Russian | English |
Акция, владелец которой не принял решение по своему усмотрению о форме распределения | Non-elected share (Moonranger) |
вынести решение о лишении свободы | commit (заключении под стражу; помещении в психиатрическую лечебницу) |
выносить решение о награждении | adjudge |
Гаагская конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств | Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations |
Гаагская конференция по международному частному праву о юрисдикции в иностранных судебных решениях по гражданско-правовым и коммерческим вопросам | the Hague Conference on Private International Law on Jurisdiction, Recognition and Enforcement of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters |
для решения вопроса о | in order for a decision to be adopted on (ABelonogov) |
для решения вопроса о | decide the issue of (to... ABelonogov) |
для решения вопроса о возбуждении уголовного дела | in order for a decision to be made on whether to institute criminal proceedings (ABelonogov) |
для решения вопроса о целесообразности участия ... в | for the purpose of determining whether it is expedient for ... to participate in (ABelonogov) |
документ о выборе концептуального решения | Concept Select Report (Johnny Bravo) |
должностное лицо, принявшее решение о выдаче гранта | grants officer (4uzhoj) |
Европейская конвенция о признании и исполнении решений в области опеки над детьми и восстановления опеки над детьми | European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children (Кецалькоатль) |
единогласно было принято решение о том, что | it was unanimously resolved that (Kurbashi) |
Закон о защите взрослого населения и принятии решений в его интересах | the Adult Protection and Decision-Making Act (Johnny Bravo) |
закон о справедливом решении жилищных вопросов | Fair Housing Law (Andy) |
Законодательный акт штата Калифорния "О решении проблемы глобального потепления" от 2006 г. | Assembly Bill 32 (ambassador) |
заявить о своём решении | announce one's decision |
известить кого-либо о решении | notify of a decision |
иск о возмещении убытков, поданный до вынесения антимонопольным органом решения о нарушении законодательства | stand-alone action/claim (vs follow-on [damages] action/claim (Private enforcement refers to actions for damages taken by companies or individuals who suffer a loss as a result of breaches of competition law. These claims can either follow a decision of the EC or CMA (known as "follow-on" claims) or be independent of such an investigation ("stand-alone" claims). ... stand-alone actions (that is, where an alleged infringement remains to be proven) and follow-on actions (that is, where the infringement has already been proven) petersandpeters.com, thomsonreuters.com) |
иск о возмещении убытков, поданный после вынесения антимонопольным органом решения о нарушении законодательства | follow-on damages action/claim (s stand-alone action/claim (Private enforcement refers to actions for damages taken by companies or individuals who suffer a loss as a result of breaches of competition law. These claims can either follow a decision of the EC or CMA (known as "follow-on" claims) or be independent of such an investigation ("stand-alone" claims). ... stand-alone actions (that is, where an alleged infringement remains to be proven) and follow-on actions (that is, where the infringement has already been proven) petersandpeters.com, thomsonreuters.com) |
когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
компромиссное решение спора о товарном знаке | compromise trademark action |
Конвенция о признании и исполнении решений Северных стран в сфере гражданского права | the Nordic Convention on Recognition and the Enforcement of Judgements in Civil Matters (1977 г. (вступила в силу 1 января 1978 г.)) |
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств | Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations |
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся обязательств по содержанию детей | Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations |
Конвенция о признании решений по вопросам действительности брака | Convention on the Recognition of Decisions Relating to the Validity of Marriages |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitration Awards (VictorMashkovtsev) |
лица, в отношении которых имеется решение суда о применении принудительных мер медицинского характера | persons subject to court-ordered involuntary treatment (Court-ordered involuntary treatment. (a) Persons subject to involuntary treatment.–A person may be subject to court-ordered commitment for involuntary ... | Possible Changes in the Laws Relating to Court-ordered Involuntary Treatment of the Mentally Ill. Front Cover. Pam Russell ... Alexander Demidov) |
лицо, принимающее конечное решение о наборе сотрудника | hiring manager (Дмитрий_Р) |
лицо, принимающее решение о покупке | purchase decision maker (Alexander Demidov) |
найти решение в спорах о цене на прокачку газа | resolve transfer pricing disputes |
не жалеть о принятом решении | never look back (If you say that you never looked back, it means you are so happy with the decision that you took, that you never even thought about whether it was a good decision or not afterwards. VLZ_58) |
о решении вопросов медицинского содействия репродукции человека и защите человеческого эмбриона в 39 государствах | Medically-assisted Procreation and the Protection of the Human Embryo Comparative Study on the Situation in 39 States (принято Советом Европы в 1998 г.) |
объявить о своём решении | announce decision |
объявить собранию о принятом решении | declare the decision to the meeting |
