Russian | English |
ещё не родившийся ребёнок | Jack in the low cellar (Yeldar Azanbayev) |
не вчера родился | have been around (Taras) |
не родись красивым, а родись счастливым | better be born lucky than wise |
родиться богатым | be born with a silver spoon in one's mouth (хорошо обеспеченным Азери) |
родиться в богатой семье | born with a silver spoon (Taras) |
родиться в рубашке | be born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) |
родиться в рубашке | be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
родиться в рубашке | always land on one's feet (Anglophile) |
родиться в сорочке | be born under a lucky star (4uzhoj) |
родиться в сорочке | always land on one's feet (Anglophile) |
родиться в сорочке | be lucky to be alive (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
ты что, в лифте родился? | do you come from Bardney? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |