Subject | Russian | English |
gen. | некоторое время мы не могли прийти в себя | we were not ourselves for some time |
gen. | некоторое время они не могли прийти в себя | they were not themselves for some time |
Makarov. | он быстро пришёл в себя, когда увидел её обиженное лицо | he soon sobered up when he saw her hurt expression |
gen. | он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come around |
gen. | он долго не мог прийти в себя | he took a long time to come round |
gen. | он мгновенно пришёл в себя | he momentarily recovered |
Makarov. | он не мог прийти в себя от удивления | he could not recover from his astonishment |
gen. | он повидается с вами, когда он придёт в себя | he will see you when he is himself again |
gen. | он придёт в себя через день-другой | he will pull round in a day or so |
gen. | он пришёл в себя | he came so himself |
gen. | он пришёл в себя | he came to life |
gen. | он пришёл в себя | he looks himself again |
Makarov. | он пришёл в себя | he regained consciousness |
gen. | он пришёл в себя | he came to |
gen. | он пришёл в себя | he came to himself |
gen. | он пришёл в себя | he came round |
gen. | он пришёл в себя | he came himself |
gen. | он пришёл в себя в незнакомой комнате | he came to himself in a strange room |
gen. | он скоро придёт в себя | he will soon come about |
Makarov. | он снова пришёл в себя | he is quite himself again |
Makarov. | он снова теперь пришёл в себя | she is quite himself again |
Makarov. | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something |
Makarov. | она скоро придёт в себя | she will soon come to herself |
gen. | опомниться, прийти в себя | come to your senses (Interex) |
gen. | отойти, прийти в себя | catch up (from – от/после чего-либо AnnaOchoa) |
Makarov. | после каждой командировки ему требуется около двух дней, чтобы прийти в себя | after each business trip it takes him about two days to wind down (успокоиться) |
gen. | после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
gen. | после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
gen. | после того, как он пришёл в себя | after he came to |
gen. | приди в себя | be thyself |
inf. | Приди в себя! | Get real! (plushkina) |
inf. | приди в себя | keep it real (Technical) |
gen. | приди в себя | be yourself |
gen. | прийти в себя | recover oneself |
gen. | прийти в себя | come round (после обморока, болезни) |
gen. | прийти в себя | recover consciousness |
gen. | прийти в себя | fetch wind |
gen. | прийти в себя | look oneself again |
gen. | прийти в себя | recover senses |
gen. | прийти в себя | smooth rumpled feathers |
gen. | прийти в себя | recover senses (сознание) |
gen. | прийти в себя | come to oneself |
gen. | прийти в себя | fetch round (после обморока) |
gen. | прийти в себя | collect oneself |
gen. | прийти в себя | to re-collect oneself |
gen. | прийти в себя | recollect |
gen. | прийти в себя | collect one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | revive |
Makarov. | прийти в себя | fetch one's wind |
Makarov. | прийти в себя | recover one's senses |
Makarov. | прийти в себя | regain one's senses |
Makarov., inf. | прийти в себя | come round |
Makarov. | прийти в себя | be one's own master |
Makarov. | прийти в себя | get over something |
Makarov. | прийти в себя | recover from a blow |
inf. | прийти в себя | bounce back (VLZ_58) |
inf. | прийти в себя | rebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58) |
inf. | прийти в себя | get it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58) |
econ. | прийти в себя | rebound from (после кризиса, войны и пр.; об экономике A.Rezvov) |
psychol. | прийти в себя | collect himself (Alex_Odeychuk) |
obst. | прийти в себя | recoup (после схваток tavost) |
gen. | прийти в себя | be out and about (после болезни) |
gen. | прийти в себя | out and about (после болезни) |
gen. | прийти в себя | come to one's wits again |
gen. | прийти в себя | come out of it (и в буквальном смысле Shakermaker) |
gen. | прийти в себя | get one's breath |
gen. | прийти в себя | smooth one's ruffled feathers |
gen. | прийти в себя | get back one's breath (Aly19) |
Игорь Миг | прийти в себя | feel like oneself again |