оговорка о обязательном характере "наследовании" решений перестрахователя | follow the fortunes (в договорах пропорционального перестрахования; Follow the Fortunes: a concept inherent in any reinsurance relationship which, when expressed in an agreement, generally runs to a statement that the reinsurer "shall follow the fortunes of the ceding company in all matters falling under this Agreement" or shall do so "...in all respects as if being a party to the insurance," or similar language. Expressed or not, the concept speaks to a relationship under which the reinsured's duty to treat reinsured policy rights and obligations as if there were no reinsurance is extended into a right. This right is not open ended: it cannot carry a reinsurer outside its agreement, neither is it fixed. Rather, it rests on mutual trust within the circumstances of each case. Accordingly, some reinsurers avoid "following-the-fortunes" clauses in their agreements, while those in use are normally found in pro rata treaties where the sharing nature of cessions makes proper implementation reasonably evident and self-controlling. К сожалению, из-за безграмотности некоторых товарищей, через руки которых термины попадают в наш язык, уже прижился вариант "Следовать судьбе" и даже "Следовать судьбам(!). Если уж на то пошло, то у Казанцева есть более приятное уху выражение "разделяет судьбу" 4uzhoj) |
он доказывает теорему о существовании единственного решения | he establishes a theorem on the existence of a unique solution of ... |
он жалеет о своём решении | he regrets his decision |
они приняли решение о постройке колледжа | they decided upon building a college (upon adjourning the session, etc., и т.д.) |
Орхусская Конвенция "О доступе к экологической информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды" | Aarhus convention on the access to environmental information and public participation in environmental decision making (an) |
отчёты о решениях и приговорах | the Year Books (вынесенных английскими судами с древних времён до нынешнего времени) |
пока никто не подумал о решении | as yet, no one has thought of a solution |
предложение, требующее решения вопроса о компетенции общего собрания | motion calling for a decision on the competence of the general meeting |
прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо подумать о ряде вещей | there are a number of things to be thought of before we come to a decision |
прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо поразмыслить о ряде вещей | there are a number of things to be thought of before we come to a decision |
прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо учесть ряд вещей | there are a number of things to be thought of before we come to a decision |
при решении вопроса о | in deciding (Alexander Demidov) |
приказ апелляционного суда о приостановлении исполнения решения | supersedeas |
приказ апелляционного суда о приостановлении исполнения решения нижестоящего суда | supersedeas |
Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска" | Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order (4uzhoj) |
приказ о передаче материалов по делу в апелляционный суд для пересмотра вынесенного судебного решения с целью исправления ошибки, если таковая была допущена при рассмотрении дела | writ of error |
принимать решение о запуске | give the green light (Х The council is expected to give the green light to the move. Х The industry must not assume that this ruling means a green light to go on polluting our lakes and rivers. OALD Alexander Demidov) |
принять решение о | decide upon whether to (In such a situation, the loan company decides upon whether to approve the loan request or to reject it snowleopard) |
процесс принятия решения о покупке | product consideration ("In this study, we analyze consumers' product consideration and choice at purchase time. We leverage a popular feature provided by online retailers: "What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?" aisnet.org elkaletom) |
Регламент Совета ЕС о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам | EC Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters |
решение жителей округа о запрещении продажи спиртных напитков | local veto |
решение жителей района о запрещении продажи спиртных напитков | local veto |
решение о | finding of (Alexander Demidov) |
решение о | decision of (WiseSnake) |
решение о банкротстве | act of bankruptcy |
решение о выборе | choice decision (WiseSnake) |
решение о выдвижении этой кандидатуры было принято путём неофициальных переговоров | the nomination was decided in a smoke-filled room |
решение о вынесении приговора | order for judgement (4uzhoj) |
решение о государственной регистрации лекарственного средства | marketing authorization approval (препарата 4uzhoj) |
решение о дальнейших действиях | decision on what further steps to take (at Defence Ministry briefing President Lee Myung-bak faces a difficult decision on what further steps to take. BBC Alexander Demidov) |
решение о дальнейших действиях | decision on what to do next (By calculated, we mean that your decision on what to do next should be based on what you think will work best. Alexander Demidov) |
решение о дальнейших действиях | decision on what steps to take (An RFI [request for information] is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. WK Alexander Demidov) |
решение о дополнительном выпуске акций | decision on the additional issue of shares (NaNa*) |
решение о ликвидации | liquidation resolution (Alexander Demidov) |
