Subject | Russian | English |
rhetor. | витиеватые и путаные истолкования | convoluted and confusing commentaries (Alex_Odeychuk) |
gen. | во многих поваренных книгах даются очень путаные советы | many cook-books have very complicated directions |
gen. | вы меня только путаете | you're only confusing me |
gen. | вы путаете две совершенно разные вещи | you are confusing two perfectly different things |
idiom. | вы с кем-то меня путаете | you've got me mixed up with someone else (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
busin. | говорить путано | talk in a confused way |
gen. | говорить путано | bumble (akimboesenko akimboesenko) |
Makarov. | длинная путаная история про привидения | a long rambling ghost story |
inf. | его мысли путались | his mind was racing (Pickman) |
gen. | его мысли путались | his thoughts were all jumbled together |
gen. | его мысли путались от переживаний | his reasoning was obscured by emotion |
gen. | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других | if you can't stand the heat, get out of the kitchen (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
gen. | её речь была очень путаной | her speech was an odd patchwork |
gen. | запутывать путать | muddle |
Makarov. | из его путаного рассказа нельзя было ничего понять о происшедшем | he gave an incoherent account of the accident |
rhetor. | их часто путают | they are often mistaken to be the same thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | книга путает и искажает исторические факты | the book plays hob with historical facts |
Makarov. | многие фонетисты всё ещё путают их при акустическом восприятии | many phoneticians still confuse them acoustically |
inf. | мысли путались у него в голове | his mind was racing (Pickman) |
gen. | мысли путались у него в голове | he couldn't think straight (Рина Грант) |
Makarov. | не путай меня, говори прямо, что ты хочешь | don't muddle me about like that, tell me exactly what you want |
inf. | не путайся под ногами | park it (Hey, park it! You're in the way. VLZ_58) |
gen. | не путайся под ногами! | keep out of the way! |
gen. | не путайте желаемое с действительным | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | не путайте меня | don't mix me up |
gen. | не путать деление с умножением | mind your Ks and Ms (или наоборот Alex Lilo) |
gen. | не путать желаемое с действительным | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | не путать пинты с квартами | mind your Ps and Qs (originated in the need for innkeepers not to confuse pints with quarts Alex Lilo) |
ling. | не путать с | not to be confused with (помета с словарях) |
idiom. | не путаться под ногами | be out of one's hair (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
math. | не следует путать с | it should not be confused with |
inf. | не следует путать с | is not to be confused with (Damirules) |
gen. | не следует путать с | should not be confused with (typist) |
Makarov. | неумелыми действиями путать дело | box up |
gen. | он этих близнецов всегда путает | he always mixes those twins up |
Makarov. | она путается с женатым | she is running around with a married man (человеком) |
gen. | они так похожи, что их путает даже родная мать | they look like each other, even their mother mixes them up |
scient. | опасно путать эти вещи ... | it's dangerous to confuse such things |
gen. | от крепких напитков путаются мысли | strong drinks fuddle your brain |
Gruzovik | под ногами путаться | get under someone's feet |
gen. | под ногами путаться | get under someone's feet |
gen. | преподаватель всегда путал близнецов | the teacher was always mixing up the twins |
rude | путает жопу с пальцем | couldn't tell his ass from a hole in the ground (igisheva) |
rude | путает червей с бубями | couldn't tell his ass from a hole in the ground (igisheva) |
Makarov. | путаная аргументация | entangled argument |
gen. | путаная лекция | scrappy lecture |
Makarov. | путаная политика | looking glass politics |
forestr. | путаная свилеватость | curly figure |
forestr. | путаная свилеватость | curly grain (Свилева́тость — порок строения древесины, выражающийся в извилистом или беспорядочном расположении волокон древесины. Различаются:
волнистая свилеватость — с более или менее правильным расположением волокон, и
путаная свилеватость — с беспорядочным расположением волокон. wikipedia.org) |
wood. | путаная свилеватость | wild grain (характеризующаяся беспорядочным расположением волокон древесины) |
forestr. | путаная свилеватость | interlocked grain (Волокна, у которых клетки в период развития отклоняются в различных направлениях от продольной оси дерева (беспорядочное расположение волокон) Taras) |
forestr. | путаная свилеватость | curly grain |
Makarov. | путаная терминология | muddy terminology |
Makarov. | путаная философия | muddy philosophy |
gen. | путаная, халтурная работа | vamp |
tech. | путано-волокнистый асбест | matted asbestos |
slang | путаное интервью | double shuffle |
psychol. | путаное мышление | confusion |
Makarov. | путаное представление | confused idea |
gen. | путаное сообщение | chewing gum |
O&G | путаные директивы | confusing demands (MichaelBurov) |
O&G | путаные директивы | confusing directions (MichaelBurov) |
gen. | путаные мысли | woolly ideas |
gen. | путаные мысли | wolly ideas |
gen. | путаные мысли | confused ideas |
gen. | путаные мысли | convoluted thinking (triumfov) |
gen. | путаные мысли | deluded thoughts (VLZ_58) |
med. | путаные мысли | empty-headedness (Alex_UmABC) |
Makarov. | путаные мысли | muddy thinking |
gen. | путаные мысли | wooly ideas |
gen. | путаные мысли | turbid thoughts |
O&G | путаные требования | confusing directions (MichaelBurov) |
O&G | путаные требования | confusing demands (MichaelBurov) |
Makarov. | путаные указания | intricate directions |
gen. | путаный довод | trickish argument |
gen. | путаный довод | tricky argument |
textile | путаный моток | sticky skein |
gen. | путаный политический курс | confused policy |
gen. | путаный сюжет | involuted plot |
gen. | путаный сюжет | involute plot |
gen. | путаный ход рассуждений | a topsy-turvy way of reasoning |
gen. | путать Австрию с Австралией | confuse Austria with Australia (his bag with mine, etc., и т.д.) |
Makarov. | путать адреса | confound addresses |
Игорь Миг | путать берега | lose control |
Makarov. | путать божий дар с яичницей | not to know the difference between chalk and cheese |
gen. | путать Божий дар с яичницей | apples and oranges (askandy) |
gen. | спутать все карты | upset the applecart |
Makarov. | путать даты | confound dates |
Makarov. | путать даты | confuse dates |
gen. | путать дело | box up |
rude | путать жопу с пальцем | not know ass from elbow (igisheva) |
Makarov. | путать значения слов | confound the meaning of words |
gen. | путать значения слов | confuse the meaning of words (Maria Klavdieva) |
Makarov. | путать имена | confuse names |
gen. | путать карты | dish |
gen. | путать меня с кем-то ещё | confuse me with smb. else (him with my brother, Mrs. X with Mrs. Y, etc., и т.д.) |
Gruzovik | путать нитки | tangle threads |
gen. | путать чьи-л. планы | disturb smb.'s plans (the plan for the day, smb.'s work, etc., и т.д.) |
inf. | путать плохое с хорошим | can't tell the bottom from the top (Lily Snape) |
O&G, sakh. | путать "право" и "лево" | have no comprehension of left and right |
theatre., Makarov. | путать реплики | muff one's lines |
inf. | путать реплики | muff lines |
gen. | путать с | be misunderstood to be (Alex_Odeychuk) |
proverb | путать свой карман с казённым | the king's cheese goes half away in parings |
Makarov. | путать сигналы | mix signals |
gen. | путать след | double (о преследуемом звере) |
gen. | путать следы | run file |
Makarov. | путать слова | confound words |
gen. | путать слова | confuse words (Don't confuse the words "poisonous" and "venomous"; venom is injected into blood by an animal, and poison is injected into food by a human. Soulbringer) |
gen. | путать слова | mix up words (tunes, ideas, etc., и т.д.) |
Makarov. | путать спорный вопрос | muddle an issue |
Makarov. | путать факты | confuse facts |
gen. | путать факты | get the facts wrong (Tamerlane) |
Makarov. | путать цифры | confuse figures |
saying. | путать червей с бубями | not to know the difference between chalk and cheese (igisheva) |
rude | путать червей с бубями | not know ass from elbow (igisheva) |
gen. | спутать чьи-нибудь карты | upset someone’s plans |
gen. | Путаться в мыслях | Can't think straight (Лисица) |
gen. | путаться в названиях | confuse the names (clck.ru dimock) |
Игорь Миг | путаться в объяснениях | tie oneself up into knots |
Игорь Миг | путаться в ответах | tie oneself up into knots |
gen. | путаться в речах | sputter |
gen. | путаться в речах | splutter |
gen. | путаться в речах | spatter |
gen. | путаться в словах | get tongue-tied (unable or disinclined to speak freely, as from shyness: I'm normally very fluent, but if I'm tired, I lose my connection to words and I get tongue tied... I'll either forget how to say a word... 4uzhoj) |
gen. | путаться в собственном красноречии | lose oneself in verbiage |
Gruzovik, inf. | путаться по свету | knock about the world |
gen. | путаться у кого-либо под ногами | be under someone's feet (linton) |
inf. | путаться под ногами | be underfoot (Kids! Get out from underfoot! 4uzhoj) |
idiom. | путаться под ногами | get in the way (ART Vancouver) |
idiom. | путаться под ногами | muddle along (shapker) |
idiom. | путаться под ногами | get into one's hair (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | путаться под ногами | get in way (linton) |
gen. | путаться под ногами | be in the way |
inf. | путаться с бабами | womanize |
slang | путаться с кем-либо | phunk (эвфемизм слова "fuck" в значении "mess with someone" Olegus Semerikovus) |
psychiat. | путаются мысли | flight of ideas (skatya) |
patents. | путающий товарный знак | confusing trademark |
gen. | путающийся в ответах | confused (Walton didn't turn up for six days, when he called his sister from a pay telephone in Heber just after midnight on November 11. His sister and brother described him as confused and trembling on the floor of the phone booth when they fond him. -- путался в ответах (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
comp., MS | Рекомендуется следовать этому совету, чтобы пользователи Интернета не путали веб-узел удалённого доступа с общедоступным веб-узлом. | we recommend that you follow this practice so that Internet users do not confuse your remote access Web site with your public Web site. (Rori) |
Makarov. | с кем она теперь путается? | who is she shacking up with these days? |
Makarov. | сбивчиво и путано выложить свои опасения | sputter out one's alarm |
Makarov. | сбивчиво и путано выпалить свои опасения | sputter out one's alarm |
Makarov. | сбивчиво и путано он выложил свои опасения | he spluttered out his alarm |
gen. | сбивчиво и путано он выложил свои опасения | he spluttered out his alarm |
Makarov. | сбивчиво и путано он выпалил свои опасения | he spluttered out his alarm |
gen. | сбивчиво и путано он выпалил свои опасения | he spluttered out his alarm |
Makarov. | скажи этому парню, чтобы не путался под ногами | tell that boy not to get in the way |
gen. | сравнивать / путать красное с солёным | apples and oranges |
obs. | тот, кто путает | marrer (что-л.) |
Makarov. | ты что-то путаешь | you're getting mixed |
gen. | у меня весьма путаное представление об этом деле | my ideas on the subject are rather confused |
gen. | у меня весьма путаное представление об этом предмете | my ideas on the subject are rather confused |
Makarov. | у меня путаются мысли | I am in a mix |
gen. | у него иногда путаются мысли | his mind wanders at times |
gen. | у него мысли путаются | his wits are wandering |
gen. | у него мысли путаются | his mind is wandering |
amer. | человек, всё путающий | a sad sack |
IT | Это то, что теперь является SprintNet. Не путать с протоколом или прикладной программой Telnet | TELENET |
Makarov. | я всегда их путаю | I always mix them up |
gen. | я всегда путаю его с его братом | I always confound him with his brother |
Makarov. | я всегда путаю этого человека с его братом | I always confuse him with his brother |
gen. | я мало что понял из его путаного рассказа | I could not gather much from his confused story |