Subject | Russian | English |
Makarov. | боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету | I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures |
gen. | в своё время, когда придёт время | at the proper time |
Makarov. | должно прийти время, когда идеи нашего комитета восторжествуют | the time must come when the views of our committee will prevail |
gen. | когда время придёт | cross a bridge before one comes to it (We should not worry about that problem now. We can cross that bridge when we come to it – Не следует сейчас волноваться об этой проблеме. Мы позаботимся об этом, когда придет время Taras) |
jarg. | когда время придёт | when the time is right (Damirules) |
subl. | когда время придёт | when my season comes |
gen. | когда время придёт | when the time is due (When the time is due, the egg will be punctured by the nestling Баян) |
Makarov. | когда время придёт | when the time comes |
Makarov. | когда время придёт | at the proper time |
gen. | когда время придёт | in good time (when the appropriate moment arrives, when the time is right: I'll let him know in good time. 4uzhoj) |
gen. | когда придёт время | in due course (Stas-Soleil) |
gen. | когда пришло время | when the time came |
gen. | молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время | the youth of our country will take their place when the time comes |
gen. | молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время | the youth of our country will take their places when the time comes |
gen. | пришло время, когда | there came a time when |
Makarov. | пришло время, когда | the time has come when |
subl. | пришло то время, когда | the time has come when (Andrey Truhachev) |
gen. | пришло время, когда | there came a time when |
gen. | пришло время когда | the time has come when |
Makarov. | пришло время, когда он проклял тот день | he lived to rue the day |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |