Russian | English |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
договор, содержащий пункт о штрафе | agreement including a penalty clause |
Закон о защите окружающей среды и сельских населённых пункт | Natural Environment and Rural Communities Act (Konstantin 1966) |
не имеющий информации о пунктах обвинения | briefless |
пункт в документе о характере владения | tenendum |
пункт договора аренды о размере и сроках арендной платы | reddendum clause |
пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности | habendum clause |
пункт конституции США об обязанности президента заботиться о точном исполнении законов | take care clause |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата информировать о сделанных им усовершенствованиях лицензионного объекта лицензиара, за которым признается право на подачу соответствующей патентной заявки | grant-back clause |
пункт о верховенстве федерального права над правом штатов | law of the land clause (статьи VI конституции США) |
пункт о верховенстве федерального права над правом штатов | supremacy clause (пункт 2 статьи VI Конституции США) |
пункт о взаимной ответственности сторон | cross liability clause (Dvoycin) |
пункт о запрете дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление | double jeopardy clause (поправки V к конституции США) |
пункт о запрете жестоких и необычных наказаний | cruel and unusual punishments clause (поправки VIII к Конституции США) |
пункт о запрете принуждать к даче показаний против самого себя по уголовному делу | self-incrimination clause (поправки V к Конституции США) |
пункт о запрете чрезмерных по сумме поручительств и штрафов | excessive bail and fines clause (поправки VIII к конституции США) |
пункт о запрещении конгрессу издавать законы, учреждающие государственную религию | establishment clause (поправки 1 к конституции США) |
пункт о надлежащей правовой процедуре | due process clause (поправок V и XIV к конституции США) |
пункт о надлежащей правовой процедуры Пятой поправки | fifth amendment's due process clause (к Конституции США; the ~ Alex_Odeychuk) |
пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой | ex post facto clause (пункт 3 раздела 9 статьи 1 конституции США) |
пункт о праве обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения | confrontation clause (поправки VI к Конституции США) |
пункт о праве президента предоставлять отсрочку исполнения приговоров и помилование по делам о преступлениях против Соединённых Штатов | reprieves and pardons clause (раздела 2 статьи; конституции США) |
пункт о прекращении договора | termination clause |
"пункт о признании и доверии" | "full faith and credit" clause (раздела 1 статьи IV конституции США, предусматривающий признание законов и судебных решений одного штата в любом другом штате) |
пункт о признании и доверии | full faith and credit clause (раздела 1 статьи IV конституции США, предусматривающий признание законов и судебных решений одного штата в любом другом штате) |
пункт о производительности труда | productivity clause (условие коллективного договора, связывающее уровень заработной платы с ростом производительности труда) |
пункт о равенстве всех перед законом | equal protection clause (Alex_Odeychuk) |
пункт о равной защите законом | equal protection clause (поправки XIV к конституции США) |
пункт о регулировании торговли | commerce clause (пункт 3 раздела 8 статьи 1 конституции США, предусматривающий право конгресса регулировать внешнюю торговлю между штатами) |
пункт о свободе вероисповедания | religion clause (поправки 1 к конституции США) |
пункт о свободе слова | speech clause (поправки 1 к Конституции США) |
пункт о свободе слова | debate clause (поправки 1 к конституции США) |
пункт о сокращении срока исполнения обязательства | acceleration clause |
пункт о супрематии | supremacy clause |
пункт о супрематии, верховенстве федерального права над правом штатов | supremacy clause (пункт 2 статьи VI Конституции США) |
пункт о характере владения | tenendum (в документе) |
пункт о штрафной неустойке | penalty clause |
пункт о юрисдикции | jurisdiction clause (Yeldar Azanbayev) |
пункт об обязанности президента заботиться о точном исполнении законов | faithful execution clause (раздела 3 статьи; конституции США) |
пункт Пятой поправки к Конституции США о расширенной коллегии присяжных | Grand Jury Clause of the Fifth Amendment (the ~ Alex_Odeychuk) |
пункт страхового полиса о пропорциональном распределении суммы страховки | burned and unburned clause (напр., на сгоревшие части застрахованного от пожара имущества) |
пункт страхового полиса о пропорциональном распределении суммы страховки | adjustment clause (напр., на сгоревшие части застрахованного от пожара имущества) |
сфера применения пункта о праве обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения | scope of the confrontation clause (the ~ Alex_Odeychuk) |
Уведомление арендодателю о прекращении аренды в соответствии с пунктом об условиях прекращения договора | break notice (Mixish) |
уведомление о выдвинутых пунктах обвинения | notice of charges |
установленный законом пункт о преимущественном праве покупки | statutory pre-emption clause |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | sweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | coefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |