rezvov)
находиться в чьих-то рукахlive in someone's pocket (Expert™)
находящийся в надёжных рукахwell-handled
находящийся в хороших рукахwell-handled
наша судьба в его рукахthe balance of out fortune rests with him
немедленно взять что-либо в свои рукиget right on something (jouris-t)
носить сумку в рукеcarry a bag in one's hand (bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc., и т.д.)
нуждающийся в рабочих рукахshorthanded
обагрить руки в кровиkill
обагрить руки в кровиstain one's hands with blood
обагрить руки в кровиshed someone's blood
обагрить руки в кровиsteep hands in blood (кровью)
обагрять руки в кровиstain one's hands with blood
обагрять руки в кровиkill
обагрять руки в кровиshed someone's blood
обагрять руки в кровиshed someone's blood
он был игрушкой в её рукахhe was a mere toy in her hands
он был лишь орудием в их рукахhe was a mere tool in their hands
он был передан в руки полицииhe was handed over to the police
он был ранен навылет в рукуhe was wounded by a bullet passing right through his arm
он был у неё в рукахshe had him in her power
он в отчаянии ломал рукиhe wrung his hands in despair
он в ужасе всплеснул рукамиhe clasped his hands in dismay
он вертел в руках карандашhe toyed with a pencil
он вертел в руках карандашhe trifled with his pencil
он вертел в руках ключи от машины, стремясь произвести впечатление на окружающихhe was swinging his car keys in a self-conscious manner
он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал ееhe fiddled with the pipe until he broke it
он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал еёhe fiddled with the pipe until he broke it
он вертел в руках фарфоровую вещицуhe was turning a piece of china in his hands
он вертел карандаш в рукахhe trifled with his pencil
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
он взял себя в рукиhe took himself firmly in hand
он взял управление в свои рукиhe took control
он всё время вертел в руках шляпуhe kept turning his hat in his hands
он всё ещё в руках ростовщиковhe is still in the hands of the moneylenders
он вывихнул руку в кистиhe got his wrist dislocated
он держал в своих руках в тисках значительную часть всего штатаhe had a lock on a large part of the state
он держит его в рукахhe has a hold over him
он держит команду в рукахhe controls the crew
он засунул руки в карманыhe put his hands into his pockets
он засунул руки в карманыhe thrust his hands into his pockets
он засунул руки в карманыhe put his hands in his pockets
он засунул руки в карманыhe stuck his hands into his pockets
он крепко сжал руки в кулакиhe clenched his hands into hard fists
он марионетка в руках хозяинаhe is the tool of the boss
он не даст себя им в рукиhe won't let them catch him
он не хотел, чтобы имение перешло в другие рукиhe didn't want the estate to pass out of his hands
он оказался в руках преступниковhe was in the control of criminals
он опустил руки в водуhe plunged his hands into water
он отдал себя в руки правосудияhe surrendered himself to justice
он отдался в руки враговhe delivered himself up to the enemy
он поднял руку в знак приветствияhis hand rose in salute
он подождал минуту, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
он подождал немного, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
он почувствовал острую боль в рукеa sharp pain ran down his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.)
он почувствовал острую боль в рукеa sharp pain ran up his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.)
он продел руки в лямки рюкзакаhe put his arms through the straps of his pack
он просто орудие в их рукахhe is just their tool
он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлкуhe put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window
он протянул палку, которую держал в рукеhe put forth his staff that he had in his hand
он сидел за широким столом, сжимая в руках большую чашку кофеhe was sitting at the big table cradling a large bowl of coffee
он слепое орудие в их рукахhe is a mere instrument in their hands
он сломал руку в кистиhe got his wrist broken
он сосредоточил власть в своих рукахhe concentrated the power in his own hands
он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другойhe was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other
он сунул мне в руку запискуhe thrust a note into my hand
он сунул руку в карман в поисках полукроновой монетыhe thrust his hands in his pocket to find a half-crown
он сунул руку в ящик и достал оттуда пистолетhe put his hand in the drawer, and drew out a gun
он у меня в рукахI have him
он умеет держать себя в рукахhe knows how to command himself
он упёрся рукой в дверь и толкнул ееhe set a hand against the door and shoved it
он упёрся рукой в дверь и толкнул еёhe set a hand against the door and shoved it
они были отданы в руки палачаthey were delivered over to execution
они подняли сжатые в кулаки рукиthey upheld their clenched hands
от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьихleave it up to fate
отвисшие жирные складки в верхней части рук у женщин, когда они ими машутbingo wings (взято из ситуации, когда женщины кричат: "Бинго!" и машут руками kishmish)
отдавать в аренду из вторых рукunderlet
отдавать в рукиhand back (кому-либо)
отдавать себя в руки властейdeliver oneself to the authorities
отдать в руки враговsell down the river
отдать кого-либо в руки враговdeliver into the enemy's hands
отдать кого-либо в руки правосудияcarry before justice
отдать в хорошие рукиgive it a good home (бесплатно, об автомобиле Vicomte)
отдать дело в чьи-либо рукиplace a matter in hands
отдать инициативу в рукиgive the upper hand (кого-либо)
отдать лично в рукиhand deliver ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you." ART Vancouver)
отдать ребёнка в их рукиput the child into their hands
отдать ребёнка в их рукиput the child in their hands
отдать себя в чьи-либо рукиput oneself into snb.'s hands
отдать себя в чьи-либо рукиput oneself into hands
отдаться в рукиdeliver oneself up (властей и т. п.)
отказать в рукеreject someone's hand in marriage
отказывать в рукеreject someone's hand in marriage
отказывать в рукеreject someone's hand in marriage
отмеченное знаком в виде пальца руки место текстаfistnote
отстаивать с оружием в рукахdispute in arms
па в танце, при котором дама проходит под рукой партнёраthread-the-needle
перед состязанием он взял себя в рукиhe psyched himself up for the race
передавать в рукиhand to (кого-либо, чего-либо; См. пример в статье "передавать с собственность". I. Havkin)
передавать кого-л. в руки полицииdeliver smb., oneself into the hands of the police (to the officers of the law, into the hands of the enemy, etc., и т.д.)
передавать кого-л. в руки полицииgive up smb. to the police
передавать кого-л. в руки полицииgive smb. over to the police (to law, etc., и т.д.)
передавать в руки полицииgive in charge
передавать в частные рукиtransfer into private hands (bookworm)
передавать государственные предприятия в частные рукиdenationalize
передавать из рук в рукиhand about
передавать из рук в рукиput about
передавать из рук в рукиhand out (Дмитрий_Р)
передавать кольцо из рук в рукиpass a ring from hand to hand
передаваться из рук в рукиexchange hands (Once Mr. Florrick was involved with Amber Madison, no money exchanged hands, isn't that correct?)
передать в другие рукиgive possession of
передать в надёжные рукиplace in trustworthy hands (We are trying to convince Mr. Searl to release his invention to the world by placing it in trustworthy hands. ART Vancouver)
передать что-либо в чьи-либо рукиgive into hands
передать имение в руки доверенного лицаput to nurse
передать имение в руки доверенного опекунаput to nurse
передать кого-либо в руки полицииsend over to the police
передать кого-либо в руки полицииgive in charge
передать кого-либо в руки правосудияdeliver up to justice
передать в частные рукиtransfer into private hands (bookworm)
передать вора в руки полицииgive the thief into the hands of the police
передать дело в чьи-либо рукиleave the matter in hands
передать из рук в рукиbe in hand
передать из рук в рукиmy hand is out
передать из рук в рукиhand
передать кого-либо в руки полицииgive someone in charge (13.05)
передать лично в рукиdeliver personally to (4uzhoj)
передать лично в рукиhand in personally to (4uzhoj)
передать лично в рукиdeliver by hand (4uzhoj)
передать лично в рукиhand-deliver (4uzhoj)
передать лично в рукиgive straight to (4uzhoj)
передать лично в рукиgive personally to (4uzhoj)
передать преступника и т.д. в руки полицииturn the criminal the suspect, the deserter, etc. in to the police
передать преступника в руки полицииhand over a criminal to the police
передача лично в рукиpersonal service on (In some instances, delivery to an agent for acceptance of service or "registered agent" can substitute for personal service on the principal party to be served. WK Alexander Demidov)
передача лично в рукиpersonal delivery (Alexander Demidov)
передача предприятий, ранее принадлежавших европейцам, в руки африканцевAfricanization
перейти в другие рукиmove
перейти в рукиpass into the hands (of)
перейти в руки ликвидатораgo into administration (о предприятии при банкротстве Marta Kohler)
перейти из рук в рукиpass from hand to hand
переходить в другие рукиmove
переходить в другие рукиlapse
переходить в рукиpass into the hands of
переходить в рукиpass into the hands (of)
переходить из рук в рукиpass from hand to hand
победа на выборах была у них уже в рукахelection victory was within their grasp (Olga Okuneva)
повертеть что-либо в рукахfiddle with something
повертеть в рукахpick at
повертеть что-н. в рукахfiddle with something
подать из рук в рукиbe in hand
поднять оружие на кого-либо восстать с оружием в руках противbear arms against (кого-либо)
подняться с оружием в рукахbe up in arms
поза "руки в боки" с недовольным видомdouble teapot (Alexey Lebedev)
полностью в чьих-либо рукахin the hollow of one's hand (DC)
попадать в рукиfall into the hands of (e.g. the enemy)
попадать в рукиcome into the possession of...
попада́ть в рукиlay one's hands on (вариант требует замены безличной конструкции на личную 4uzhoj)
попадать в рукиcome
попадать в рукиfall into the hands (of)
попадать в рукиget hold of
попада́ть в рукиget hold of
попада́ть в рукиcome into the hands of
попада́ть в рукиfall into the hands of
попадать в рукиlay one's hands on (вариант требует замены безличной конструкции на личную)
попадаться кому-либо в рукиfall into someone's hands
попада́ться кому-либо в рукиfall into someone's hands
послушное орудие в чьих-то рукахa cat's paw
предприятие перешло в другие рукиthe business passed into other hands
председатель у него в рукахhe has the chairman in his pocket
преступник был передан в руки полицииthe criminal was handed over to the police
приводимый в движение рукойmanumotive
приводимый в действие от рукиhand operated
приводимый в действие от рукиhand driven
прочно держать рычаги власти в своих рукахhave a tight grip on the reins of power
прочно держать рычаги власти в своих рукахhave a firm grip on the reins of power
прыжок вверх с приземлением на руки поддерживающих в черлидингеbasket toss (Edna)
прятать в рукахpalm
прятать в рукеpalm-tree (карты и т.п.)
прятать в рукеpalm (карты и т. п.)
пуля попала ему в рукуthe bullet hit him in the arm
пуля и т.д. попала ему в рукуthe bullet the stone, etc. hit his arm (his head, etc., и т.д.)
пустить руки в ходget physical (Alexander Oshis)
пусть они только попадутся нам в руки!God help them if we ever lay our hands on them!
путём передачи лично в рукиby means of personal delivery (Alexander Demidov)
пьеса для игры в четыре рукиpiece for four hands
пьеса, разыгрываемая в четыре рукиpiece of music for four hands (на рояле)
работа горит в его рукахhe works like lightning
работа горит у него в рукахhis fingers just fly when he works
работа горит у него в рукахhe is a demon for work
разыгрываемый в четыре рукиfour handed
разыгрываемый в четыре рукиfour-handed (на рояле)
рана в рукуtouch in the wing
раскинувший ноги и руки в стороныspreadeagled (denghu)
раскинуть руки и ноги в стороныspreadeagle (denghu)
расставивший ноги и руки в стороныspreadeagled (denghu)
расставить руки в стороныput one's arms out to the sides (Nrml Kss)
расставить руки и ноги в стороныspreadeagle (denghu)
растереть колосья в рукеrub ears of corn in the hands
рукопись попала в руки специалистаthe manuscript passed into the hands of a specialist
ручка отломилась и осталась у меня в рукахthe handle came away in my hand
ручка отломилась и осталась у неё в рукахthe handle came away in her hand
ручка оторвалась и осталась у меня в рукахthe door handle came away in my hand
с ... в рукахin hand (there sat a reporter, a pencil in hand to take down his words)
с кистью руки в раструбе валторныhand-stopped (приём игры)
с кистью руки в раструбе валторныhand in bell (приём игры)
с оружием в рукахwith deadly force (denghu)
с оружием в рукахwith lethal force (напр., защищать имущество denghu)
с палкой в рукеwith a stick in his hand
с поднятыми в молитвенном движении рукамиin the Orans attitude (LadaP)
само идёт в рукиan opportunity ripe to be seized
сгибать руки в локтяхbend elbows (alaska1985)
сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбацииhandjob (Ilshatey)
сжать руку в кулакknuckle (так что видны костяшки пальцев)
сжимать что-л. в рукахpress smth. in one's hands
складывать руки в виде чашкиcup
скупать товар в одни рукиmonopolize
слепое орудие в чужих рукахwax in someone's hands (Anglophile)
слишком большая власть сосредоточена в руках центральных властейthere's been too much concentration of power in the hands of central authorities
сложить кончики пальцев обеих рук в форме шпиляto steeple (To steeple the fingers is to place the tips of the opposite fingers of each hand together and push the hands closer therefore imitating the shape of a church steeple or roof with the hands. Encanto)
сложить руки в замокlock one's fingers (Рина Грант)
сложить руки в мольбеfold one's hands in entreaty