proverb | прийти в себя | smooth one's rumpled feathers |
idiom. | прийти в себя | find legs (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | wake up (April May) |
gen. | прийти в себя | get one's act together (Anglophile) |
gen. | прийти в себя | lift up one's head |
gen. | прийти в себя | fetch one's second wind |
gen. | прийти в себя | come to one's self |
gen. | прийти в себя | recollect one's self |
gen. | прийти в себя | come round |
gen. | прийти в себя | come around |
idiom. | прийти в себя | get one's wind |
psychol. | прийти в себя | collect herself (Alex_Odeychuk) |
inf. | прийти в себя | come to (When I came to, the party was on wandervoegel) |
Makarov. | прийти в себя | smooth one's ruffled feathers |
Makarov. | прийти в себя | shrug off (после сна, выпивки, приёма наркотика и т. п.) |
Makarov. | прийти в себя | lift up one's head |
Makarov. | прийти в себя | come to |
Makarov. | прийти в себя | fetch second wind |
Makarov., inf. | прийти в себя | come around |
Makarov. | прийти в себя | recover one's wind |
Makarov. | прийти в себя | lift one's head |
gen. | прийти в себя | clear head (очухаться после удара sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | recover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | become alert (hellamarama) |
gen. | прийти в себяот испуга | recover one's self |
gen. | прийти в себя | return to consciousness |
gen. | прийти в себя | return to one's senses |
gen. | прийти в себя | get back on track (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | snap out of it (Mosley Leigh) |
gen. | прийти в себя | regain composure (sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | come out of a blackout (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | wind down (Анна Ф) |
gen. | прийти в себя | gather one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | be oneself |
gen. | прийти в себя | come to ourselves |
gen. | прийти в себя | collect faculties |
gen. | прийти в себя | feel quite oneself |
gen. | прийти в себя | come back |
gen. | прийти в себя | lift head |
gen. | прийти в себя | awake (q3mi4) |
gen. | прийти в себя | shrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.) |
gen. | прийти в себя | recollect oneself |
gen. | прийти в себя | get breath |
gen. | прийти в себя | come to one's senses |
gen. | прийти в себя | regain consciousness |
gen. | прийти в себя | come to life |
gen. | прийти в себя | be one's own man |
Makarov. | прийти в себя от неожиданности | get over the surprise |
media. | прийти в себя от удара | recover from a blow (bigmaxus) |
Makarov. | прийти в себя от удара | recover from a strike |
Игорь Миг | прийти в себя после | experience a comedown from |
austral., slang | прийти в себя после болезни | pull through (неприятностей и т.п.) |
brit. | прийти в себя после болезни | pull round (неприятностей и т.п.) |
Makarov. | прийти в себя после испуга | recover from a surprise |
Makarov. | прийти в себя после катастрофы | recover from disaster |
slang | прийти в себя после наркотика | crush out (Interex) |
Makarov. | прийти в себя после обморока | revive after a fainting fit |
gen. | прийти в себя после потрясения | get over |
Makarov. | прийти в себя после потрясения | recover from the shock |
gen. | прийти в себя после потрясения | get over a shock |
Makarov. | прийти в себя после предвыборной борьбы | recover from race |
gen. | прийти в себя после разочарования | get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.) |
gen. | пришёл в себя в конце | come round at the end (Interex) |
Makarov. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
inf. | так двинуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
inf. | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
gen. | это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
gen. | это заставит его прийти в себя | this will bring him back to himself |
gen. | я долго не мог прийти в себя от удивления | it took me some time to recover from my astonishment |
inf. | я ещё не пришёл в себя | I am not myself yet (Olga Z) |
gen. | я не могу прийти в себя от удивления | I can't recover from my astonishment |
gen. | я снова теперь пришёл в себя | I am quite myself again |