Russian | English |
акции, размер дивидендов по которым не определён | share with an unspecified dividend (Andrew052) |
в 10-кратном размере от | ten times the amount of (Alexander Demidov) |
в особо крупном размере | in especially big amount (MaryAntoinette) |
в особо крупном размере | grand (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads Alexander Demidov) |
в размерах | within the scope (payment of wages) within the scope of this agreement – оплата труда) в размерах, предусмотренных настоящим договором ART Vancouver) |
в размере | a penalty (fine) of (in the amount of Sibiricheva) |
в размере | equal to (q3mi4) |
в размере и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в размере не более | in an amount of less than or equal to (vatnik) |
в размере примерно от 100 до 300 тысяч | in the low six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере примерно от 400 до 600 тысяч | in the mid six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере примерно от 700 до 900 тысяч | in the high six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере убытков, понесенных Поставщиком | to the extent Supplier is prejudiced (Andy) |
в случаях и в размерах | where and as (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее | the greater of two times the gain or loss (Andy) |
в установленном размере | at a standard rate (Victor Parno) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
взыскание убытков, превышающих размер ущерба | double recovery |
возмещение убытков в двойном размере | double damages |
возмещение убытков в тройном размере | treble damages |
возражение истца против размера поручительства за уплату присуждённой суммы | exception to bail |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в | grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
должна соответствовать размеру авансовых платежей | shall be for the amount of the advance payment (Andy) |
допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты | tolerance |
за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон | at a price to be mutually agreed (4uzhoj) |
за плату, размер которой установлен настоящим договором | in consideration of the payments hereinafter mentioned (4uzhoj) |
завладение имуществом и денежными средствами в крупных размерах | grand larceny (Larceny is a crime involving the unlawful acquisition of the personal property of another person // Следует быть осторожным, поскольку в США, напр., "grand" означает свыше 400 долларов (в Нью-Йорке – 1 тыс.), а в РФ "крупным размером" признается стоимость имущества, превышающая 250 тысяч рублей, а особо крупным – 1 миллион. 4uzhoj) |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере | the Customer pays to the Contractor the penalty equal to (Konstantin 1966) |
Закон о размерах штрафных процентов | Penalty Interest Rates Act (yo) |
занизить размер дивидендов | strip dividends (в налоговой декларации) |
Заявление об установлении размера требований кредитора | proof of debt (mphto) |
издержки в двойном размере | double costs |
издержки в полуторном размере | double costs |
изменение размера капитала | alteration of capital (baletnica) |
исчисленный в двойном размере | double |
кража в крупных размерах | grand theft |
кража в крупных размерах | major theft |
кража в особо крупных размерах | grand theft |
кража тайное хищение имущества в крупных размерах | felony theft (Vic_Ber) |
максимальный размер наказания | maximum punishment (Alexander Demidov) |
максимальный размер ответственности | cap on liability ('More) |
максимальный размер ответственности | entire liability (Leonid Dzhepko) |
максимальный размер штрафа | maximum fine (Leonid Dzhepko) |
минимальный гарантированный размер гонорара | minimum guarantee against royalties (Andy) |
минимальный размер заработной платы | minimum earnings |
минимальный размер одного требования для предъявления искового заявления | de minimis liability (Shtommi) |
минимальный размер оплаты труда | minimum wage level (The percentage of full-time employees with earnings at the minimum wage level is markedly different between the countries. Andrey Truhachev) |
минимальный размер почасовой оплаты труда | minimum hourly wage (Alex_Odeychuk) |
минимальный размер совокупности требований для предъявления искового заявления | basket liability (Shtommi) |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
носитель рекламы любых размеров и форматов | advertising medium of any dimensions and formats (Konstantin 1966) |
общий размер ответственности | total liability (денежная сумма vlad-and-slav) |
объявить об издании приказа об определении размера гражданско-правового денежного взыскания | announce the issuance of an order of assessment of a civil money penalty (Alex_Odeychuk) |
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещения | damages based agreement |
определение размера должностного оклада | salary adjustment |
определение размера компенсации | assessment of compensation |
определение размера наказания | admeasuring the penalty |
определение размера суммы | afeerment (напр., штрафа) |
определить размер убытков | tax |
определить размер штрафа | assess a penalty (Alert_it) |
определить размеры компенсации | assess compensation |
определять размер | afeer |
определять размер | tax (о судебных издержках) |
определять размер, сумму | afeer (напр штрафа) |
определять размер убытков | tax |
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США | be free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
оценщик размера страхового убытка | insurance adjuster |
пеня в размере ... за каждый день просрочки | a fine to the amount of ... per day of the delay (NaNa*) |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
период с установленным максимальным размером оплаты услуг | capped-fee period (Leonid Dzhepko) |
порядок определения размера потерь | procedure for determining amount of loss |
похищение имущества в мелких размерах | petty larceny |
похищение имущества в мелких размерах | minor larceny |
похищение имущества в мелких размерах | petit larceny |
право на получение роялти в разумных размерах за нарушение патентных притязаний выложенной заявки до выдачи патента | pre-grant right to a reasonable royalty |
предельный размер компенсации | compensation limit (ROGER YOUNG) |
предоставление ответчиком встречного обеспечения путём внесения на депозитный счёт суда денежных средств в размере требований истца | payment-in (CME Alexander Demidov) |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
приказ об определении размера гражданско-правового денежного взыскания | order of assessment of a civil money penalty (against ... – ..., причитающегося к уплате тем-то Alex_Odeychuk) |
проверка отчётности для определения размеров налогового обложений | tax audit |
проверка отчётности для определения размеров налогового обложения | tax audit |
пункт договора аренды о размере и сроках арендной платы | reddendum clause |
размер арендной платы | rate of rent (Alexander Demidov) |
размер валютной позиции | currency exposure (банк Leonid Dzhepko) |
Размер возмещения | extent of compensation (компенсации Leonid Dzhepko) |
размер возмещения расходов | reimbursable amount (Alexander Demidov) |
размер денежной компенсации | quantum of damages (Alexander Demidov) |
размер заявленных требований по спору | amount in controversy (Alexander S. Zakharov) |
размер кредита | credit volume |
размер месячного оклада | monthly rate of salary (Alexander Demidov) |
размер минимальной заработной платы | minimum wage level (One European minimum wage level could for example amount to 50% of a prevailing national average income (Schulte et al. 2005). Andrey Truhachev) |
размер неустойки | amount of penalty |
Размер обязательства | Assigned amount (по Договору уступки права требования долга, сумма существующего долга Должника, право требования которой передается от Первичного кредитора яновому кредитору St.Anastasiia) |
размер оплаты | amount of payment |
размер оплаты труда, установленный законодательством | statutory minimum wage (Alexander Demidov) |
размер ответственности | extent of liability (Alexander Demidov) |
размер платы | amount to charge (Alexander Demidov) |
размер платы | amount to be charged (Alexander Demidov) |
размер почасовой оплаты труда | hourly wage (Alex_Odeychuk) |
размер процентов | rate of interest |
размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
размер сделки | value of a transaction (Alexander Demidov) |
размер сделки | amount of a transaction (Alexander Demidov) |
размер суммы | amount of a sum (of money Alexander Demidov) |
размер таможенной пошлины | tariff rate |
размер требований по спору | amount in controversy (Alexander S. Zakharov) |
размер убытка | amount of loss |
размер уставного капитала | amount of the authorized capital (LadaP) |
размер уставного капитала | size of the Charter Capital (Delilah) |
Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей | the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles |
размер уценки | amount of price mark-down |
размер ущерба | extent of damage (AD Alexander Demidov) |
размер ущерба | extent of the damage (vleonilh) |
размер ущерба | amount of loss |
размер фрахта | freight rate (the charge per unit (as per hundred pounds or per ton) by a carrier for the transportation of cargo generally published in a freight tariff. WTNI Alexander Demidov) |
размер штрафа | amount of fine |
расчёт размера возмещения вреда | indemnity calculation |
расчёт размера возмещения убытков | indemnity calculation |
расчёт размера возмещения ущерба | indemnity calculation |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
Служба по борьбе с финансовыми махинациями в особо крупных размерах | Serious Fraud Office (UK Alexander Matytsin) |
соглашение о размерах налоговых обязательств | closing agreement (ВолшебниКК) |
сократить размеры наказания | commute a sentence |
сократить размеры, срок наказания | commute a sentence |
сокращение размеров срока наказания | commutation of sentence |
средние размеры | damage per crime |
средние размеры убытков от одного преступления | damage per crime |
средний размер заработной платы | average rate of pay (Alexander Demidov) |
страховая сумма в размере | insurance coverage equal to (Konstantin 1966) |
судебный чиновник, устанавливающий размер судебных издержек | taxing-master |
судья / судебный чиновник, устанавливающий размер судебных издержек | Costs Judge (formerly known as Taxing Master or Master of the Supreme Court Costs Office levanya) |
сумма в размере, соответствующем большей из двух величин | sum equal to the greater of (если даны две величины Elina Semykina) |
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величин | sum equal to the greater of: (Elina Semykina) |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи | a loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
устанавливать размер оплаты | fix a wage (Пособие "" Tayafenix) |
установление размера судебных издержек | taxation |
установленный судом размер связанных с судопроизводством расходов | summary assessment (lexisweb.co.uk Tanya Gesse) |
установленный судом размер связанных с судопроизводством расходов | summary assessment of court costs (lexisweb.co.uk Tanya Gesse) |
финансовый размер дела | value of the case (eugenealper) |
хищение в крупном размере | embezzlement on a grand scale (4uzhoj) |
хранение наркотиков в небольших размерах | small scale drug possession (MonkeyLis) |
чиновник, определяющий размеры подлежащего наложению денежного штрафа | afeerer |