смять в рукеcrumple up (бумагу)
собраться с силами: взять себя в рукиpull oneself together
сон в рукуthe dream came true
сон в рукуprophetic dream (wikipedia.org Alexander Demidov)
сон в рукуthe dream comes true (Taras)
сосредоточение в одних рукахcentralization (власти)
сосредоточивать в своих рукахengross
сосредоточивать в своих руках товарengross
стараться держать себя в рукахguard against losing one's temper
стараться удержать в рукахjuggle
стойка на кистях рук в стороныcrucifix (на кольцах)
сунуть букет деньги ей в рукиthrust a bunch of money into her hands
сунуть букет цветов ей в рукиthrust a bunch of flowers into her hands
сунуть кому-л. в руку что-л.thrust sth. into one's hand (ART Vancouver)
сунуть деньги кому-л. в рукиpush money into smb.'s hands
сунуть кому-либо деньги в рукуslide a boll into hand
сунуть кому-либо деньги в рукуslide a bill into hand
сунуть руки в карманыstick hands in pockets
сунуть руки в карманыjam hands into pockets
сунуть руки в перчаткиthrust on gloves
сунуть руку в карманdive into one's pocket (into a bag, into a purse, etc., и т.д.)
сунуть руку в карманthrust one's hand into one's pocket (WiseSnake)
сунуть руку в карманdive into pocket
схватить в рукиclutch
сцеплять руки в замокlock one's hands together (Abysslooker)
сыграть в рукуhelp
таскать сумку в рукеcarry a bag in one's hand (bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc., и т.д.)
твёрдо держать в рукахhave taped (что-либо)
тебе и книги в рукиyou know best
теребить в рукахfumble
тогда флаг тебе в руки!then move on! (Ольга Матвеева)
тут столько рыбы, что она сама в руки даётсяthere's so much fish here that you can catch them with your bare hands
у вас в руках тысячи, идиотыyou have your hands on thousands, you fools (Olga Fomicheva)
у него все руки в синякахhis arms are blue (with bruises)
у него есть рука вhe has a pull in
у него руки чешутся ввязаться в дракуhe is itching for a fight
у неё были руки в мукеher hands were floury
увидеть чью-либо руку вsee hoof in (о неблаговидных делах; чем-либо)
увидеть узнать, чью-либо руку вsee hoof in (чем-либо, о неблаговидных делах)
Удача в ваших рукахyou are in luck's way
узнать чью-либо руку вsee hoof in (о неблаговидных делах; чем-либо)
указательный знак в виде рукиmutton-hand
указательный знак в виде рукиmutton fist
указательный знак в виде рукиmutton hand
указательный знак в виде рукиmutton-fist
уперев руки в бокаakimbo (The man was standing akimbo. )
уперев руки в бокаarms akimbo (4uzhoj)
упереть руки в бокаput one's hands on one's hips (Technical)
упирать руки в бокиput one's hands on one's hips (Don't you be putting your hands on your hips to me! Taras)
управление и т.д. в его рукахgovernment the management of affairs, power, etc. rests with him
управление государством перешло в новые рукиthe government fell into new hands
успокоиться, взять себя в рукиcompose one's features (dinchik%))
учитель держит свой класс в рукахthe teacher has good control over his class
Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпуститьthe farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go
характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшкиspecific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands
цепко, надёжно лежит в рукеgrippy (Применимо к рукояткам ножей, пистолетов, т.д. Tpaku4)
человек, убеждённый в том, что власть должна находиться в руках элитыelitist (Taras)
читать всё, что попадается мне в рукиread everything I could lay in my hand (Olga Fomicheva)
что это за штука у тебя в руке?what's the thing in your hand?
чья-то рука шарила по двери в поисках ручкиa hand pawing about the door for the handle
шанс сам просится в рукиopportunity knocks at the door
шанс сам просится в рукиopportunity knocks
энергичное движение рукой, сжатой в кулакfist pump (в ознаменование крайней степени энтузиазма, удовлетворения, ликования, или свершения Баян)
я отдаю свою судьбу в ваши рукиI place my fate in your hands
Showing first 500 phrases