решение о ликвидации | decision to liquidate (The decision to liquidate is a decision that must be made by the owners of the company. Once you've made the decision to liquidate and the creditors meeting has been held, the rest will be handled by the appointed liquidators and no further input ... Alexander Demidov) |
решение о необходимости | decision on whether to (Ms Greening had been expected to make a decision on whether to approve the г32bn scheme before Parliament rises for its Christmas break ... Alexander Demidov) |
решение о поднятии цен на топливо | fuel tax hike plan |
решение о порядке ведения собрания | decision concerning the procedure of the meeting |
решение о предоставлении | decision granting (water objects for use ABelonogov) |
решение о предоставлении водных объектов в пользование | decision on the granting of water bodies for use (ABelonogov) |
решение о предоставлении или об отказе в предоставлении лицензии | decision to grant or refuse to grant a licence (ABelonogov) |
решение о прекращении | go-no-go decision (деятельности, эксперимента и т.п.) |
решение о прекращении огня вступило в силу | the cease-fire has gone into effect |
решение о привлечении к ответственности за совершение налогового правонарушения | decision on the imposition of sanctions for the commission of a tax offence (ABelonogov) |
решение о привлечении налогоплательщика к ответственности за совершение налогового правонарушения | decision on the imposition on the taxpayer of sanctions for the commission of a tax offence (E&Y ABelonogov) |
решение о принятии дела к производству | order of relief (mascot) |
решение о приостановлении операций по счетам налогоплательщика | decision ordering the suspension of operations on a taxpayer's accounts (ABelonogov) |
решение о продолжении | go-no-go decision (деятельности, эксперимента и т.п.) |
решение о продолжении или прекращении | go no go |
решение о пуске в момент нападения | Launch on Attack Assessment |
решение о расстреле | execution warrant (Chairman of the Ural Regional Soviet personally signed the Tsar's execution warrant Рина Грант) |
решение о расторжении брака | divorce decree (bigmaxus) |
решение о сертификации | Certification Decision (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
решение о смещении директора с должности | resolution seeking the removal of a director (from the board: Such a clause will typically provide for instance that each share that director holds will carry three votes rather then one when voting takes place on the ordinary resolution seeking his or her removal. LE Alexander Demidov) |
решение о создании общества | incorporation resolution (Alexander Demidov) |
решение о том, вести или не вести войну | jus ad bellum (Tanya Gesse) |
решение суда о ликвидации | liquidation order (court order instructing a business to collect all assets and settle all debts. BED Alexander Demidov) |
решение суда о признании безвестно отсутствующим или об объявлении умершим | court decision declaring the citizen missing or deceased (ABelonogov) |
решение суда о признании прав по закладной за заявителем | court ruling recognising the applicant's rights in respect of the mortgage bond (ABelonogov) |
решение суда о признании умершим | declared dead by court (Alexander Demidov) |
решение суда о присуждении компенсации | award of damages (Alexander Demidov) |
решение суда о раздельном жительстве супругов | divorce a mensa et thoro (без расторжения брака) |
решение суда о раздельном жительстве супругов | separation order |
решение суда о расторжении брака | bill of divorce |
решение суда об удовлетворении заявления о присуждении компенсации | award of damages (Alexander Demidov) |
решения по вопросу о компетенции | decisions on competence |
сожалеть о принятом решении | live to regret a deсision (jouris-t) |
сообщать о решении | announce a decision |
судебное решение о взыскании денежных средств | award of arrears (Employment Tribunal makes an award of arrears of pay or damages. | Rigid application of the provision at issue would, at best, restrict any possible award of arrears to the last two years before she discovered the discrimination | His claim depends on the payment or award of arrears, not the accrual to F1 of the underlying theoretical right" (para 33). | ... if he had received income support, and that any award of arrears of income support for the period in question would be exceeded by the JSA actually received. | The remedy for a breach of an equality clause in relation to pay is an award of arrears of remuneration and probably a declaration: see Sorbie (para 65 below). | ... requests for review such as the present one made after 11 April 1988 with a view to an award of arrears of benefit in respect of a period prior to 11 April 1988. Alexander Demidov) |
судебное решение о взыскании денежных средств | monetary award (A monetary award can be any form of compensation or bonus made in monetary form. This can include work bonuses, lottery winnings, scholarships, prizes in a competition, or awards that are part of a judicial decision. wisegeek.com. The jury awarded Pifer a Monetary Award Judgment of $80,957.07 for loss of cash rent, time value of cash rent revenue (interest), loss of grain ...) |
судебное решение о взыскании денежных средств | award of costs (Alexander Demidov) |
судебное решение о взыскании денежных средств | award of damages (Alexander Demidov) |
судебное решение о недействительности | trial decision for invalidation (аннулировании товарного знака) |
Уведомление о коммерческом решении | NOCD (Notice of Commercial Decision uaka) |
ходатайство о вынесении судьёй решения без судебного разбирательства | dispositive motion (бывают, в основном, двух типов: ходатайства о вынесении решения в "суммарном" (упрощённом) порядке и ходатайства о прекращении дела Slawjanka) |