Subject | Russian | English |
lab.law. | быть в состоянии приступить к работе | be available for work (Alex_Odeychuk) |
proj.manag. | быть готовым приступить к работе | be ready to get started (Alex_Odeychuk) |
gen. | вновь приступить к работе | go back to work (Alex_Odeychuk) |
gen. | готов приступить к работе | available to work (Johnny Bravo) |
quot.aph. | как только мы приступим к работам | as soon as we begin the work (Alex_Odeychuk) |
busin. | когда готов приступить к работе | available (строка в резюме: available: IMMEDIATELY Johnny Bravo) |
Makarov. | когда новый кабинет приступит к работе, начнут поступать комментарии прессы | as the new Cabinet starts functioning press comments will begin pouring in |
construct. | когда приступит к работе гидромониторная установка? | when will the hydraulic giant start operating? |
gen. | меццо-сопрано, которая приступила к работе по двухлетнему контракту в Баварском государственном оперном театре в Мюнхене | a mezzo-soprano who is starting a two-year contract with the Bavarian State Opera in Munich |
gen. | мы должны немедленно приступить к работе | we must start work at once (взяться за дело) |
gen. | мы должны тотчас же приступить к работе | we must begin to work right away |
gen. | не знаю, как приступить к этой работе | I don't know how to set about this job |
Makarov. | он ещё не в состоянии приступить к работе | he is not yet fit to go back to work |
Makarov. | он приступил к работе | he got working |
Makarov. | он энергично приступил к работе | he buckled down to the job |
gen. | они обсудят это, когда парламент приступит к своей работе | they will debate it when Parliament meets |
vulg. | перестать бездельничать и приступить к работе | dedigitate (см. take one's finger out; от лат. digit палец) |
comp., MS | Прежде чем приступить к работе | before you begin (страница установки роли сервера microsoft.com) |
gen. | приняв решение, он сразу же приступил к работе | soon after he decided he began to work |
gen. | приступим к работе | let's get to work (Alex_Odeychuk) |
lab.law. | приступить к выполнению работы | start in the job (Alexander Demidov) |
gen. | приступить к новой работе | take on a new job (take on a new job as the vice president of sales and acquisitions – в качестве ART Vancouver) |
gen. | приступить к новой работе | start one's new job/work (WiseSnake) |
Игорь Миг | приступить к работе | get rolling |
slang | приступить к работе | start job (Yeldar Azanbayev) |
lab.law. | приступить к работе | commence work |
Makarov. | приступить к работе | set to work |
econ., context. | приступить к работе | get back to work (Fox News Alex_Odeychuk) |
law | приступить к работе | embark on work |
Makarov. | приступить к работе | start one's work |
Игорь Миг | приступить к работе | come online |
vulg. | приступить к работе | get off one's ass |
gen. | приступить к работе | settle to one's work (to dinner, to reading, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | приступить к работе | launch |
gen. | приступить к работе | set about working (VLZ_58) |
gen. | приступить к работе | get started (Alex_Odeychuk) |
gen. | приступить к работе | turn hand to |
gen. | приступить к работе | turn a hand to |
gen. | приступить к работе | be about |
gen. | приступить к работе | begin work |
gen. | приступить к работе | return to work (ABelonogov) |
gen. | приступить к работе | proceed to business |
Игорь Миг | приступить к работе, показывая отличные результаты | start things off with a bang |
Makarov. | приступить к работе после отлучки | resume one's duties after an absence |
gen. | приступить к работе после отлучки | resume duties after an absence |
gen. | приступить к чему-то (работе, делу | set one's hand to ("Federico [da Montefeltro] set his hand to the political imperative and began a reorganization of the state, which also included a restructuring of the city according to a modern conception – comfortable, efficient and beautiful." Wikipedia: wikipedia.org eugenealper) |
fig.of.sp. | с ходу приступить к работе | hit the ground running (Leonid Dzhepko) |
gen. | у этого юриста много работы, и он уже приступил к новому делу | he is a very busy lawyer and has already started on another case |
Makarov. | холодно, бесстрастно она приступила к своей работе | she went about her work in a cold, impassive way |
gen. | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе | I shall lose no time in beginning work |