Subject | Russian | English |
Makarov. | быть в ужасе при мысли о | be filled with horror at the thought of something (чем-либо) |
gen. | всё во мне кипит при одной мысли об этом | my blood stirs at the very thought of it |
gen. | держать свои мысли при себе | keep thoughts to oneself (Der_weisse_Rabe) |
gen. | держите свои мысли при себе | Keep your own counsel (Tatiana Okunskaya) |
Makarov. | дух замирает при одной мысли о жизни на других планетах | the mind boggles at the idea of life on distant stars |
Makarov. | его бросает в дрожь при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
gen. | его бросало в дрожь при одной мысли о встрече с ней | he trembled at the idea of meeting her |
Makarov. | его желудок восставал при мысли о какой-либо пище | his stomach rebelled at the idea of any more food |
Makarov. | его сердце наполнено грустью при мысли, что её всё нет | his heart is laden with sorrow at the thought of her continued absence |
gen. | её сердце кровью обливается при мысли о нем | her heart bleeds for him |
Makarov. | застыть при мысли о поражении | get cold with defeat |
dipl. | и при этой мысли мне стало неуютно | and very miserably I felt about it (bigmaxus) |
Makarov. | испытывать замешательство при одной только мысли об этом | feel panic at the mere thought of it |
gen. | испытывать панику при мысли о | feel panic at the thought of |
Makarov. | меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом здании | I shudder at the thought of fire in this building |
gen. | меня бросает в дрожь при мысли о том, что могло бы случиться | I tremble to think what might have happened |
Makarov. | меня бросает в дрожь при мысли о том, что может произойти | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming |
gen. | меня бросает в дрожь при мысли о том, что может произойти | I feel somehow quite creepy-crawly at the thought of what's coming |
gen. | меня бросило в дрожь при мысли о | it made me shudder to think (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. – P.G. Wodehouse
ART Vancouver) |
fig. | меня бросило в дрожь при мысли о том | it made me shudder to think (What sort of a married life would I have had with the little woman perpetually going on protest marches and expecting me to be at her side throwing bottles at the constabulary? It made me shudder to think what I might have let myself in for if I had been a shade more fascinating. Taught me a lesson, that did – viz. never to lose faith in your guardian angel, because these guardian angels are no fools. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | меня воротит при мысли о | my stomach churns at the thought of (Alexey Lebedev) |
gen. | Меня воротит при мысли о поедании конского мяса | my stomach churns at the thought of eating a horse. |
Makarov. | меня коробит при мысли о том, что может произойти | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming |
Makarov. | меня передёргивает при мысли о том, что может произойти | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming |
gen. | мне становится дурно при мысли о | it turns my stomach at the thought of (Alexey Lebedev) |
idiom. | мороз по коже пробирает при мысли о том, что | it is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | моё сердце наполняется грустью при мысли, что тебя все нет | my heart is laden with sorrow at the thought of your continued absence |
Makarov. | мы дрогнули при мысли, что заблудимся | we quailed at the thought of getting lost in the forest |
Makarov. | мы ужаснулись при этой мысли | we quailed at the thought |
Makarov. | мысли выражают при помощи слов | thoughts are expressed by means of words |
gen. | мысли выражают при помощи словами | thoughts are expressed by means of words |
Makarov. | недовольно морщиться при мысли, что нужно снова идти работать | wince at the thought of going back to work |
gen. | он втайне злорадствовал при мысли, что | he gloated quietly at the thought that |
gen. | он держит свои мысли при себе | he keeps his thoughts to himself |
Makarov. | он дрожит при мысли об этом | he shudders to think of it |
gen. | он дрожит при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
gen. | он задрожал при одной только мысли об этом | he trembled at the very thought of it |
Makarov. | он испытывал замешательство при мысли об уходе из семьи | he felt panic at the thought of leaving their family |
gen. | он пал духом при мысли, что заблудится в этом лесу | he quailed at the thought of getting lost in the forest |
Makarov. | он содрогается при мысли | he dreads to think |
gen. | он тихо злорадствовал при мысли, что | he gloated quietly at the thought that |
Makarov. | она дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним | she was trembling with excitement at the thought of meeting him |
gen. | она дрожит при одной мысли об этом | she shies at the very thought of it |
Makarov. | она содрогалась при мысли, что за билет в театр надо заплатить 70 долларов | she recoiled at the idea of paying $70 for a theatre ticket |
Makarov. | они испытывали замешательство при мысли об уходе из семьи | they felt panic at the thought of leaving their family |
psychol. | отвращение при мысли о пище или виде её | asitia |
psychiat. | отвращение при мысли о пище или её виде | asitia |
Makarov. | похолодеть при мысли о поражении | be cold with defeat |
gen. | при мысли | at the thought of something (о чём-либо) |
gen. | при мысли о | at the thought of |
gen. | при мысли о матери у него навернулись слёзы | the thought of his mother brought tears to his eyes |
gen. | при мысли о том, что | at the thought that |
gen. | при мысли об этой опасности он упал духом | his heart sank at the thought of the danger |
gen. | при мысли об этой опасности у него упало сердце | his heart sank at the thought of the danger |
Makarov. | при мысли об этом у него по спине пробежал холодок | the thought of it sent a shiver down his spine |
Makarov. | при мысли, что она могла заблудиться, ею овладел панический страх | she was forced with a nasty fear that she was lost |
gen. | при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение | my gorge rises at the thought |
gen. | при одной мысли об этом у меня закипает кровь | the mere thought of it makes my blood boil |
gen. | при одной только мысли | at the mere thought of someone, something (о ком-либо, чем-либо) |
rhetor. | при одной только мысли о | at the thought of (Alex_Odeychuk) |
gen. | при этой мысли стынет кровь | the blood curdles at the thought |
Makarov. | прийти в ужас при мысли о | be filled with horror at the thought of something (чем-либо) |
abbr. | Свои мысли оставь при себе | KYTTY (Keep Your Thoughts To Yourself Franka_LV) |
gen. | свои мысли оставь при себе | can keep your thoughts to yourself (Technical) |
idiom. | сделать большие глаза при одной мысли о | raise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
vulg. | Сексуально непривлекательный, вызывающий отвращение при мысли о сексе | unfuckable ("She is old, she is unfuckable, and I just don't like her voice" kraynova_o@mail.ru) |
gen. | сердце его сладко трепетало при этой мысли | the idea tickled his heart |
slang | склонность к нерациональным поступкам в определённых ситуациях, даже при наличии способности мыслить здраво | dysrationalia (i-version) |
gen. | содрогаться при мысли | shudder to think (Bartek2001) |
gen. | содрогаться при мысли о | quail at the thought of (Anglophile) |
Makarov. | содрогаться при мысли о наступающей зиме | dread the coming winter |
gen. | содрогаться при мысли о том, что | shudder at the thought that (Andrey Truhachev) |
gen. | содрогаться при одной мысли | shudder to think (Bartek2001) |
gen. | содрогнуться при мысли | shudder at the thought of (о чём-либо) |
gen. | содрогнуться при мысли | shudder to think of (о чём-либо) |
gen. | содрогнуться при мысли | shiver at the thought of (о чём-либо) |
Makarov. | содрогнуться при мысли о | shudder to think of something (чем-либо) |
gen. | содрогнуться при мысли о | quail at the thought of (Anglophile) |
Makarov. | содрогнуться при мысли о | shudder at the thought of something (чем-либо) |
gen. | содрогнуться при мысли о | shiver at the thought of (чем-либо) |
gen. | трепетать при мысли | tremble at the thought |
Makarov. | трепетать при мысли о | tremble at the thought of something (чём-либо) |
gen. | трепетать при мысли о | tremble at the thought of |
gen. | трепетать при одной мысли | tremble to think |
fig.of.sp. | у меня сердце обливается кровью при мысли о вашем горе | my heart weeps for you |
gen. | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти | he felt sick at the mere thought of what might happen to them |
Makarov. | у него сердце замерло при мысли, что через неделю начинаются экзамены | his heart sank at the thought that the exams were a week away |
Makarov. | у неё сердце разрывается при мысли, что его могут арестовать | the idea that he may be arrested broke her heart |
Makarov. | этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статей | the section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles |
gen. | я весь дрожу при мысли об этом | I tremble to think of it (to think what might have happened, etc., и т.д.) |
Makarov. | я дрожу при мысли, что хорошую погоду придётся ждать ещё неделю | I quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather |
gen. | я побледнел при одной мысли об этом | the very thought turned me pale |
gen. | я содрогаюсь при мысли | I shudder to think |
gen. | я содрогаюсь при мысли об этом | I shudder to think of it |
gen. | я содрогаюсь при одной мысли об этом | I shudder to think of it |
Makarov. | ёжиться при мысли | shrink from the thought (of; о) |