DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пришло время когда | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счетуI'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures
gen.в своё время, когда придёт времяat the proper time
Makarov.должно прийти время, когда идеи нашего комитета восторжествуютthe time must come when the views of our committee will prevail
gen.когда время придётcross a bridge before one comes to it (We should not worry about that problem now. We can cross that bridge when we come to it – Не следует сейчас волноваться об этой проблеме. Мы позаботимся об этом, когда придет время Taras)
jarg.когда время придётwhen the time is right (Damirules)
subl.когда время придётwhen my season comes
gen.когда время придётwhen the time is due (When the time is due, the egg will be punctured by the nestling Баян)
Makarov.когда время придётwhen the time comes
Makarov.когда время придётat the proper time
gen.когда время придётin good time (when the appropriate moment arrives, when the time is right: I'll let him know in good time. 4uzhoj)
gen.когда придёт времяin due course (Stas-Soleil)
gen.когда пришло времяwhen the time came
gen.молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт времяthe youth of our country will take their place when the time comes
gen.молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт времяthe youth of our country will take their places when the time comes
gen.пришло время, когдаthere came a time when
Makarov.пришло время, когдаthe time has come when
subl.пришло то время, когдаthe time has come when (Andrey Truhachev)
gen.пришло время, когдаthere came a time when
gen.пришло время когдаthe time has come when
Makarov.пришло время, когда он проклял тот деньhe lived to rue the day
lit.У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)